Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

770,252 views ・ 2018-06-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Olá a todos.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
É engraçado, porque eu escrevi
que os seres humanos iriam tornar-se digitais
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
mas não julgava que isso acontecesse tão depressa
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
e que me acontecesse a mim.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Mas aqui estou, como um avatar digital
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
e aí estão vocês, por isso, vamos começar.
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
E vamos começar com uma pergunta.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Quantos fascistas há aqui nesta audiência?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Risos)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
É um pouco difícil calcular,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
porque esquecemos o que é o fascismo.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
As pessoas agora usam o termo "fascista"
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
como uma certa violência para todos os fins.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
Ou confundem fascismo com nacionalismo.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Por isso, vamos gastar uns minutos a esclarecer o que é o fascismo
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
e como é diferente do nacionalismo.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
As formas mais suaves de nacionalismo
encontram-se entre as criações humanas mais benignas.
01:10
of human creations.
17
70903
1458
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
As nações são comunidades de milhões de estranhos
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
que não se conhecem uns aos outros.
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Por exemplo, eu não conheço os oito milhões de pessoas
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
com quem partilho a cidadania de israelita.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Mas, graças ao nacionalismo,
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
todos nos preocupamos e cooperamos uns com os outros com eficácia.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
Isso é muito bom.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Há pessoas, como John Lennon, que imaginam
que, sem nacionalismo, o mundo seria um paraíso pacífico.
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Mas, muito mais provavelmente,
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
sem nacionalismo, viveríamos num caos tribal.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Se olharmos hoje para os países mais prósperos e pacíficos do mundo,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
países como a Suécia, a Suíça e o Japão,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
veremos que eles têm um forte sentimento de nacionalismo.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
Em contraste, países que não possuem um forte sentimento de nacionalismo,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
como o Congo, a Somália e o Afeganistão,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
têm tendência a ser violentos e pobres.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Então, o que é o fascismo e qual é a sua diferença do nacionalismo?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Bem, o nacionalismo diz-me que a minha nação é especial
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
e que eu tenho obrigações especiais para com a minha nação.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
O fascismo, em contrapartida, diz-me que a minha nação é superior
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
e que eu tenho obrigações exclusivas para com ela.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Não preciso de me preocupar com ninguém nem com mais nada
a não ser com a minha nação.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Normalmente, claro, as pessoas têm muitas identidades
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
e fidelidades a diferentes grupos.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Por exemplo, eu posso ser bom patriota, leal ao meu país
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
e, ao mesmo tempo, ser leal à minha família
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
aos meus vizinhos, à minha profissão,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
à humanidade, como um todo.
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
à verdade e à beleza.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Claro que, quando tenho diferentes identidades e lealdades.
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
por vezes, isso cria conflitos e complicações.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Mas quem é que nos disse que a vida era fácil?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
A vida é complicada.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
Temos que saber lidar com ela.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
O fascismo é o que acontece
quando as pessoas tentam ignorar as complicações
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
e tornar a vida demasiado fácil.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
O fascismo nega todas as identidades à exceção da identidade nacional
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
e insiste que eu só tenho obrigações para com a minha nação.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Se a minha nação exigir que eu sacrifique a minha família,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
então, eu sacrificarei a minha família.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Se a nação exigir que eu mate milhões de pessoas,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
então, eu matarei milhões de pessoas.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
Se a minha nação exigir que eu atraiçoe a verdade e a beleza,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
então, eu atraiçoarei a verdade e a beleza.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Por exemplo, como é que um fascista avalia a arte?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Como é que um fascista decide se um filme é bom ou mau?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
É muito, muito, muito simples.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Só há um critério.
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
Se o filme serve os interesses da nação,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
é um bom filme.
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
Se o filme não serve os interesses da nação
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
é um mau filme.
04:39
That's it.
71
279014
1150
É assim.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Do mesmo modo, como é que um fascista
decide o que ensinar às crianças na escola?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Também é muito simples.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Só há um critério.
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
Ensina-se às crianças tudo o que serve os interesses da nação.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
A verdade não tem qualquer importância.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Os horrores da II Guerra Mundial e do Holocausto
recordam-nos as terríveis consequências desta forma de pensar.
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Mas, habitualmente, quando falamos dos males do fascismo,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
fazemo-lo de modo ineficaz
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
porque temos tendência para descrever o fascismo como um monstro horrendo,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
sem explicar o que ele tem de tão sedutor.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
É um pouco como aqueles filmes de Hollywood
que apresentam os maus da fita — Voldemort, Sauron ou Darth Vader —
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
como homens feios, maus e cruéis.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
São cruéis até para os seus apaniguados.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Quando vejo esses filmes, nunca percebo
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
porque é que alguém se sinta tentado a seguir
um pulha abominável como Voldemort.
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
O problema com o mal é que, na vida real,
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
o mal não é necessariamente feio.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Pode parecer muito belo.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
É uma coisa que o cristianismo sabia bem
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
e é por isso que na arte cristã, em oposição a Hollywood,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
Satã é normalmente representado como um tipo muito bonito.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
É por isso que é muito difícil resistir às tentações de Satã
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
e que também é difícil resistir às tentações do fascismo.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
O fascismo faz com que as pessoas sintam que pertencem
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
à coisa mais bela e mais importante do mundo,
06:30
the nation.
99
390993
1302
a nação.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
Quando as pessoas pensam:
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
"Ensinaram-nos que o fascismo é horrível,
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
"mas, quando olho para o espelho, vejo uma coisa muito bela,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
"não posso ser fascista, certo?"
06:43
Wrong.
104
403022
1151
Errado.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
É esse o problema com o fascismo.
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Quando nos vemos no espelho fascista,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
vemo-nos muito mais belos do que somos na realidade.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
Nos anos 30, quando os alemães se viram no espelho do fascismo,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
viram a Alemanha como a coisa mais bela do mundo.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Se os russos olharem hoje para o espelho fascista,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
verão a Rússia como a coisa mais bela do mundo.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
Se os israelitas olharem para o espelho fascista,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
verão Israel como a coisa mais bela do mundo.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Isso não significa que estamos a repetir o que se passou nos anos 30.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
O fascismo e as ditaduras podem voltar,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
mas voltarão numa forma nova,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
uma forma muito mais relevante
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
para as novas realidades tecnológicas do século XXI.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
Antigamente,
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
a terra era o valor mais importante do mundo.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Por isso, a política era a luta pelo controlo da terra.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
Uma ditadura significava
que todas as terras pertenciam a um só governante
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
ou a uma pequena oligarquia.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
Na idade moderna,
as máquinas passaram a ser mais importantes do que a terra.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
A política passou a ser a luta pelo controlo das máquinas,
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
E a ditadura significava
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
que havia demasiadas máquinas concentradas
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
nas mãos do governo ou de uma pequena elite.
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Agora, os dados estão a substituir a terra e as máquinas
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
como os valores mais importantes.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
A política tornou-se a luta pelo controlo dos fluxos de dados.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
E a ditadura agora significa
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
que há demasiados dados concentrados nas mãos do governo
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
ou de uma pequena elite.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
O maior perigo que a democracia liberal enfrenta hoje
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
é que a revolução na tecnologia da informação
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
torne as ditaduras mais eficazes do que as democracias.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
No século XX,
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
a democracia e o capitalismo derrotaram o fascismo e o comunismo,
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
porque a democracia era melhor a processar informações e a tomar decisões.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Dada a tecnologia do século XX
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
era impossível concentrar demasiadas informações
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
e demasiado poder num só local.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Mas não é uma lei da Natureza
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
que o processamento de dados centralizados seja sempre menos eficaz
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
do que o processamento descentralizado de dados.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
Com o aumento da inteligência artificial e aprendizagem das máquinas,
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
pode tornar-se possível processar enormes quantidades de informações
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
muito eficazmente num só local,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
tomar todas as decisões num só local
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
e, assim, o processamento centralizado de dados será mais eficaz
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
do que o processamento descentralizado de dados.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
E, assim, a principal incapacidade dos regimes autoritários no século XX
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
— a tentativa de concentrar todas as informações num só local —
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
tornar-se-á a sua maior vantagem.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Outro perigo tecnológico que ameaça o futuro da democracia
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
é a fusão da tecnologia da informação com a biotecnologia,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
que pode resultar na criação de algoritmos
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
que me conhecem melhor do que eu me conheço a mim mesmo,
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
Quando tivermos esses algoritmos,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
um sistema exterior, como o governo,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
pode prever as minhas decisões
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
e também pode manipular os meus sentimentos, as minhas emoções.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Um ditador pode não me proporcionar um bom sistema de saúde
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
mas poderá fazer com que eu o adore
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
e fazer com que eu odeie a oposição.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
A democracia vai ter dificuldade em sobreviver a esta evolução
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
porque, afinal de contas,
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
a democracia não se baseia na racionalidade humana,
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
baseia-se nos sentimentos humanos.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Nas eleições e nos referendos, ninguém vos pergunta:
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
"O que é que pensas?"
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
Pergunta: "Como te sentes?"
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
Se for possível manipular eficazmente as nossas emoções,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
a democracia tornar-se-á num espetáculo emotivo de marionetas.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
O que é que podemos fazer para impedir o regresso do fascismo
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
e o aumento de novas ditaduras?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
A pergunta fundamental é: Quem controla as informações?
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Os engenheiros devem arranjar formas
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
de impedir que demasiadas informações
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
se concentrem em meia dúzia de mãos.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
E arranjar formas de garantir
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
que o processamento descentralizado de dados
seja, pelo menos, tão eficaz
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
como o processamento centralizado de dados.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Essa será a melhor salvaguarda para a democracia.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
Quanto a todos os que não são engenheiros,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
a pergunta fundamental é:
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
Como não permitir que sejamos manipulados
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
pelos que controlam as informações.
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
Os inimigos da democracia liberal têm um método.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Apoderam-se dos nossos sentimentos,
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Não é dos nossos "e-mails", nem das nossas contas bancárias,
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
apoderam-se dos nossos sentimentos de medo, de ódio, de vaidade
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
e, depois, usam esses sentimentos
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
para polarizar e destruir a democracia, por dentro.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Este é um método
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
que a Silicon Valley foi a primeira a usar para nos vender produtos.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Mas hoje, os inimigos da democracia estão a usar o mesmo método
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
para nos vender o medo, o ódio e a vaidade.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Não podem criar esses sentimentos a partir do nada,
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
por isso, têm que conhecer as nossas fraquezas pré-existentes.
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
Depois, usam-nas contra nós.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
Assim, somos todos responsáveis
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
por conhecer as nossas fraquezas
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
e garantir que elas não se tornem uma arma
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
nas mãos dos inimigos da democracia.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Conhecer as nossas fraquezas
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
também nos ajudará a evitar a armadilha do espelho fascista.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Como expliquei há bocado, o fascismo explora a nossa vaidade,
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
faz com que nos vejamos muito mais belos do que somos na realidade.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
É essa a sedução.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Mas se nos conhecermos realmente,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
não cairemos nesse tipo de lisonja.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Se alguém puser um espelho à nossa frente,
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
que esconda todos os nossos defeitos e faça com que nos vejamos
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
muito mais belos e muito mais importantes
14:08
than you really are,
218
848358
1591
do que somos na realidade,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
temos que partir esse espelho.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Obrigado.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Aplausos)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Chris Anderson: Yuval, obrigado.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Meu Deus!
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
É bom voltar a ver-te.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Então, se bem entendi,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
estás a alertar-nos para dois grandes perigos.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Um é o possível regresso de uma forma sedutora do fascismo,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
e, junto com ele, ditaduras que não são propriamente fascistas
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
mas controlam todas as informações.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Será que existe uma terceira preocupação
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
que algumas pessoas aqui já exprimiram,
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
que é não serem os governos,
mas as grandes empresas a controlar todos os nossos dados?
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
O que é que chamas a isso
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
e até que ponto nos devemos preocupar com isso?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Yuval Noah Harari: Não há grande diferença
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
entre as empresas e os governos
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
porque, como já disse, a questão é: Quem controla as informações?
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
É esse o verdadeiro governo.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Podemos chamar-lhe uma empresa ou um governo.
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
Se é uma empresa quem controla realmente as informações,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
ela é o nosso verdadeiro governo.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Portanto, a diferença é mais aparente do que real.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
CA: Mas, pelo menos, no que toca às empresas,
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
imaginamos mecanismos de mercado que podem ser adotados.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
Ou seja, se os consumidores decidirem
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
que a companhia já não funciona no interesse deles,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
isso abre a porta a outro mercado.
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Parece mais fácil imaginar isso
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
do que os cidadãos se revoltarem e derrubarem um governo
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
que controla tudo.
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
YNH: Bom, ainda lá não chegámos,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
mas, se uma empresa nos conhecer melhor do que nós nos conhecemos,
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
pode manipular as nossas emoções e desejos mais profundos,
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
e nós nem sequer nos damos conta,
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
pensamos que isso é o nosso autêntico eu.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
Portanto, em teoria, podemos revoltar-nos contra uma empresa
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
tal como, em teoria, nos podemos revoltar contra uma ditadura.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Mas, na prática, é extremamente difícil.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
CA: Em "Homo Deus", argumentas que este é o século
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
em que os seres humanos se tornam como deuses
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
quer através da evolução da inteligência artificial
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
quer através da engenharia genética.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
Esta perspetiva de mudança de sistema político desaparece
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
perante o impacto da tua visão dessa possibilidade?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
YNH: Penso que a torna ainda mais provável
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
e, muito provavelmente, isso acontecerá mais cedo,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
porque em tempos de crise, as pessoas estão dispostas a correr riscos
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
que não correriam noutra situação.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
As pessoas estão dispostas a experimentar
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
todos os tipos de tecnologias de alto risco, de alto ganho.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Por isso, este tipo de crises pode ter a mesma função
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
que as duas guerras mundiais no século XX.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
As duas guerras mundiais aceleraram muito
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
a evolução de tecnologias novas e perigosas.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
O mesmo pode acontecer no século XXI.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Ou seja, é preciso sermos loucos para correr depressa demais,
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
com a engenharia genética.
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Mas temos cada vez mais pessoas loucas
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
responsáveis por diversos países no mundo,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
por isso, as hipóteses estão a aumentar e não a diminuir.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
CA: Concluindo e resumindo, Yuval, tu tens essa visão única.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Mas agora avança 30 anos. O que é que prevês?
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
A humanidade consegue ultrapassar, olhar para trás e dizer:
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
"Uau! foi por pouco. Conseguimos!"
17:35
Or not?
285
1055093
1436
Ou não?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
YNH: Até aqui, temos conseguido ultrapassar todas as crises anteriores.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
Especialmente, se olharmos para a democracia liberal
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
e pensarmos que as coisas estão mal,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
não nos esqueçamos de como as coisas eram muito piores em 1938 ou 1968.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
Por isso, isto não é nada, é apenas uma pequena crise.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Mas nunca se sabe
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
porque, enquanto historiador,
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
sei que nunca devemos subestimar a estupidez humana.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Risos e aplausos)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
É uma das forças mais poderosas que modela a História.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
CA: Yuval, foi um grande prazer ter-te connosco.
Obrigado por teres feito a viagem virtual.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Boa noite aí em Tel Aviv. Yuval Harari!
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
YNH: Muito obrigado.
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
(Aplausos)
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7