Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

770,252 views ・ 2018-06-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Isabella Del Gobbo Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Salve a tutti.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
È buffo, perché tempo fa ho scritto che gli esseri umani diventeranno digitali,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
ma non credevo che sarebbe successo così presto
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
e che sarebbe successo a me.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Invece sono qua, come un'immagine digitale,
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
voi siete qui, perciò iniziamo.
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
Iniziamo con una domanda.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Quanti fascisti ci sono tra il pubblico oggi?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Risate)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
È piuttosto difficile a dirsi,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
perché abbiamo dimenticato cosa sia il fascismo.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
Le persone usano oggi il termine "fascista"
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
per indicare la prepotenza in generale.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
Oppure confondono il fascismo con il nazionalismo.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Perciò prendiamoci qualche minuto per chiarire che cosa sia il fascismo
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
e come sia diverso dal nazionalismo.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
La forme moderate di nazionalismo
sono state una delle invenzioni più caritatevoli dell'uomo.
01:10
of human creations.
17
70903
1458
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Le nazioni sono comunità di milioni di estranei
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
che non si conoscono tra loro.
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Ad esempio, io non conosco gli otto milioni di persone
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
con cui condivido la mia cittadinanza israeliana.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Ma grazie al nazionalismo,
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
possiamo collaborare e aiutarci a vicenda in maniera efficace.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
Questa è un'ottima cosa.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Alcuni, come John Lennon, credono che senza il nazionalismo
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
il mondo sarebbe un paradiso pacifico.
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
È invece più probabile che,
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
senza il nazionalismo, avremmo finito per vivere in un caos tribale.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Se prendiamo in esame i paesi che oggi sono i più ricchi e pacifici al mondo,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
paesi come la Svezia, la Svizzera e il Giappone,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
vediamo che hanno un forte sentimento nazionalista.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
Al contrario, paesi dove manca un forte sentimento nazionalista,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
come il Congo, la Somalia e l'Afghanistan,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
tendono ad essere violenti e poveri.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Che cos'è quindi il fascismo e come si distingue dal nazionalismo?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Il nazionalismo mi dice che la mia nazione è unica,
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
e che io ho precisi doveri nei confronti della mia nazione.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
Il fascismo, invece, mi dice che la mia nazione al di sopra di tutti,
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
e che io ho degli obblighi esclusivamente verso di essa.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Non mi devo preoccupare di nulla e di nessuno eccetto che la mia nazione.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Normalmente viene naturale avere diverse identità
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
ed essere fedele a gruppi diversi.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Per esempio, posso essere un buon patriota fedele alla mia nazione,
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
e allo stesso tempo posso essere fedele alla mia famiglia,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
ai mie vicini, alla mia professione,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
all'umanità intera,
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
alla verità e alla bellezza.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Certamente, quando possiedo diverse identità e fedeltà,
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
qualche volta questo genera conflitti e difficoltà.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Però, chi ha mai detto che la vita sia facile?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
La vita è complicata.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
Va gestita.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
Il fascismo si realizza quando le persone provano a ignorare le difficoltà
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
per rendersi la vita molto più semplice.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
Il fascismo nega tutte le identità ad eccezione dell'identità nazionale
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
e insiste perché i miei obblighi siano soltanto verso la mia nazione.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Se la mia nazione esige che io sacrifichi la mia famiglia,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
allora sacrificherò la mia famiglia.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Se la nazione esige che io uccida milioni di persone,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
allora ucciderò milioni di persone.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
E se la mia nazione esige che io tradisca verità e bellezza,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
allora dovrei tradire verità e bellezza.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Per esempio, in che modo un fascista considera l'arte?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Con quale criterio un fascista decide che un film è bello o brutto?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
È davvero molto, molto, molto semplice.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Esiste un solo e unico parametro:
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
se il film è al servizio degli interessi della nazione
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
allora è un buon film;
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
se il film non è al servizio degli interessi della nazione,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
è un brutto film.
04:39
That's it.
71
279014
1150
Tutto qui.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Allo stesso modo, come decide un fascista che cosa insegnare ai bambini a scuola?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
È di nuovo molto semplice.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Esiste un solo e unico criterio:
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
si insegna ai bambini tutto quello che serve all'interesse della nazione.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
La verità non ha alcuna importanza.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Gli orrori della Seconda Guerra Mondiale e quelli dell'Olocausto ci ricordano
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
le terribili conseguenze di questo modo di pensare.
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Tuttavia, quando parliamo dei mali del fascismo
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
lo facciamo in maniera del tutto inefficace
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
perché tendiamo a dipingere il fascismo come un mostro ripugnante,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
senza spiegare davvero perché è così seducente.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
È un po' come nei film di Hollywood dove i personaggi negativi,
Voldemort o Sauron o Dart Fener,
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
sono sempre brutti, meschini e crudeli.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Sono crudeli anche verso i loro compagni.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Quando vedo questo genere di film, non capisco
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
perché mai si dovrebbe essere tentati di seguire un viscido come Voldemort?
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
Il problema con il male è che nella realtà
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
non deve per forza essere brutto.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Può essere molto bello.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
È qualcosa che il Cristianesimo sapeva molto bene,
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
per cui nell'arte cristiana, diversamente da Hollywood,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
Satana è normalmente rappresentato come un gran pezzo d'uomo.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Questo spiega perché è tanto difficile resistere alle tentazioni di Satana
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
e perché è altrettanto difficile resistere alle tentazioni del fascismo.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
Il fascismo spinge le persone a considerare se stesse
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
come parte di qualcosa di assolutamente meraviglioso e importante nel mondo:
06:30
the nation.
99
390993
1302
la nazione.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
Allora la gente pensa:
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
"Ci hanno insegnato che il fascismo è brutto.
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
Ma quando guardo nello specchio, vedo qualcosa di molto bello,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
quindi io non posso essere un fascista, giusto?"
Sbagliato.
06:43
Wrong.
104
403022
1151
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
Questo è il problema del fascismo
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Quando guardate nello specchio fascista,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
voi vedete voi stessi molto più belli di quanto non lo siate in realtà.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
Negli anni Trenta, quando i Tedeschi guardarono nello specchio del fascismo,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
videro la Germania come la cosa più bella del mondo.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Se oggi i Russi guardassero nello specchio del fascismo,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
vedrebbero la Russia come la cosa più bella del mondo.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
Se gli Israeliani guardassero nello specchio del fascismo,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
vedrebbero Israele come la cosa più bella del mondo.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Questo non significa che oggi stiamo vedendo un ritorno degli anni Trenta.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
Il fascismo e le dittature potrebbero ritornare,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
ma ritornerebbero sotto una forma nuova,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
una forma molto più adatta
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
alle nuove realtà tecnologiche del ventunesimo secolo.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
Nei tempi antichi,
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
la terra era il bene più importante al mondo.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Governare era quindi combattere per avere il controllo del territorio.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
Dittatura significava che tutta la terra apparteneva a un solo sovrano
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
o a una ristretta oligarchia.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
Nell'era moderna, le macchine diventarono più importanti della terra.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
Governare era diventato combattere per avere il controllo delle macchine.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
Dittatura significava
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
che un numero troppo elevato di macchine era concentrato
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
nelle mani di un governo o di un gruppo di pochi eletti.
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Oggi, i dati stanno rimpiazzando la terra e le macchine
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
come la risorsa più importante.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
Governare diventa combattere per il controllo dei flussi di dati.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
Dittatura oggi significa
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
che troppi dati sono accumulati nelle mani di un governo
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
o di una ristretta élite.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
Oggi, il più grande pericolo per le democrazie liberali
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
è che i veloci cambiamenti nella tecnologia dell'informazione
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
renderanno le dittature più efficienti delle democrazie.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
Nel ventesimo secolo,
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
la democrazia e il capitalismo hanno sconfitto fascismo e comunismo
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
perché la democrazia era più brava a elaborare i dati e prendere decisioni.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Data la tecnologia del ventesimo secolo,
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
era semplicemente improduttivo tentare di concentrare molti dati
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
e molto potere in un solo posto.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Ma non è una legge di natura
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
che l'elaborazione centralizzata dei dati sia sempre meno efficiente
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
rispetto all'elaborazione distribuita dei dati.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
L'ascesa dell'intelligenza artificiale e dell'apprendimento automatico
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
potrebbero rendere possibile elaborare enormi quantità di informazioni
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
in modo molto efficiente in un solo posto,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
per prendere tutte le decisioni in un solo posto,
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
allora l'elaborazione centralizzata dei dati sarà più efficiente
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
rispetto all'elaborazione distribuita dei dati.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
Allora, il maggior svantaggio dei regimi autoritari
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
del ventesimo secolo,
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
il loro tentativo di concentrare tutte le informazioni in un solo posto,
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
si trasformerà nel loro più grande vantaggio.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Un altro pericolo tecnologico che minaccia il futuro della democrazia
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
è l'unione tra la tecnologia dell'informazione e la biotecnologia,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
che potrebbe dare come risultato la creazione di algoritmi
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
che mi conoscono meglio di quanto io conosca me stesso.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
Quando si possiedono questi algoritmi,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
un sistema esterno, come un governo,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
non solo può prevedere le mie decisioni,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
ma può anche manipolare i miei sentimenti, le mie emozioni.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Un dittatore potrebbe non essere in grado di fornire un buon sistema sanitario
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
ma sarà in grado di convincermi ad amarlo
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
e di farmi provare odio per chi gli si oppone.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
La democrazia difficilmente potrà sopravvivere a un tale cambiamento
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
perché, in sostanza,
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
la democrazia non è fondata sulla razionalità umana;
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
ma si basa sulle emozioni umane.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Durante le elezioni o i referendum
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
non vi viene chiesto: "Che ne pensi?"
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
In realtà vi chiedono: "Come ti senti?"
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
Se qualcuno potesse manipolare adeguatamente le vostre emozioni,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
la democrazia si trasformerebbe in un teatrino dei sentimenti.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Che cosa possiamo fare per prevenire il ritorno del fascismo
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
e la nascita di nuove dittature?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
La prima domanda che ci dobbiamo fare è: chi controlla i dati?
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Se siete degli ingegneri,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
trovate un sistema per evitare che troppi dati
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
siano concentrati in poche mani.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
E trovate un modo per garantire
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
che l'elaborazione distribuita dei dati sia efficiente almeno tanto quanto
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
l'elaborazione centralizzata dei dati.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Questo sarebbe il sistema migliore per salvaguardare la democrazia.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
Ma per tutti quelli di noi che non sono ingegneri,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
la domanda principale a cui dobbiamo rispondere
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
è come fare per impedire di venire manipolati
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
da chi ha il controllo dei dati.
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
I nemici della democrazia liberale, loro sì hanno un metodo.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Loro manipolano le nostre emozioni.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Non le nostre email o il nostro conto in banca,
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
loro manipolano i nostri sentimenti di rabbia, odio e vanità
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
e poi usano queste emozioni
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
per frammentare e distruggere la democrazia dall'interno.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
In realtà questo è il metodo
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
che la Silicon Valley ha usato per prima con lo scopo di vendere i suoi prodotti.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Ma oggi, i nemici della democrazia usano proprio questo metodo
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
per venderci paura, odio e arroganza.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Loro non possono creare queste emozioni dal nulla.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Perciò devono capire le debolezze che già abbiamo
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
per poi usarle contro di noi.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
È quindi responsabilità di noi tutti
capire quali sono le nostre debolezze
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
per fare in modo che esse non si trasformino in un'arma
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
nelle mani dei nemici della democrazia.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Saper riconoscere le nostre personali debolezze
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
ci aiuterà a evitare anche la trappola dello specchio del fascismo.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Come abbiamo detto prima, il fascismo sfrutta la nostra vanità.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Ci fa vedere noi stessi molto meglio di quanto siamo in realtà.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
È questa la seduzione.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Ma se voi conoscete davvero voi stessi,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
non vi lascerete ingannare da una tale lusinga.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Se qualcuno metterà uno specchio davanti ai vostri occhi
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
che nasconde i vostri difetti e vi fa vedere
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
molto più belli e più importanti
14:08
than you really are,
218
848358
1591
di ciò che in realtà siete,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
allora rompete quello specchio.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Grazie.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Applausi)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Chris Anderson: Grazie, Yuval.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Mamma mia!
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Mi fa piacere incontrarti di nuovo.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Quindi, se ho ben capito,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
ci stai mettendo in guardia contro due grossi pericoli.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Uno è la possibile ricomparsa di una seducente versione del fascismo,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
e inoltre, che le dittature potrebbero non essere esattamente di tipo fascista,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
ma potrebbero avere il controllo dei dati.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Mi chiedo se non ci sia un terzo problema,
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
di cui si è già parlato in questa sede,
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
che siano le multinazionali non i governi a controllare tutti i nostri dati.
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
Come definisci tutto questo
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
e come dovremmo preoccuparcene?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Yuval Noah Harari: In fondo non c'è una così grande differenza
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
tra le multinazionali e i governi,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
perché, come ho detto, la domanda è: chi ha il controllo dei dati?
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
Questo è il vero governo.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Che lo si chiami multinazionale o governo,
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
se è una multinazionale quella che realmente controlla i dati,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
questo è il governo effettivo.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Quindi la differenza è più apparente che reale.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
CA: Tuttavia, almeno con le multinazionali
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
si può pensare che le leggi di mercato possano farle cadere.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
Voglio dire, se i consumatori decidono
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
che un'azienda non agisce più nel loro interesse,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
questo apre la porta a un nuovo mercato.
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Sembra più facile pensare questo
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
piuttosto che, diciamo, dei cittadini possano eliminare un governo
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
che ha il controllo di tutto.
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
YNH: Non siamo ancora a quel punto,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
ma se una multinazionale ti conosce meglio di quanto tu conosci te stesso,
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
può essere in grado di manipolare i tuoi più intimi desideri ed emozioni,
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
e tu non ne saresti consapevole,
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
penseresti di essere autenticamente te stesso.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
In teoria, solo in teoria, tu puoi ribellarti contro una multinazionale,
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
così come, in teoria, ti puoi ribellare a una dittatura.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Ma in pratica, è davvero molto difficile.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
CA: In "Homo Deus" tu sostieni che in questo secolo
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
gli esseri umani diventeranno divinità,
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
sia attraverso lo sviluppo dell'intelligenza artificiale
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
che per mezzo dell'ingegneria genetica.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
Questa prospettiva di cambiamenti politici, di crisi
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
ha influenzato il tuo pensiero circa quella possibilità?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
NYH: Io credo che la renda ancora più probabile,
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
e che molto probabilmente accadrà in tempi più rapidi,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
perché nei periodi di crisi, le persone sono propense a correre dei rischi
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
che altrimenti non avrebbero corso.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
La gente è disposta a provare
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
qualsiasi tecnologia ad alto rischio fortemente migliorativa.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Perciò questo genere di crisi potrebbero avere la stessa funzione
delle due guerre mondiali nel ventesimo secolo.
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
Le due guerre mondiali hanno dato una forte spinta
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
allo sviluppo di nuove e pericolose tecnologie.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
Lo stesso potrebbe accadere nel ventunesimo secolo.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Voglio dire, devi essere un po' pazzo per spingerti troppo avanti,
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
diciamo, con l'ingegneria genetica.
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Ma oggi abbiamo sempre più gente folle
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
al comando in molti paesi del mondo,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
perciò le possibilità sono maggiori anziché minori.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
CA: Quindi, Yuval, ricapitolando, tu hai questa visione globale.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Andiamo avanti di 30 anni.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
Che ne pensi, in qualche modo il genere umano si salva per un pelo,
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
si guarda indietro e dice: "Accidenti, c'è mancato poco!"
17:35
Or not?
285
1055093
1436
Oppure no?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
YNH: Fino ad ora siamo riusciti a superare tutte le crisi precedenti.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
In modo particolare, se consideri le democrazie liberali
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
e pensi che oggi le cose vanno male,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
pensa solo a quanto peggio sembravano andare nel 1938 o nel 1968.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
Oggi è niente, questa è una crisi piccola.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Ma non si può mai sapere
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
perché, da storico,
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
io so che non si deve mai sottovalutare la stupidità umana.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Risate) (Applausi)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
È una delle forze più potenti che modellano la storia.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
CA: Yuval, averti con noi è stato un grandissimo piacere.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Grazie per questo tuo viaggio virtuale.
Buona serata a Tel Aviv.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Yuval Harari!
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
YNH: Grazie. Grazie mille
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7