Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

770,252 views ・ 2018-06-08

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
အားလုံးပဲ မင်္ဂလာပါ။
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
ဒါက နည်းနည်း ရယ်စရာပါ၊ အကြောင်းက လူသားတွေ ဟာ ဒစ်ဂျစ်တယ်ဖြစ်လာမယ်လို့ ရေးခဲ့ပေမဲ့
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
ဒီလောက်မြန်မြန်ကြီး ဖြစ်ပေါ်လာမယ်လို့ မထင်ခဲ့ဘဲ
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
ကျွန်တော့ကို ဖြစ်ပေါ်လာစေလို့ပါ။
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်ဒီမှာ၊ ဒစ်ဂျစ်တယ် ပြယုဂ်အဖြစ်နဲ့
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
ဟောဒီမှာပါ၊ စလိုက်ရအောင်။
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
မေးခွန်းတစ်ခုနဲ့ စလိုက်ရအောင်။
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
ဒီနေ့ ပရိတ်သတ်ထဲမှာ ဖက်ဆစ်ဘယ်နှစ်ယောက်ရှိလဲ။
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(ရယ်သံများ)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
ကောင်းပြီ၊ ဒါက ပြောဖို့ နည်းနည်းခက်ပါတယ်၊
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
ဘာလို့ဆိုတော့ ဖက်ဆစ်ဝါဒက ဘာဆိုတာကို ကျွန်တော်တို့ မေ့သွားကြပြီကိုး။
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
အခု လူတွေဟာ "ဖက်ဆစ်"စကားရပ်ကို
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
ယေဘုယျ ရည်ရွယ်ချက် မတရားပြု တာမျိုးအနေနဲ့ သုံးကြတယ်။
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
(သို့) ဖက်ဆစ်ဝါဒကို အမျိုးသားရေးဝါဒနဲ့ ရောထွေးကြတယ်။
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
ဒီတော့ တကယ်တော့ ဖက်ဆစ်ဝါဒက ဘာလဲ၊ အမျိုးသားရေးဝါဒနဲ့ ဘယ်လိုကွာခြားလဲဆိုတာ
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
ရှင်းလင်းဖို့ အချိန်နည်း နည်းယူလိုက်ရအောင်။
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
အမျိုးသားရေးဝါဒရဲ့ ပိုသိမ်မွေ့တဲ့ ပုံစံတွေ လူသားဖန်တီးမှုတွေရဲ့ အကျိုးပြုဆုံးတွေ
01:10
of human creations.
17
70903
1458
ကြားမှာ ရှိဖူးပါတယ်။
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
နိုင်ငံတွေဟာ အချင်းချင်း မသိကြတဲ့ သန်းချီတဲ့ သူစိမ်းတွေရဲ့
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
အသိုက်အမြုံတွေပါ။
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
ဥပမာ၊ ကျွန်တော်နဲ့ အစ္စရေးနိုင်ငံသားချင်းတူတဲ့
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
လူ ရှစ်သန်းကို ကျွန်တော် မသိဘူး။
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
ဒါပေမဲ့ အမျိုးသားရေးဝါဒရဲ့ ကျေးဇူးကြောင့်
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် စောင့်ရှောက်ပြီး ထိရောက်စွာ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်နိင်ကြတယ်။
01:32
This is very good.
24
92450
1200
ဒါက အတော်ကောင်းပါတယ်။
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
John Lennon လို လူတစ်ချို့ဟာ အမျိုးသားရေးဝါဒမပါပဲ စိတ်ကူးကြတယ်၊
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
ကမ္ဘာကြီးဟာ ငြိမ်းချမ်းတဲ့ ကောင်းကင်ဘုံတစ်ခုပေါ့။
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
ဒါပေမဲ့ ပိုဖြစ်နိုင်တာက
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
အမျိုးသားရေးဝါဒမပါရင် ကျွန်တော်တို့ဟာ မျိုနွယ်စု ဖရိုဖရဲထဲမှာနေထိုင်နေလိမ့်မယ်။
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
ဒီနေ့ ကမ္ဘာမှာ အကြွယ်ဝဆုံးနဲ့ အငြိမ်းချမ်းဆုံးတိုင်းပြည်တွေကို ကြည့်ရင်၊
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
ဆွီဒင်၊ ဆွစ်ဇာလန်နဲ့ ဂျပန်လို နိုင်ငံမျိုးတွေပေါ့
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
သူတို့မှာ ပြင်းထန်တဲ့ အမျိုးသားရေးဝါဒ သဘောတစ်ခုရှိတာ မြင်ရလိမ့်မယ်။
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
ဆန့်ကျင်ဘက်နေနဲ့ ပြင်းထန်တဲ့ အမျိုးသားရေးဝါဒ ကင်းမဲ့တဲနိုင်ငံတွေဖြစ်တဲ့
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
ကွန်ဂို၊ ဆိုမာလီယာနဲ့ အာဖဂန်နစ္စတန်တို့ဆို
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
အကြမ်းဖက်ပြီး ဆင်းရဲလေ့ရှိကြတယ်။
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
ဒီတော့ ဖက်ဆစ်ဝါဒက ဘာလဲ။ အမျိုးသားရေးဝါဒနဲ့ ဘာခြားနားလဲ။
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
ကောင်းပြီ၊ အမျိုးသားရေးဝါဒ ကျွန်တော့နိုင်ငံက ပြိုင်ဘက်ကင်းပြီး
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
ကျွန်တော့မှာ နိုင်ငံအတွက် အထူးတာဝန်တွေ ရှိတယ်လို့ ကျွန်တော့ကို ပြောတယ်။
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
ဆန့်ကျင်ဘက်အနေနဲ့ ဖက်ဆစ်ဝါဒက ကျွန်တော့နိုင်ငံဟာ အထွက်အထိပ်ဖြစ်ပြီး
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
ကျွန်တော့မှာ နိုင်ငံအတွက် သီးသန့် တာဝန်တွေရှိတယ်လို့ ကျွန်တော့ကို ပြောတယ်။
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
ကိုယ့်နိုင်ထက် ဘယ်သူ့ကိုမှ (သို့) ဘယ်အရာကိုမှ ဂရုစိုက်စရာမလိုဘူး။
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
အမြဲလိုလိုမှာ တကယ်တမ်းက လူတွေမှာ အုပ်စုအမျိုးမျိုးအတွက် များစွာသော
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာတွေနဲ့ သစ္စာစောင့်သိမှုတွေရှိပါတယ်။
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
ဥပမာ ကျွန်တော်ဟာ မျိုးချစ်ပုဂ္ဂိုလ်ကောင်း၊ ကိုယ့်နိုင်ငံကို သစ္စာရှိသူဖြစ်နိုင်ပြီး
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
တစ်ချိန်တည်းမှာ ကိုယ့်မိသားစု၊
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
ကိုယ့်အိမ်နီးချင်းနဲ့ ကိုယ်အလုပ်၊
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
ခြုံပြောရရင် လူသားမျိုးနွယ်၊
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
အမှန်နဲ့ အလှတရားကို သစ္စာရှိတယ်။
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
တကယ်က ကိုယ့်မှာ မတူညီတဲ့ ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ တွေနဲ့ သစ္စာစောင့်သိမှုတွေရှိတဲ့အခါ
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
ဒါက တစ်ခါတစ်ရံဝိရောဓိတွေနဲ့ ရှုပ်ထွေးတဲ့ အရာတွေကို ဖန်တီးပါတယ်။
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
ဒါပေမဲ့ ကောင်းပြီ၊ ဘဝဆိုတာ လွယ်ကူတယ်လို့ ဘယ်သူကများ သင့်ကိုပြောဖူးလဲ။
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
ဘဝဟာ ရှုပ်ထွေးတယ်။
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
ဒါကို ရင်ဆိုင်လိုက်ပါ။
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
ဖက်ဆစ်ဝါဒက လူတွေက ရှုပ်ထွေးမှုတွေကို လျစ်လျူရှုပြီး သူတို့ကိုယ်တိုင်အတွက် ဘဝကို
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
လွယ်ကူလွန်းအောင် ဖန်တီးဖို့ ကြိုးစားတဲ့အခါ ဖြစ်ပေါ်တာပါ။
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
ဖက်ဆစ်ဝါဒက အမျိုးသားရေး လက္ခဏာကလွဲပြီး လက္ခဏာအားလုံးကို ငြင်းပယ်ပြီး
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
ကိုယ့်နိုင်ငံအတွက်ပဲ တာဝန်တွေရှိတယ်လို့ အတင်း တောင်းဆိုတယ်။
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
နိုင်ငံက ကျွန်တော့မိသားစုကို စတေးပါလို့တောင်းဆိုရင်
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
ကျွန်တော့မိသားစုကို စတေးမယ်။
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
နိုင်ငံက လူသန်းချီပြီး သတ်ပါလို့ တောင်းဆိုရင်
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
လူသန်းချီပြီး ကျွန်တော်သတ်မယ်။
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
ပြီးတော့ နိုင်ငံက အမှန်တရားနဲ့ အလှတရားကို သစ္စာဖောက်ပါလို့ တောင်းဆိုရင်
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
အမှန်တရားနဲ့ အလှတရားကို ကျွန်တော် သစ္စာဖောက်သင့်တယ်။
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
ဥပမာ၊ ဖက်ဆစ်ဝါဒီတစ်ယောက်က အနုပညာကို ဘယ်လို တန်ဖိုးဖြတ်သလဲ။
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
ရုပ်ရှင်တစ်ကားက ကောင်းလား၊ ဆိုးလားဆိုတာ ဖက်ဆစ်ဝါဒီတစ်ယောက်က ဘယ်လိုဆုံးဖြတ်သလဲ။
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
ကောင်းပြီ၊ အင်မတန်ကို ရိုးစင်းပါတယ်။
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
တကယ့်ကို စံတစ်ခုပဲရှိတာပါ၊
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
ရုပ်ရှင်က နိုင်ငံရဲ့ အကျိုးစီးပွားကို ဖြည့်ဆည်းပေးရင်
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
ရုပ်ရှင်ကောင်းတယ်၊
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
ရုပ်ရှင်က နိုင်ငံရဲ့ အကျိုးစီးပွားကို ဖြည့်ဆည်းမပေးရင်
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
ရုပ်ရှင်က မကောင်းဘူး။
04:39
That's it.
71
279014
1150
ဒါပဲလေ။
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
အလားတူပဲ ကျောင်းမှာ ကလေးတွေကို သင်ကြားတာကို ဖက်ဆစ်စနစ်က ဘယ်လိုဆုံးဖြတ်လဲ။
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
ထပ်ပြောရရင်၊ သိပ်ရှင်းပါတယ်။
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
စံတစ်ခုပဲရှိပါတယ်။
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
နိုင်ငံရဲ့အကျိုးစီးပွားကို ဖြည့်ဆည်း ပေးတာမှန်သမျှ ကလေးတွေကို သင်ပေးတယ်။
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
အမှန်တရားက လုံးဝကို အရေးမပါတာ။
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
ကဲ ဒုတိယ ကမ္ဘာစစ်နဲ့ အစုလိုက်အပြုံလိုက် သတ်ဖြတ်မှုရဲ့ အနိဋ္ဌာရုံတွေက
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
ဒီတွေးခေါ်ပုံရဲ့ဆိုးရွားတဲ့ အကျိုးဆက်တွေ ကို ကျွန်တော်တို့ကို သတိပေးတယ်။
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
ဒါပေမဲ့ အမြဲလိုလိုကတော့ ဖက်ဆစ်ဝါဒရဲ့ မကောင်းကြောင်းကို ပြောတဲ့အခါ
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
ထိရောက်မှုမရှိတဲ့ နည်းနဲ့ ပြောကြတာပါ၊
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
အကြောင်းက ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဘာက ဒီလောက်စွဲလမ်းစေတာကို မရှင်းပြဘဲနဲ့
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
ဖက်ဆစ်ဝါဒကိုကြောက်မက်ဖွယ် သတ္တဝါ တစ်ကောင်မဖြစ် သရုပ်ဖော်တတ်ကြလို့ပါ။
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
ဒါက လူဆိုးတွေကို သရုပ်ဖော်တဲ့ ဟောလိဝုဒ်ကားတွေနဲ့ နည်နည်းဆင်တယ်၊
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
Voldemort (သို့) Sauron (သို့) Darth Vader ပေါ့၊
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
အကျည်းတန်၊ ယုတ်မာပြီးရက်စက်သူတွေအဖြစ်လေ။

05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
သူတို့ဟာ သူတို့ရဲ့ထောက်ခံသူတွေကိုတောင် ရက်စက်ကြတယ်။
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
ဒီရုပ်ရှင်တွေ ကြည့်တဲ့ခါ ကျွန်တော် လုံးဝ နားမလည်တာက
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
ဘာကြောင့် Voldemort လို စက်ဆုပ်စရာ ကပ်ဖား နောက်လိုက်ဖို့ သွေးဆောင်တာလဲပေါ့။
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
မကောင်းဆိုးဝါးနဲ့ ပြဿနာက လက်တွေ့ဘဝမှာ ရှိတာပါ။
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
မကောင်းဆိုးဝါးဟာ သေချာပေါက် ရုပ်ဆိုးတဲ့ပုံ မပေါက်ဘူး။
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
အင်မတန် လှပလို့ရပါတယ်။
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
ဒါက ခရစ်ယာန်ဘာသာက ကောင်းကောင်း သိနေတဲ့ အရာတစ်ခုပါ၊
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
ဒါကြောင့်ပဲ ခရစ်ယာန် အနုပညာဟာ ဟောလီဝုဒ်နဲ့ (ဆန့်ကျင်ပြီး)
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
ဆာတန်ကို အမြဲလိုလို ဆွဲဆောင်မှုရှိတဲ့ ယောက်ျားအဖြစ် သရုပ်ဖော်တယ်။
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
ဒါကြောင့်ပဲ ဆာတန်ရဲ့ သွေးဆောင်မှုကို ခံနိုင်စွမ်းရှိဖို့ သိပ်ခက်ခဲပြီး
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
ဒါကြောင့်ပဲ့ ဖက်ဆစ်ဝါဒရဲ့ သွေးဆောင်မှုကို ခံနိုင်စွမ်းရှိဖို့ သိပ်ခက်ခဲတာပါ။
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
ဖက်ဆစ်ဝါဒက လူတွေကို ကမ္ဘာကြီးထဲက
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
အလှပဆုံးနဲ့ အရေးပါဆုံးအရာနဲ့ ထိုက်တန်နေ သလိုမျိုး သူတို့ကိုယ်သူတို့ မြင်စေတယ်၊
06:30
the nation.
99
390993
1302
နိုင်ငံကိုပြောတာပါ။
06:32
And then people think,
100
392319
1346
ဒီနောက် လူတွေတွေးတာက
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
"ကောင်းပြီ၊ ဖက်ဆစ်ဝါဒဟာ အကျည်းတန်တယ်လို့ ကျုပ်တို့ကို သင်ပေးတယ်။
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
ဒါပေမဲ့ ကျုပ် မှန်ထဲကိုကြည့်တော့ အင်မတန်လှပတာတစ်ခု ကျုပ်မြင်တယ်၊
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
ဒီတော့ ကျုပ်ဟာ ဖက်ဆစ် မဖြစ်နိုင်ဘူးမို့လား။"
06:43
Wrong.
104
403022
1151
မှားပါတယ်။
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
ဒါက ဖက်ဆစ်စနစ်ဆိုင်ရာ ပြဿနာပါ။
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
ဖက်ဆစ် မှန်ထဲကို သင်ကြည့်တဲ့အခါ
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
သင့် တကယ့်အရှိထက် အများကြီး ပိုလှနေသလို့ သင့်ကိုယ်သင် မြင်ရတယ်။
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
၁၉၃၀ နှစ်လွန်တွေမှာ ဂျာမန်တွေဟာ ဖက်ဆစ်မှန်ထဲကို ကြည့်ခဲ့တော့၊
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
သူတို့ဟာ ဂျာမဏီကို ကမ္ဘာမှာ အလှဆုံးအရာအဖြစ် မြင်ခဲ့ကြတယ်။
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
ဒီနေ့မှာ ရုရှားတွေသာ ဖက်ဆစ်မှန်ထဲကို ကြည့်ကြရင်
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
ရုရှားကို ကမ္ဘာမှာ အလှဆုံးအရာအဖြစ် မြင်ကြပါလိမ့်မယ်။
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
ပြီးတော့ အစ္စရေးတွေသာ ဖက်ဆစ် မှန်ထဲကို ကြည့်ကြရင်
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
အစ္စရေးကို ကမ္ဘာမှာ အလှဆုံးအရာအဖြစ် မြင်ကြပါလိမ့်မယ်။
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
ဒါက ၁၉၃၀ နှစ်လွန်တွေရဲ့ တစ်ကျော့ပြန်တာကို ကျွန်တော်တို့ ရင်ဆိုင်နေရတယ်လို့မဆိုလိုဘူး
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
ဖက်ဆစ်ဝါဒနဲ့ အာဏာရှင်စနစ်ခေတ်တွေ ပြန်မလာနိုင်လောက်ပေမဲ့
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
သူတို့ဟာ ပုံစံသစ်တစ်ခုနဲ့ ပြန်လာလိမ့်မယ်၊
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
၂၁ ရာစုရဲ့ နည်းပညာဆိုင်ရာ
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
ဒီဌဖြစ်ရပ် အသစ်တွေနဲ့ အများကြီး ပိုပြီး ဆက်စပ်ပါတယ်။
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
ရှေးခေတ်တုန်းကတော့
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
မြေဟာ ကမ္ဘာမှာ အဖိုးတန်ဆုံး ပစ္စည်းဖြစ်ခဲ့တယ်၊
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
ဒါကြောင့် နိုင်ငံရေးဟာ မြေကို ထိန်းချုပ်ဖို့ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှုပါ။
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
အာဏာရှင်ခေတ်ဆိုတာ နယ်မြေတစ်ခုလုံးကို အုပ်ချုပ်သူတစ်ဦးတည်း
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
(သို့) လူနည်းစု အစိုးရက ပိုင်ဆိုင်တာပါ။
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
ခေတ်သစ်မှာတော့ စက်ပစ္စည်းတွေက မြေထက် ပိုအရေးကြီးလာခဲ့တယ်။
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
နိုင်ငံရေးက စက်ပစ္စည်းတွေကို ထိန်းချုပ် ဖို့ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှုဖြစ်လာတယ်။
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
အာဏာရှင်ခေတ်ဆိုတာက
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
များပြားလွန်းတဲ့ စက်ပစ္စည်းတွေဟာ အစိုးရ (သို့)
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
အခွင့်ထူးခံ အဖွဲ့လေးတစ်ခုရဲ့ လက်တွေထဲမှာ စုစည်းလာတာပါ။
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
အခုဆို ဒေတာဟာ မြေနဲ့စက်ပစ္စည်း နှစ်ခုစလုံးကို အဖိုးတန်ဆုံး ပစ္စည်းအဖြစ်
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
နေရာယူနေတယ်။
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
နိုင်ငံရေးက ဒေတာ စီးဆင်းမှုထိန်းချုပ်ဖို့ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှုဖြစ်လာတယ်။
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
အာဏာရှင်ခေတ်ဆိုတာ အခုတော့
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
များပြားလွန်းတဲ့ ဒေတာဟာ အစိုးရ(သို့) အခွင့်ထူးခံ အဖွဲ့လေးရဲ့
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
လက်တွေထဲမှာ စုစည်းနေတာပါ။
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
လွတ်လပ်တဲ့ ဒီမိုကရေစီ အခု ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ အကြီးဆုံးအန္တရာယ်က
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
သတင်းအချက်အလက် နည်းပညာမှာရှိတဲ့ တော်လှန်ရေးဟာ ဒီမိုကရေစီတွေထက်
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
ပိုထိရောက်တဲ့ အာဏာရှင်ခေတ်တွေ ဖန်တီးမှာကိုပါ။
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
၂၀ ရာစုမှာ
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
ဒီမိုကရေစီနဲ့ အရင်းရှင်ဝါဒဟာ ဖက်ဆစ်ဝါဒနဲ့ ကွန်မြူနစ်ဝါဒကိုအနိုင်ယူခဲ့တာက
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
ဒီမိုကရေစီ ဒေတာထုတ်လုပ်ခြင်းနဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်ချခြင်းမှာ ပိုကောင်းလို့ပါ။
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
၂၀ ရာစုနည်းပညာကို ထောက်ဆရရင်
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
များလွန်းတဲ့ ဒေတာနဲ့ များလွန်းတဲ့ အာဏာကို တစ်နေရာတည်းမှာ ကြိုးစား၊စုစည်းဖို့
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
ထိရောက်မှုကို မရှိတာပါ။
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
ဒါပေမဲ့ ဗဟိုက ချုပ်ကိုင်ထားတဲ့ ဒေတာ ထုပ်လုပ်ခြင်းဟာ
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
ဖြန့်ဖြူးထားတဲ့ ဒေတာ ထုပ်လုပ်ခြင်း ထက်အမြဲတမ်း ထိရောက်မှု ပိုနည်းတာက
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
သဘာဝ နိယာမတော့မဟုတ်ဘူး။
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
ဉာဏ်ရည်တုနဲ့ စက်က သင်ယူမှု တိုးမြင့်လာခြင်းနဲ့အတူ
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
ဧရာမ သတင်းအချက်အလက် ပမာဏတွေကို တစ်နေရာတည်းမှာ ထိရောက်စွာ ထုတ်လုပ်ဖို့နဲ့
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
တစ်နေရာတည်းမှာ ဆုံးဖြတ်ချက်အားလုံးချဖို့
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
ဖြစ်နိုင်ခြေရှိလာလောက်ပြီး
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
ဒီနောက်မှာ ဗဟိုကချုပ်ကိုင်ထားတဲ့ ဒေတာထုတ်လုပ်ခြင်းဟာ ဖြန့်ဖြူးထားတဲ့
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
ဒေတာ ထုပ်လုပ်ခြင်းထက် ပိုထိရောက်လိမ့်မယ်။
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
ဒီနောက်မှာ ၂၀ ရာစုမှာရှိတဲ့ အာဏာရှင်ဆန်တဲ့ အစိုးရတွေရဲ့
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
အဓိက အားနည်းချက်က
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
သတင်းအချက်အလက်အားလုံးကို တစ်နေရာတည်းမှာ စုစည်းဖို့ သူတိုရဲ့ကြိုးပမ်းမှုဟာ
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
သူတို့ရဲ့အကြီးဆုံး အသာစီးရမှု ဖြစ်လာမယ်။
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
အနာဂတ် ဒီမိုကရေစီကို ခြိမ်းခြောက်တဲ့ နောက်ထပ် နည်းပညာ အန္တရာယ်က
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
သတင်းအချက်အလက်နည်းပညာနဲ့ ဇီဝနည်းပညာရဲ့ ပေါင်းခြင်းပါ၊
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
ဒါက ကျွန်တော့အကြောင်းကို ကျွန်တော့ထက် ပိုကောင်းကောင်း သိတဲ့
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
အယ်လ်ဂိုရစ်သမ် ဖန်တီးမှု အကျိုးဆက်ပေါ်ထွန်းနိုင်ပါတယ်။
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
သင့်မှာ ဒီလိုအယ်လ်ဂိုရစ်သမ်တွေရှိဆိုတာနဲ့
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
အစိုးရလို ပြင်ပ စနစ်တစ်ခုဟာ
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
ကျွန်တော့ဆုံးဖြတ်ချက်တွေကို ကြိုသိနိုင်တာတင်မက
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
ကျွန်တော့ခံစားမှုတွေ၊ စိတ်ကူးတွေကိုပါ ခြယ်လှယ်နိုင်ပါတယ်။
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
အာဏာရှင်တစ်ယောက်ဟာ ကျွန်တော့ကို ကျန်းမာရေး စောင့်ရှောက်မှု မပေးနိုင်လောက်ပေမဲ့
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
ကျွန်တော် သူ့ကို ချစ်ပြီး၊ အတိုက်ခံကို
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
မုန်းအောင်တော့ လုပ်နိုင်လိမ့်မယ်။
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
ဒီမိုကရေစီဟာ ဒီလို ဖွံ့ဖြိုးမှုထဲမှာ ရှင်ကျန်ဖို့ကို ခက်ခဲတယ်လို့ မြင်လိမ့်မယ်၊
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
အကြောင်းက အဆုံးမှာတော့
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
ဒီမိုကရေစီဟာ လူ့ဆင့်ခြင်တုံတရားမှာ အခြေမခံပဲ
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
လူ့ခံစားချက်တွေမှာ အခြေခံတာကြောင့်ပါ။
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
ရွေးကောက်ပွဲတွေနဲ့ ဆန္ဒခံယူပွဲတွေအတွင်း
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
"သင်ဘယ်လို ထင်သလဲ"လို့ အမေးမခံရဘဲ
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
တကယ်ကျတော့"သင်ဘယ်လို ခံစားရလဲ" လို့ အမေးခံနေရတယ်။
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
တစ်ဦးဦးက သင့်ခံစားမှုတွေကို ထိထိရောက်ရောက် ခြယ်လှယ်နိုင်ရင်
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
ဒီမိုကရေစီဟာ စိတ်ထိခိုက်ဖွယ် ရုပ်သေးပွဲ တစ်ပွဲ ဖြစ်လာလိမ့်မယ်။
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
ဒီတော့ ဖက်ဆစ်ဝါဒ တစ်ကျော့ပြန်လာပြီး အာဏာရှင်ခေတ်အသစ် ထကြွမှုကို
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
တားဆီးဖို့ ကျွန်တော်တို့ ဘာလုပ်နိုင်လဲ။
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
ကျွန်တော်တို့ရင်ဆိုင်ရတဲ့ နံပါတ်တစ် မေးခွန်းက ဒေတာကို ဘယ်သူထိန်းချုပ်လဲ။
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
သင်ဟာ အင်ဂျင်နီယာတစ်ယောက်ဆိုရင်
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
မဆိုစလောက် လက်တွေထဲမှာ ဒေတာ အလွန်အမင်း စုစည်းနေတာကို
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
တားဆီးဖို့ နည်းလမ်းတွေရှာပါ။
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
ဖြန့်ဝေထားတဲ့ ဒေတာထုတ်လုပ်မှုကို
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
အနည်းဆုံး ဗဟိုကချုပ်ကိုင်ထားတဲ့ ဒေတာ ထုတ်လုပ်ခြင်းလောက် ထိရောက်တာ
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
သေချာဖို့ နည်လမ်းတွေရှာပါ။
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
ဒါဟာ ဒီမိုကရေစီအတွက် အကောင်းဆုံး ဘေးစီးရန်ကာဖြစ်လိမ့်မယ်။
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
အင်ဂျင်နီယာမဟုတ်တဲ့ ကျန်တဲ့ ကျွန်တော်တို့အတွက်
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ နံပါတစ် မေးခွန်းကတော့
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
ဒီဒေတာ ထိန်းချုပ်သူတွေရဲ့ ခြယ်လှယ်ခွင့်
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
ကိုယ့်ဘာသာ မပေးမိစေဖို့ နည်းလမ်းပါ။
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
လွတ်လပ်တဲ့ ဒီမိုကရေစီရဲ့ ရန်သူတွေက သူတို့မှာ နည်းစနစ်တစ်ခုရှိတယ်။
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
ကျွန်တော်တို့ ခံစားချက်တွေကို ရယူနှောင့်ယှက်ကြတယ်။
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အီးမေးလ်တွေ၊ ဘဏ်စာရင်းတွေတင်မက
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
ကျွန်တော်တို့ရဲ့အကြောက်၊ အမုန်း၊ပလွှားမှု ခံစားချက်တွေကို ရယူနှောင့်ယှက်တယ်၊
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
နောက် အတွင်းကနေ ဒီမိုကရေစီကို
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
နှစ်ခြမ်းကွဲကာ ဖျက်ဆီးဖို့ ဒီခံစားချက်တွေကို အသုံးပြုကြတယ်။
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
ဒါက တကယ်တော့ Silicon ကျွန်တော်တို့ကို
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
ထုတ်ကုန်တွေရောင်းဖို့ Valle က တီထွင်ခဲ့တဲ့ နည်းစနစ်တစ်ခုပါ။
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
ဒါပေမဲ့ အခုတော့ ဒီမိုကရေစီရဲ့ရန်သူတွေဟာ ကျွန်တော်တို့ကို အကြောက်၊ အမုန်းနဲ့
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
ပလွှားမှုတွေရောင်းဖို့ ဒီနည်းစနစ်ကိုပဲ သုံးနေကြတယ်။
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
ဘာမှမရှိတာကနေ ဒီခံစားချက်တွေကို သူတို့ မဖန်တီးနိုင်ပါဘူး။
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
ဒီတော့ သူတို့ဟာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ကြိုရှိပြီးသားအားနည်းချက်ကို သိဖို့လိုတယ်။
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
ဒီနောက် ကျွန်တော်တို့ကို ဆန့်ကျင်ပြီး ဒါတွေကို သုံးတယ်။
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
ဒါကြောင့် ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အားနည်းချက်ကို သိလာအောင်လုပ်ဖို့နဲ့
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
ဒီမိုကရေစီရဲ့ ရန်သူတွေလက်ထဲမှာ
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
လက်နက်တစ်ခု ဖြစ်မလာဖို့ သေချာအောင်လုပ်ဖို့က
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
ကျွန်တော်တို့အားလုံးရဲ့ တာဝန်ပါ။
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
ကိုယ်ပိုင်အားနည်းချက်ကို သိလာခြင်းကလည်း
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
ဖက်ဆစ် မှန်ရဲ့ထောင်ချောက်ကို ရှောင်ရှားဖို့ ကူညီပေးလိမ့်မယ်။
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
အစောပိုင်းက ရှင်းပြခဲ့သလို ဖက်ဆစ်ဝါဒက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ပလွှားမှုကိုအမြတ်ထုတ်တယ်။
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
ကျွန်တော်တို့အရှိတဲ့ အများကြီး ပိုလှတာကို ကိုယ်တိုင် မြင်အောင်ဖန်တီးတယ်။
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
ဒါက သွေးဆောင်မှုပါ။
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
ဒါပေမဲ့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် တကယ်သိရင်တော့
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
ဒီလိုမြှောက်ပင့်မှုမျိုးနဲ့ အနှပ်ခံ ရမှာမဟုတ်ပါဘူး။
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
တစ်ဦးဦးက သင့်ရဲ့ရုပ်ဆိုးတဲ့ အစအနအားလုံးကို ဖုန်းကွယ်ပြီး
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
သင့်အရှိထက် အများကြီး ပိုလှတာကို သင်ကိုယ်တိုင်
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
မြင်ရအောင် ဖန်တီးတဲ့မှန်တစ်ချပ်
14:08
than you really are,
218
848358
1591
သင့်မျက်လုံးတွေရှေ့မှာထားရင်
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
မှန်ကို ရိုက်ခွဲလိုက်ပေတော့။
14:13
Thank you.
220
853696
1151
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(လက်ခုပ်သံများ)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Chris Anderson: Yuval ကျေးဇူးပါ။
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
ကောင်းလိုက်တာဗျာ၊
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
ခင်ဗျာကို ထပ်တွေ့ရတာ ကောင်းတယ်။
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
ဒီတော့ ကျွန်တော်နားလည်တာမှန်ရင်
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
ကျွန်တော်တို့ကို ဒီမှာ အန္တရာယ်နှစ်ခုကို သတိပေးနေတာပါ။
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
တစ်ခုက ဖက်ဆစ်ဝါဒရဲ့ သွေးဆောင်တဲ့ ပုံစံတစ်ခု ပြန်ပေါ်လာနိုင်ခြေရှိပေမဲ့
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
ဒါနဲ့ကပ်လျက်က ဖက်ဆစ်ဝါဒနဲ့ အတိအကျ မတူလောက်ပေမဲ့ ဒေတာအားလုံးကို ထိန်းချုပ်တဲ့
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
အာဏာရှင်ခေတ်တွေပါ။
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
တွေးမိတာက ဒီမှာရှိတဲ့ လူတစ်ချို့
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
ဖော်ပြပြီးထားတဲ့ တတိယ ပူပန်မှုတစ်ခုရှိရင်
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
ဒီမှာ အစိုးရတွေမဟုတ်ပေမဲ့ ကော်ပိုရေးရှင်း ကြီးတွေက ဒေတာ အားလုံးကို ထိန်းချုပ်တယ်၊
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
ဒါကို ဘယ်လိုခေါ်ပြီး
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး ကျွန်တော်တို့ ဘယ်လို ပူပန်ကြမလဲ။
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Yuval Noah Harari: ကောင်းပြီ၊ အဆုံးမှာတော့ ကော်ပိုရေးရေးရှင်းတွေနဲ့
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
အစိုးရတွေကြားမှာ ဒီလောက် ခြားနားမှုမရှိပါဘူး။
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
အကြောင်းက ပြောခဲ့သလိုပဲ မေးခွန်းက ဒေတာကို ဘယ်သူထိန်းချုပ်လဲ။
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
ဒါက အစိုးရစစ်စစ်ပါ။
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
ဒါကို ကော်ပိုရေးရှင်း(သို့) အစိုးရလို့ခေါရင်၊
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
ဒါက ကော်ပိုရေးရှင်းတစ်ခုဖြစ်ပြီး ဒေတာအားလုံးကို တကယ် ထိန်းချုပ်ရင်
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
ဒါကျွန်တော်တို့ အစိုးရစစ်စစ်ပါ​။
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
ဒီတော့ ခြားနားမှုက အစစ်ထက် ပိုပြီး ထင်ရှားပါတယ်။
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
CA: ဒါပေမဲ့ ဘာဖြစ်ဖြစ် အနည်းဆုံး ကောင်ပိုရေးရှင်းတွေနဲ့ဆို
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
၎င်းတို့ကို ဖြုတ်ချတဲ့ စျေးကွက် ယန္တရားတွေကို စိတ်ကူးကြည့်နိုင်ပါတယ်၊
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
ဆိုလိုတာက ကုမ္ပဏီဟာ အကျိုးစီးပွားမှာ
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
မလည်ပတ်တော့ဘူးလို့ စားသုံးသူတွေက ဆုံးဖြတ်ရင်
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
ဒါက နောက်စျေးကွက်အတွက် တံခါးဖွင့်တာပါ။
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
ပြောရရင် နိုင်ငံသားတွေ ထကြွပြီး
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
အရာရာကို ထိန်းချုပ်ထားတဲ့ အစိုးရကို ဖြုတ်ချတယ်ဆိုတာထက်
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
စိတ်ကူးကြည့်ဖို့ ပိုလွယ်ပုံရတယ်။
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
YNH: အဲဒီကို မရောက်သေးပေမဲ့
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
ထပ်ပြောရရင်၊ ကော်ပိုရေးရှင်းတစ်ခုဟာ သင် ကိုယ်တိုင်ထက် သင့်ကို ပိုကောင်းကောင်းသိရင်
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
အနည်းဆုံး သင့်ရဲ့အနက်ရှိုင်းဆုံး စိတ်ခံစား မှုတွေ၊ ဆန္ဒတွေကို ခြယ်လှယ်နိုင်ပြီး
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
သင် သဘောမပေါက်တာတောင်
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
ဒါဟာ သင့်ရဲ့ အတ္တအစစ်အမှန်လို့ သင်တွေးမိပါလိမ့်မယ်။
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
ဒီတော့ သီအိုရီအရ၊ ဟုတ် သီအိုရီအရတော့ ကော်ပိုရေးရှင်းတစ်ခုကို ပုန်ကန်နိုင်ပါတယ်၊
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
သီအိုရီအရ အာဏာရှင်ကာလတစ်ခုကို ပုန်ကန်သလိုမျိုးပေါ့။
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
ဒါပေမဲ့ လက်တွေ့မှာတော့ ဒါဟာ အင်မတန် ခက်ခဲပါတယ်။
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
CA: ဒီတော့ " Homo Deus" မှာ ခင်ဗျား ငြင်းခုံထားတာက
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
ဉာဏ်ရည်တု ဖွံဖြိုးမှုကနေ (သို့) ဗီဇပြောင်းလဲမှုကနေဖြစ်ဖြစ်
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
လူသားတွေဟာ နတ်ဘုရားတွေလိုမျိုးဖြစ်လာတဲ့အခါ
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
ဒါဟာ ရာစုဖြစ်လာမယ်တဲ့။
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
နိုင်ငံရေးဆိုင်ရာ စနစ်ပြောင်းမှု၊ ပြိုကျမှုရဲ့အလားအလာက
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
ဒီဖြစ်နိုင်ခြေအပေါ် သင့်အမြင်ကို သက်ရောက်မှုရှိသွားလား။
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
YNH: ကောင်းပြီ၊ ပိုတောင် ဖြစ်လာနိုင်ခြေရှိပြီး
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
ပိုမြန်မြန် ဖြစ်ပေါ်လာပါလိမ့်မယ်။
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
အကြောင်းက လူတွေဟာအကျပ်အတည်း ကာလတွေမှာ အခြားအခြေနေမှာ လုပ်မှာမဟုတ်တဲ့
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
စွန့်စားမှုတွ​လုပ်ဖို့ ဆန္ဒရှိနေမှာမို့ပါ
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
လူတွေဟာ မြင့်မားတဲ့ စွန့်စားမှုတွေ၊
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
မြင့်မားတဲ့ တိုးတက်မှု နည်းပညာမျိုးစုံကို စမ်းဖို့ ဆန္ဒရှိနေမှာပါ။
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
ဒီတော့ ဒီအကျပ်အတည်းတွေဟာ ၂၀ ရာစုက ကမ္ဘာစစ် နှစ်ခုလိုပဲ
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
အလားတူ လုပ်ဆောင်မှုကို ဖြည့်ဆည်းပေးလောက်ပါတယ်။
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
ကမ္ဘာစစ် နှစ်ခုဟာ သစ်ဆန်းပြီး
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
အန္တရာယ်များတဲ့ နည်းပညာတွေ ဖွံ့ဖြိုးမှုကို ကြီးမားစွာ အရှိန်မြှင့်ခဲ့တယ်။
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
၂၁ ရာစုမှာလည်း အလားတူအရာ ဖြစ်ပေါ်နိုင်လောက်ပါတယ်။
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
ဆိုလိုတာက သိပ်အမြန်ကြီး လုပ်ဆောင်ဖို့ နည်းနည်းတော့ ရူးသွပ်ဖို့လိုတာပါ။
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
ဆိုကြပါစို့၊ ဗီဇပြောင်းလဲခြင်းနဲ့ပေါ့။
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
ဒါပေမဲ့ အခု ကမ္ဘာ့နိုင်ငံ အမျိုမျိုးမှာ တာဝန်ယူကြတဲ့
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
ပိုပိုပြီး ရူးသွပ်တဲ့လူတွေ ရှိလာနေတော့
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
ဖြစ်နိင်ခြေတွေက ပိုနိမ့်မလာပဲ မြင့်လာနေတာပါ။
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
CA: ဒီတော့ အားလုံးစုရရင် Yuval ရေ ခင်ဗျားမှာ ဒီထူးခြားတဲ့ အမြင်ရှိတယ်။
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
နာရီကို ရှေ့နှစ် ၃၀ ကိုလှည့်ပါ။
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
ခင်ဗျား မှန်းတာ ကလူသားဆန်မှုဟာ တစ်နည်းနည်းနဲ့ ပွတ်ကာသီကာကျော်ပြီး
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
ပြန်ကြည့်ကာ ပြောမှာက "အိုး၊ သီသီကလေးနော်၊ တို့လုပ်ခဲ့တာဟ"လို့လား၊
17:35
Or not?
285
1055093
1436
ဒါမဟုတ် မဟုတ်ဘူးလား။
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
YNH: လောလောဆယ်တော့ အရင်က အကျပ်အတည်း အားလုံးကို ကျော်လွှားနိုင်ပါပြီ။
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
အထူးသဖြင့် လွတ်လပ်တဲ့ ဒီမိုကရေစီကိုကြည့်ပြီး
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
အခုဆို အခြေအနေတွေဟာ ဆိုးတယ်လို့ ထင်ရင်
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
၁၉၃၈ (သို့) ၁၉၆၈ ခုနှစ်မှာ ဘယ်လောက်များ ပိုဆိုးခဲ့တယ်ဆိုတာ သတိရပါ။
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
ဒီတော့ ဒါက တကယ် ဘာမှ မဟုတ်ပါဘူး၊ ဒါက အကျပ်အတည်းလေးတစ်ခုပါ။
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
ဒါပေမဲ့ သင်ဘယ်တော့မှ မသိဘူး၊
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
အကြောင်းက သမိုင်းပညာရှင် တစ်ယောက်အနေနဲ့
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
လူသားရဲ့ မိုက်မဲမှုကို ဘယ်တော့မှ သင် လျှောမတွက်သင့်တာ သိလို့ပါ။
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(ရယ်သံများ) (လက်ခုပ်သံ)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
ဒါဟာ သမိုင်းကို ပုံဖော်တဲ့ အစွမ်းအထက်ဆုံး အင်အားတွေထဲက တစ်ခုပါ။
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
CA: Yuval ကျွန်တော်တို့နဲ့အတူရှိတာ လုံးဝ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာပါ။
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
ဒီပကတိနီးပါး ခရီးအတွက် ကျေးဇူးပါ။
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Tel Aviv မှာ သာယာတဲ့ ညနေခင်းဖြစ်ပါစေ၊
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
Yuval Harari
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
YNH: ကျေးဇူးအများကြီးတင်တယ်။
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7