Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

768,690 views ・ 2018-06-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Natalia Ost
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Здравствуйте.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
Забавно: я сам писал о том, что человек примет цифровой облик,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
но не предполагал, что это произойдёт так скоро
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
и что это произойдёт со мной.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Но вот на сцене мой цифровой аватар,
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
а вы в зале, так давайте же начнём.
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
И давайте начнём с вопроса.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Сколько сегодня в зале фашистов?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Смех)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
Вообще-то, на это трудно ответить,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
потому что мы забыли, что значит фашизм.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
Термин «фашизм» превратился сегодня
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
в некую форму обобщённого ругательства.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
Или его путают с национализмом.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Поэтому давайте уделим пару минут разбору того, что же такое фашизм
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
и чем он отличается от национализма.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
До определённой степени национализм лежит в основе самых благонамеренных
01:10
of human creations.
17
70903
1458
созданий человечества.
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Нации — это сообщества миллионов людей,
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
незнакомых друг с другом.
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Я, например, не знаком с восемью миллионами,
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
разделяющими со мной израильское гражданство.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Но благодаря национализму
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
мы друг другу небезразличны и можем эффективно сотрудничать.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
И это хорошо.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Некоторые люди, как Джон Леннон, представляют себе, что без национализма
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
мир превратится в мирный рай.
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Но наиболее вероятно,
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
что без него мы давно бы скатились к племенной междоусобице.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Если посмотреть на наиболее процветающие и мирные страны в сегодняшнем мире,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
такие как Швеция, Швейцария и Япония,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
становится ясно, что у них очень сильно развито чувство национализма.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
И наоборот, страны, где наблюдается недостаток национальной сплочённости,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
такие как Конго, Сомали и Афганистан,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
страдают от жестокости и бедности.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Итак, что же такое фашизм и чем он отличается от национализма?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Национализм — это гордость за уникальность своей нации
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
и определённые обязательства по отношению к своей нации.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
А фашизм, напротив, — утверждение, что моя нация выше других
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
и что только перед ней у меня есть обязательства.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Мне не нужно заботиться ни о ком и ни о чём другом, кроме моей нации.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Но обычно люди испытывают чувство принадлежности
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
и лояльности к различным группам.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Например, я могу быть истинным патриотом своей страны
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
и в то же время быть преданным своей семье,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
ощущать себя частью своего окружения, профессии,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
человечества в целом,
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
быть верным истине и красоте.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
И, разумеется, в результате этих разных привязанностей
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
иногда возникают конфликты и сложности.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Но ведь никто же не говорит, что жизнь проста.
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
Жизнь сложна.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
С этим надо считаться.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
Фашизм происходит тогда, когда люди пытаются не признавать этих сложностей,
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
таким образом упрощая себе жизнь.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
Фашизм отрицает наличие какой-либо приверженности, кроме как к нации,
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
и настаивает лишь на обязательствах по отношению к нации.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Если нация потребует, чтобы я принёс в жертву свою семью,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
тогда я пожертвую семьёй.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Если нация потребует, чтобы я убил миллионы людей,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
тогда я убью миллионы людей.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
И если нация потребует, чтобы я предал истину и красоту,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
я поступлюсь истиной и красотой.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Например, как фашист оценивает искусство?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Как фашист определяет, какой фильм хорош, а какой плох?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
Да очень и очень просто.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Тут есть только одна мерка:
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
если фильм служит интересам нации,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
это хороший фильм;
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
если фильм не служит интересам нации,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
это плохой фильм.
04:39
That's it.
71
279014
1150
Вот и всё.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Аналогично, как фашист решает, чему учить детей в школе?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Опять же, всё очень просто.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Существует только одна мерка:
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
учить детей надо лишь тому, что служит интересам нации.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
Истина не имеет значения.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Ужасы Второй мировой войны и Холокоста напоминают нам
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
о трагических последствиях такого мышления.
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Но обычно в риторике о вреде фашизма
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
мы многое упускаем,
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
так как представляем его безобразным чудовищем,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
не объясняя того, что делало его таким привлекательным.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
Немного наподобие голливудских фильмов, изображающих злодеев —
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
Волан-де-Морта, Саурона, Дарт Вейдера —
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
уродливыми, озлобленными и жестокими.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Они жестоки даже по отношению к тем, кто на их стороне.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Когда я смотрю такие фильмы, мне не понятно,
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
с какой стати кто-то захочет водиться с таким мерзким гадом, как Волан-де-Морт.
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
Но проблема со злом в том, что в реальной жизни
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
зло вовсе не обязательно омерзительно.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Оно может быть внешне прекрасно.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
Это хорошо известно в христианстве,
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
поэтому в искусстве христианства, в отличие от Голливуда,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
Сатана обычно изображается в виде красавчика.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Вот почему соблазнам Сатаны так трудно противостоять.
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
И по этой же причине трудно устоять перед соблазнами фашизма.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
Фашизм позволяет людям увидеть себя
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
частью самой прекрасной и самой значительной идеи в мире —
06:30
the nation.
99
390993
1302
их нации.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
И люди думают:
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
«Нас учили, что фашизм уродлив.
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
Но, глядя в зеркало, я вижу лишь красоту,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
значит, я не могу быть фашистом, так?»
06:43
Wrong.
104
403022
1151
Нет, не так.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
Это и есть недопонимание фашизма.
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Когда вы смотрите в зеркало фашизма,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
вы видите себя намного лучше, чем вы есть на самом деле.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
В 1930-х годах, когда немцы смотрели на себя в зеркало фашизма,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
они видели в Германии самую прекрасную нацию на свете.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Если сегодня русские посмотрят на себя в зеркало фашизма,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
они увидят Россию как самую прекрасную нацию на свете.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
И израильтяне, глядя на себя в зеркале фашизма,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
увидят Израиль как самую прекрасную нацию на свете.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Это не означает, однако, что мы наблюдаем возврат к 30-м годам.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
Фашизм и диктатура могут вернуться,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
но они примут новое обличие —
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
наиболее современный вид,
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
отвечающий реалиям новаторских технологий XXI века.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
В древнем мире
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
самым важным достоянием на свете считалась земля.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Поэтому политика разворачивалась вокруг владения территориями.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
При этом диктатура означала сплочение собственности на землю в руках правителя
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
или олигархии.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
В эпоху индустриализации важность машин оттеснила землю.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
Политика стала развиваться вокруг власти над машинами.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
А диктатура стала означать,
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
что бóльшая часть машин сконцентрирована
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
в руках правительства или малочисленной элиты.
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Теперь же на смену земле и машинам пришли данные,
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
став самым ценным активом.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
Политика превратилась в борьбу за контроль над потоками данных.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
А диктатура сегодня наступает,
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
когда слишком много данных скапливается в руках правительства
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
или малочисленной элиты.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
Сегодня самая большая опасность для либеральной демократии —
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
это если революция в информационных технологиях
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
сделает диктатуру более эффективной, чем демократию.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
В XX веке
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
демократия и капитализм победили фашизм и коммунизм,
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
потому что демократия лучше справлялась с обработкой данных и принятием решений.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
При технологиях XX века
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
было просто непрактично пытаться консолидировать слишком много данных
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
и слишком много власти в одном месте.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Однако нет такого закона природы,
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
по которому централизованная обработка данных не может стать эффективнее
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
рассредоточенной обработки данных.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
С появлением искусственного интеллекта и самообучающихся машин
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
эффективная обработка огромных объёмов информации в одном месте
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
может стать вполне осуществимой,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
так же, как и принятие любых решений.
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
Тогда централизованное управление информацией станет эффективнее
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
рассредоточенного управления данными.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
И тогда главная проблема авторитарных режимов XX века —
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
их попытка консолидации всей информации в одном месте —
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
станет их наибольшим преимуществом.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Другая технологическая опасность, угрожающая будущему демократии,
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
находится на стыке информационных технологий и биотехнологий.
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
Эта опасность заключается с создании алгоритмов,
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
которые будут знать меня лучше меня самого.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
Как только появятся такие алгоритмы,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
любая внешняя сила вроде правительства
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
сможет не только предсказывать мои решения,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
но и завладеть моими чувствами, моими эмоциями.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Диктатор может и не быть в состоянии обеспечить качественное здравоохранение,
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
но наверняка сможет обеспечить мою любовь к себе
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
и ненависть к оппозиции.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
Демократии будет трудно пережить такую ситуацию,
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
потому что в конечном итоге
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
демократия опирается не на способность рационально мыслить,
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
а на чувства людей.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Во время выборов и референдумов
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
вас не спрашивают: «Что вы думаете?»
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
Вас спрашивают: «Что вы чувствуете?»
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
И если кто-то способен эффективно манипулировать вашими эмоциями,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
демократия превратится в кукольный театр эмоций.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Как же нам предотвратить возвращение фашизма
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
и возникновение новых диктатур?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
Вопрос, который следует задать в первую очередь: «В чьих руках данные?»
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Если вы инженер,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
тогда подумайте, как воспрепятствовать скоплению большого количества данных
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
в руках немногих.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
И подумайте, как можно сделать
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
распределённую обработку данных по крайней мере настолько же эффективной,
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
как централизованную обработку данных.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Это будет самой твёрдой гарантией демократии.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
А для остальных из нас, не инженеров,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
первоочередной вопрос —
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
это как не допустить того, чтобы нами управляли те,
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
кто управляет данными.
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
У врагов либеральной демократии есть свой подход.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Они вскрывают наши чувства.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Не наши почтовые ящики и банковские счета,
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
а именно наши чувства страха, ненависти и тщеславия.
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
Затем они используют эти чувства
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
для поляризации и раскола демократии изнутри.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Изначально этот подход
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
был разработан в Кремниевой долине с целью заставить нас покупать.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
И именно им пользуются теперь враги демократии,
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
чтобы продавать нам страх, ненависть и тщеславие.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Они не могут вызвать эти чувства на пустом месте.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Поэтому им нужно знать присущие нам слабости
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
и затем использовать их против нас.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
Вот почему на каждом из нас лежит ответственность
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
за познание собственных слабостей
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
и за недопущение их использования в качестве оружия
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
в руках врагов демократии.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Познание собственных слабостей
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
также поможет нам не оказаться в ловушке фашистского зеркала.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Как было сказано ранее, фашизм играет на нашем тщеславии.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Он показывает нам самих себя лучшими, чем мы есть на самом деле.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
В этом и есть соблазн.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Но если вы знаете себя по-настоящему,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
вы не поддадитесь на подобную лесть.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Если вас поставят перед зеркалом,
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
которое скрывает все ваши недостатки и делает ваше отражение
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
намного красивее и значительнее,
14:08
than you really are,
218
848358
1591
чем вы есть на самом деле,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
просто разбейте это зеркало.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Спасибо.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Аплодисменты)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Крис Андерсон: Спасибо, Юваль.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Подумать только.
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Как же здорово снова тебя увидеть.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Если я тебя правильно понял,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
ты предостерегаешь нас от двух опасностей.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Одна — это возрождение соблазнительной формы фашизма,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
а другая, близкая ей, — это диктатура, которая может и не быть фашистской,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
но которая держит под контролем данные.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Интересно, нет ли и третьей опасности,
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
о которой некоторые здесь уже говорили,
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
когда не правительства, а крупные корпорации владеют нашими данными?
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
Как бы ты это назвал
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
и насколько нам об этом стоит беспокоиться?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Юваль Ной Харари: По большому счёту, нет особой разницы
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
между корпорациями и правительством,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
потому что, как я уже говорил, вопрос в том, кто владеет данными.
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
Они-то и есть реальная власть.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Зовите их корпорацией или правительством —
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
если это корпорация, реально владеющая данными,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
то она и есть настоящее правительство.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Поэтому разница здесь скорее мнимая, чем реальная.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
КА: Но ведь в случае с корпорациями
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
должны же быть рыночные механизмы, которые могут их уничтожить.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
То есть, если потребители вдруг решат,
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
что компания больше не действует в их интересах,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
это откроет дорогу к другим рынкам.
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Это легче себе представить,
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
чем, скажем, бунт граждан с целью свержения правительства,
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
которое всё контролирует.
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
ЮНХ: Пока об этом рано говорить,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
но если корпорация знает вас лучше, чем вы знаете себя сами,
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
или хотя бы способна манипулировать вашими сокровенными желаниями
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
без вашего ведома,
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
то вы поверите, что сами того хотите.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
В теории — да, вы можете восстать против корпорации
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
так же, как — опять же, в теории — можно восстать против диктатуры.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Но на практике это чрезвычайно сложно.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
КА: В книге «Homo Deus» ты выдвигаешь гипотезу, что в этом столетии
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
люди станут кем-то вроде богов
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
либо вследствие развития искусственного интеллекта,
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
либо посредством генетических манипуляций.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
Повлияли ли на твоё видение будущего
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
эти опасения по поводу политического сдвига, кризиса?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
ЮНХ: На мой взгляд, такая возможность не только более вероятна,
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
но и более вероятно, что она наступит быстрее,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
потому что в периоды кризиса люди идут на бóльшие риски,
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
чем в обычной ситуации.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
Люди больше готовы экспериментировать
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
с разного рода крайне рискованными, но многообещающими технологиями.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Так что подобный кризис может иметь тот же эффект,
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
что и две мировые войны в XX веке.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
Обе мировые войны чрезвычайно ускорили
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
развитие новых и опасных технологий.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
И то же самое может произойти в XXI веке.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Ведь надо же быть сумасшедшим, чтобы торопиться с такими вещами,
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
как, например, генная инженерия.
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Но сейчас всё больше и больше таких сумасшедших
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
оказываются во главе разных государств,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
поэтому и шансы возрастают, а не уменьшаются.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
КА: Итак, подведём итог твоей уникальной точке зрения, Юваль.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Перемотаем время на 30 лет вперёд.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
Как по-твоему: сумеет ли человечество как-то выкарабкаться из этого
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
и, оглядываясь назад, подумать: «Ну и ну, мы едва уцелели!»
17:35
Or not?
285
1055093
1436
или нет?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
ЮНХ: До сих пор нам удавалось преодолеть все предыдущие кризисы.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
Если вы считаете, глядя на либеральную демократию,
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
что она в плачевном состоянии,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
то вспомните, насколько хуже обстояли дела в 1938 или 1968 годах.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
И тогда сегодняшний кризис покажется совершенно незначительным.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Однако нельзя сказать наверняка,
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
потому что как историк
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
я знаю, что никогда нельзя недооценивать человеческую глупость.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Смех) (Аплодисменты)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
Это одна из мощнейших сил, формирующих историю.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
КА: Юваль, твоё появление здесь было настоящим подарком.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Спасибо за это виртуальное перемещение.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Хорошего вечера в Тель-Авиве.
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
Юваль Харари!
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
ЮНХ: Большое спасибо.
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7