Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

768,690 views

2018-06-08 ・ TED


New videos

Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

768,690 views ・ 2018-06-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Hola todos.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
Esto es un poco extraño, porque escribí que los humanos se volverían digitales,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
pero no pensé que sucedería tan rápido
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
y que me iba a pasar a mí.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Pero aquí estoy, como un avatar digital,
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
y aquí están Uds., así que comencemos.
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
Y comencemos con una pregunta.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
¿Cuántos fascistas hay hoy en la audiencia?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Risas)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
Bueno, es un poco difícil de decir,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
porque hemos olvidado lo que es el fascismo
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
La gente ahora usa el término "fascista"
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
como una especie de abuso de propósito general.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
O confunden el fascismo con el nacionalismo.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Así que tomemos unos minutos para aclarar qué es en realidad el fascismo,
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
y sus diferencias con el nacionalismo.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
Las formas más suaves de nacionalismo han estado entre las más benevolentes
01:10
of human creations.
17
70903
1458
de las creaciones humanas.
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Las naciones son comunidades de millones de extraños
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
que realmente no se conocen.
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Por ejemplo, no conozco a los ocho millones de personas
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
que comparten mi ciudadanía israelí.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Pero gracias al nacionalismo,
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
todos podemos cuidarnos unos a otros y cooperar de manera efectiva.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
Esto es muy bueno.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Algunas personas, como John Lennon, imaginan que sin nacionalismos,
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
el mundo sería un paraíso pacífico.
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Pero es mucho más probable
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
que sin nacionalismos, habríamos estado viviendo en el caos tribal.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Si observan los países actuales más prósperos y pacíficos del mundo,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
países como Suecia y Suiza y Japón,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
verán que tienen un fuerte sentido de nacionalismo.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
Por el contrario, países que carecen de un fuerte sentido de nacionalismo,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
como Congo y Somalia y Afganistán,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
tienden a ser violentos y pobres.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Y, ¿qué es el fascismo y cómo se diferencia del nacionalismo?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
El nacionalismo me dice que mi nación es única,
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
y que tengo obligaciones especiales hacia mi nación.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
El fascismo, en cambio, me dice que mi nación es suprema,
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
y que tengo obligaciones exclusivas para con ella.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
No necesito preocuparme por nadie ni nada que no sea mi nación.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Por lo general, por supuesto, las personas tienen muchas identidades
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
y lealtades a diferentes grupos.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Por ejemplo, puedo ser un buen patriota, leal a mi país,
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
y al mismo tiempo, ser leal a mi familia,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
mi barrio, mi profesión,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
la humanidad como un todo,
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
la verdad y la belleza.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Por supuesto, tener diferentes identidades y lealtades,
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
a veces crea conflictos y complicaciones.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Pero ¿quién dijo que la vida fuese fácil?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
La vida es complicada.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
Transa con ella.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
El fascismo es lo que se da
cuando las personas intentan ignorar las complicaciones
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
y tratan de hacer la vida demasiado fácil para ellas mismas.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
El fascismo niega todas las identidades excepto la identidad nacional
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
e insiste en que debo tener obligaciones solo con mi nación.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Si mi nación exige que sacrifique a mi familia,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
entonces sacrificaré a mi familia.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Si la nación exige que mate a millones de personas,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
entonces mataré a millones de personas.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
Y si mi nación exige que traicione la verdad y la belleza,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
entonces traicionaré la verdad y la belleza.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Por ejemplo, ¿cómo evalúa el arte un fascista?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
¿Cómo decide un fascista si una película es una buena película o mala?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
Bueno, es muy, muy, muy simple.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
En realidad, solo hay un criterio:
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
si la película sirve a los intereses de la nación,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
es una buena película;
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
si la película no sirve a los intereses de la nación,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
es una mala película.
04:39
That's it.
71
279014
1150
Así es.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Del mismo modo, ¿cómo decide un fascista qué enseñar a los niños en la escuela?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Nuevamente, es muy simple.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Solo hay un criterio:
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
se les enseña a los niños lo que sea que sirva a los intereses de la nación.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
La verdad no importa en absoluto.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Los horrores de la II Guerra Mundial y del Holocausto nos recuerdan
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
las terribles consecuencias de esta forma de pensar.
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Pero, por lo general, cuando hablamos de los males del fascismo,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
lo hacemos de una manera ineficaz,
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
porque tendemos a describir el fascismo como un monstruo horrible,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
sin realmente explicar lo que es tan seductor de él.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
Es un poco como estas películas de Hollywood que representan a los malos
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
--Voldemort o Sauron o Darth Vader--
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
como feos, malos y crueles.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Son crueles incluso con sus propios seguidores.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Cuando veo estas películas, nunca entiendo...
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
¿por qué alguien estaría tentado a seguir un repugnante asqueroso como Voldemort?
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
El problema con el mal es que en la vida real,
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
el mal no necesariamente se ve feo.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Puede verse muy hermoso.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
Esto es algo que el cristianismo conocía muy bien,
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
y es por eso que en el arte cristiano, al contrario que Hollywood,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
generalmente representa a Satanás como un personaje magnífico.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Por eso es tan difícil resistir las tentaciones de Satanás,
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
y por lo que también es difícil resistir las tentaciones del fascismo.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
El fascismo hace que las personas se vean a sí mismas
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
como pertenecientes a lo más bello y más importante del mundo,
06:30
the nation.
99
390993
1302
la Nación.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
Y luego la gente piensa,
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
"Bueno, nos enseñaron que el fascismo es feo.
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
Pero cuando me miro en el espejo, veo algo muy hermoso,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
entonces no puedo ser un fascista, ¿cierto?".
06:43
Wrong.
104
403022
1151
Incorrecto.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
Es el problema con el fascismo.
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Cuando miras en el espejo fascista,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
te ves a ti mismo mucho más hermoso de lo que realmente eres.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
En la década de 1930, cuando los alemanes se miraban en el espejo fascista,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
vieron a Alemania como la cosa más bella del mundo.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Si hoy, los rusos se miran en el espejo fascista,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
verán a Rusia como la cosa más bella del mundo.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
Y si los israelíes se miran en el espejo fascista,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
verán a Israel como la cosa más bella del mundo.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
No significa que ahora enfrentemos una repetición de la década de 1930.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
El fascismo y las dictaduras podrían volver,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
pero volverán con una nueva forma,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
una forma que es mucho más acorde
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
con las nuevas realidades tecnológicas del siglo XXI.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
En tiempos antiguos,
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
la tierra era el activo más importante del mundo.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
La política, por lo tanto, era la lucha por controlar la tierra.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
Y la dictadura significaba que toda la tierra era propiedad de un solo gobernante
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
o una pequeña oligarquía.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
En la era moderna, las máquinas se volvieron más importantes que la tierra.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
La política se convirtió en la lucha para controlar las máquinas.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
Y la dictadura significaba
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
que muchas de las máquinas se concentraron
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
en manos del gobierno o de una pequeña élite.
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Ahora la información está reemplazando la tierra y las máquinas
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
como el activo más importante.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
La política se convierte en la lucha para controlar los flujos de datos.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
Y la dictadura ahora significa
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
que mucha información se está concentrando en manos del gobierno
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
o de una pequeña élite.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
El mayor peligro que enfrenta ahora la democracia liberal
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
es que la revolución en la tecnología de la información
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
hará que las dictaduras sean más eficientes que las democracias.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
En el siglo XX,
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
la democracia y el capitalismo derrotaron al fascismo y al comunismo
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
porque la democracia era mejor para procesar información y tomar decisiones.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Dada la tecnología del siglo XX,
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
fue simplemente ineficiente tratar de concentrar demasiados datos
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
y demasiada potencia en un solo lugar.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Pero no es una ley de la naturaleza
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
que el procesamiento de información centralizado sea siempre menos eficiente
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
que el procesamiento de información distribuido.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
Con el aumento de la inteligencia artificial y el aprendizaje automático,
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
podría ser factible procesar enormes cantidades de información
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
muy eficientemente en un solo lugar,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
para tomar todas las decisiones en un solo lugar,
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
así, el procesamiento de datos centralizado será más eficiente
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
que el procesamiento de datos distribuido.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
Y la principal desventaja de los regímenes autoritarios
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
en el siglo XX,
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
su intento de concentrar toda la información en un solo lugar,
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
se convertirá en su mayor ventaja.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Otro peligro tecnológico que amenaza el futuro de la democracia
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
es la fusión de la tecnología de la información con la biotecnología,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
que podría resultar en la creación de algoritmos
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
que me conozcan mejor que yo mismo.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
Y una vez que tienes tales algoritmos,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
un sistema externo, como el gobierno,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
puede no solo predecir mis decisiones,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
sino que también puede manipular mis sentimientos, mis emociones.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Un dictador quizá no pueda proporcionarme buena atención médica,
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
pero podrá hacer que lo ame
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
y podrá hacerme odiar a la oposición.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
La democracia tendrá dificultades para sobrevivir a un desarrollo así
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
porque, al final,
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
la democracia no se basa en la racionalidad humana;
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
se basa en los sentimientos humanos.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Durante las elecciones y referendos,
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
no te preguntan, "¿Qué piensas?".
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
En realidad te están preguntando, "¿Cómo te sientes?".
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
Y si alguien puede manipular tus emociones de forma efectiva,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
la democracia se convertirá en un espectáculo de marionetas emocional.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Así que, ¿qué podemos hacer para evitar el regreso del fascismo
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
y el surgimiento de nuevas dictaduras?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
La pregunta número uno que enfrentamos es: ¿Quién controla los datos?
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Si eres ingeniero,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
encontrarás la forma de evitar que muchos datos
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
estén concentrados en muy pocas manos.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
Y encontrarás formas de asegurarte
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
de que el procesamiento de datos distribuido sea al menos tan eficiente
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
como el procesamiento de datos centralizado.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Esta será la mejor salvaguardia para la democracia.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
En cuanto al resto de nosotros que no somos ingenieros,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
la pregunta número uno que enfrentamos
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
es cómo no dejarnos manipular
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
por aquellos que controlan los datos.
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
Los enemigos de la democracia liberal, tienen un método.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Piratean nuestros sentimientos.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
No nuestros correos, ni nuestras cuentas bancarias,
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
piratean nuestros sentimientos de miedo, odio y vanidad,
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
y luego usan estos sentimientos
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
para polarizar y destruir la democracia desde adentro.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Este es en realidad un método
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
en el que que Silicon Valley fue pionero para vendernos productos.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Pero ahora, los enemigos de la democracia están usando este mismo método
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
para vendernos miedo y odio y vanidad.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
No pueden crear estos sentimientos de la nada.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Así que conocen nuestras propias debilidades preexistentes.
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
Y luego las usan contra nosotros.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
Y, por lo tanto, es responsabilidad de todos nosotros
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
conocer nuestras debilidades
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
y asegurarnos de que no se conviertan en un arma
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
en manos de los enemigos de la democracia.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Conocer nuestras propias debilidades
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
también nos ayudará a evitar la trampa del espejo fascista.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Como explicamos antes, el fascismo explota nuestra vanidad.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Nos hace vernos mucho más bellos de lo que realmente somos.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
Esta es la seducción.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Pero si realmente te conoces a ti mismo,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
no te enamorarás de este tipo de adulación.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Si alguien pone un espejo frente a tus ojos
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
que oculta todos tus feos pedacitos y te hace verte a ti mismo
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
como mucho más hermoso y mucho más importante
14:08
than you really are,
218
848358
1591
de lo que realmente eres,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
simplemente, rompe ese espejo.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Gracias.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Aplausos)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Chris Anderson: Yuval, gracias.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Dios mío.
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Es tan agradable verte de nuevo.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Entonces, si te entiendo bien,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
nos estás avisando de dos grandes peligros aquí.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Uno es el posible resurgimiento de una forma seductora de fascismo,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
pero cerca de eso, dictaduras que pueden no ser exactamente fascistas,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
pero sí controlar todos los datos.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Me pregunto si hay una tercera preocupación
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
que algunas personas aquí ya han expresado,
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
que no sean los gobiernos,
sino las grandes corporaciones las que controlen todos nuestros datos.
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
¿Cómo llamas a eso,
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
y cuán preocupados deberíamos estar al respecto?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Yuval Noah Harari: Bueno, al final, no hay una gran diferencia
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
entre las corporaciones y los gobiernos,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
porque, como dije, la pregunta es: ¿Quién controla los datos?
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
Ese es el verdadero gobierno.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Si lo llamas corporación o gobierno...
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
si es una corporación y realmente controla los datos,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
ese es nuestro verdadero gobierno.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Entonces la diferencia es más aparente que real.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
CA: Pero de alguna manera, al menos con las corporaciones,
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
puedes imaginar mecanismos de mercado en que pueden ser eliminadas.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
Es decir, si los consumidores deciden
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
que la compañía ya no está operando en su interés,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
se abre la puerta a otro mercado.
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Parece más fácil imaginar esto que,
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
por ejemplo, ciudadanos que se levantan y derriban un gobierno
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
que está en control de todo.
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
YNH: Bueno, todavía no llegamos,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
pero, de nuevo, si una corporación realmente te conoce
mejor de lo que te conoces a ti mismo,
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
al menos que puede manipular tus propias emociones y deseos más profundos,
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
y ni siquiera te das cuenta...
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
pensarás que ese es tu ser auténtico.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
Entonces, en teoría, sí;
en teoría, puedes alzar tu voz contra una corporación,
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
del mismo, en teoría, puedes levantarte contra una dictadura.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Pero en la práctica, es extremadamente difícil.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
CA: En "Homo Deus", argumentas que este sería el siglo
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
en que los humanos se convertirán en dioses,
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
ya sea a través del desarrollo de la inteligencia artificial
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
o mediante ingeniería genética.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
¿Tiene esta posibilidad de cambio de sistema político, colapso,
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
impacto en tu punto de vista sobre esa posibilidad?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
YNH: Bueno, creo que lo hace aún más probable,
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
y es más probable que suceda más rápido,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
porque en tiempos de crisis, las personas están dispuestas a asumir riesgos
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
que de otro modo no tomarían.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
Y la gente está dispuesta a probar
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
todo tipo de tecnologías de alto riesgo y alta ganancia.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Así, este tipo de crisis podría servir para la misma función
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
que las dos guerras mundiales en el siglo XX.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
Las dos guerras mundiales aceleraron enormemente
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
el desarrollo de nuevas y peligrosas tecnologías.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
Y lo mismo podría suceder en el siglo XXI.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Quiero decir, debes estar un poco loco para correr demasiado rápido,
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
digamos, con ingeniería genética.
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Pero ahora tienes más y más gente loca
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
a cargo de diferentes países en el mundo,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
entonces las posibilidades son cada vez mayores, no más bajas.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
CA: Entonces, poniendo todo junto, Yuval, tienes esta visión única.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Haz rodar el reloj 30 años.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
¿Qué supones? ¿La humanidad simplemente se arrastra de alguna manera
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
mira hacia atrás y dice: "Guau, eso estuvo cerca. ¡Lo logramos!"... o no?
17:35
Or not?
285
1055093
1436
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
YNH: Hasta ahora, hemos logrado superar todas las crisis anteriores.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
Y especialmente si nos fijamos en la democracia liberal
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
y piensas que las cosas están mal ahora,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
solo recuerda cuánto peores se veían las cosas en 1938 o en 1968.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
Así que esto realmente no es nada, esta es solo una pequeña crisis.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Pero nunca se puede saber,
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
porque, como historiador,
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
sé que nunca debes subestimar la estupidez humana.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Risas) (Aplausos)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
Es una de las fuerzas más poderosas que dan forma a la historia.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
CA: Yuval, ha sido una absoluta delicia tenerte con nosotros.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Gracias por hacer el viaje virtual.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Que tengas una gran velada en Tel Aviv.
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
¡Yuval Harari!
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
YNH: Muchas gracias.
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7