Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

770,252 views ・ 2018-06-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Natalie Thibault Relecteur: eric vautier
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Bonjour tout le monde.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
C'est drôle ; j'ai bien écrit que les humains deviendraient numériques,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
mais je ne m'attendais pas à ce que ça arrive si vite,
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
ni que ça m'arrive à moi.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Et pourtant me voici, en avatar numérique,
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
et vous êtes ici avec moi. Alors, commençons !
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
Laissez-moi débuter avec une question.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Combien de fascistes sont avec nous dans la salle aujourd'hui ?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Rires)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
Eh oui, c'est un peu difficile à dire,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
car on a oublié ce qu'est le fascisme.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
De nos jours, les gens utilisent le terme « fasciste »
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
pour parler de toute forme d'abus, de manière générale.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
Ou alors ils confondent le fascisme et le nationalisme.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Prenons donc quelques minutes pour définir ce qu'est vraiment le fascisme,
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
et pour comprendre comment il diffère du nationalisme.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
Les formes modérées de nationalisme ont été parmi les créations
01:10
of human creations.
17
70903
1458
les plus bienveillantes de l'homme.
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Les nations sont des communautés composées de millions d'étrangers
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
qui ne se connaissent pas vraiment.
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Par exemple, je ne connais pas les huit millions de personnes
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
qui sont, comme moi, des citoyens israéliens.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Mais grâce au nationalisme,
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
nous pouvons se soucier les uns des autres et coopérer de manière efficace.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
C'est très bien.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Certaines personnes, comme John Lennon, imaginent qu'un monde sans nationalisme
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
serait un paradis paisible.
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Il est fort plus probable que sans le nationalisme,
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
nous serions plongés dans un chaos tribal.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
De nos jours, en observant les pays les plus prospères et paisibles au monde,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
comme la Suède, la Suisse ou le Japon,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
vous verrez qu'ils ont un fort sentiment nationaliste.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
Par contre, dans les pays qui n'ont pas ce sens du nationalisme,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
comme le Congo, la Somalie ou alors l'Afghanistan,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
on retrouve plus de violence et de pauvreté.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Qu'est-ce donc que le fascisme ? Comment est-il différent du nationalisme ?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Eh bien, le nationalisme me dit que ma nation est unique,
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
et que j'ai des obligations particulières envers elle.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
Le fascisme, par contre, me dit que ma nation est suprême,
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
et que j'ai des obligations exclusives envers elle.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Je n'ai pas à me soucier de quiconque ou de quoi que ce soit d'autre que ma nation.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Évidemment, les gens ont généralement de multiples identités
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
et loyautés envers divers groupes.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Par exemple, je peux être un bon patriote, loyal envers mon pays,
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
puis, en même temps, être loyal envers ma famille,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
envers mon voisinage, ma profession,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
envers toute la race humaine,
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
envers la vérité, ou la beauté.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Bien entendu, lorsque j'ai diverses identités et allégeances,
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
cela peut créer des conflits et des complications.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Mais, après tout, qui vous a dit que la vie serait simple ?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
La vie est compliquée.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
Apprenez à la gérer.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
Le fascisme apparaît lorsque les gens tentent d'ignorer les complications
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
et cherchent à se faciliter la vie de manière excessive.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
Le fascisme renie toutes les identités, à l'exception de l'identité nationale,
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
et insiste pour que j'aie des obligations uniquement envers ma nation.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Si ma nation exige que je sacrifie ma famille,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
je sacrifierai donc ma famille.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Si ma nation exige que j'assassine des millions de personnes,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
eh bien, je tuerai des millions de personnes.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
Et si ma nation exige que je trahisse la vérité et la beauté,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
je trahirai donc la vérité et la beauté.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Par exemple, comment un fasciste juge-t-il l'art ?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Comment un fasciste décide-t-il si un film est bon ou mauvais ?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
Eh bien, c'est très très simple.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Il n'y a qu'un seul critère :
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
si le film sert les intérêts de la nation,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
c'est un bon film ;
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
si le film ne sert pas les intérêts de la nation,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
c'est un mauvais film.
04:39
That's it.
71
279014
1150
C'est tout.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
De même, comment un fasciste choisit-il ce qu'on enseigne aux enfants à l'école ?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Encore une fois, c'est très simple.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Un seul critère est utilisé :
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
vous enseignez aux enfants tout ce qui peut servir les intérêts de la nation.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
La vérité n'a aucune importance.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Les horreurs de la Seconde Guerre mondiale et de l'Holocauste nous rappellent
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
les terribles conséquences de ce genre de mentalité.
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Mais, de manière générale, lorsqu'on parle des fléaux du fascisme,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
on le fait de manière très peu efficace,
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
car on a tendance à dépeindre le fascisme comme un monstre horrible,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
sans toutefois expliquer ce qui le rend si séduisant.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
C'est un peu comme ces films d'Hollywood, qui nous présentent les méchants --
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
Voldemort, Sauron ou Darth Vader --
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
comme étant hideux, mesquins et cruels.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Ils sont cruels même envers leurs propres partisans.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Lorsque je regarde de genre de films je n'arrive jamais à comprendre --
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
pourquoi quiconque serait tenté de suivre un type aussi répugnant que Voldemort ?
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
Le problème avec le Mal est que, dans la vraie vie,
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
il n'est pas nécessairement laid.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Il peut être très beau.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
Voici quelque chose que le Christianisme a bien compris ;
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
c'est pourquoi dans l'art chrétien, contrairement à Hollywood,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
Satan est généralement dépeint comme un très beau mâle.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Voilà pourquoi il est si difficile de résister aux tentations de Satan,
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
et voilà pourquoi il est aussi difficile de résister aux tentations du fascisme.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
Le fascisme permet aux gens de se percevoir eux-mêmes
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
comme faisant partie de la plus belle et la plus importante chose au monde --
06:30
the nation.
99
390993
1302
la nation.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
Puis les gens se disent :
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
« Eh bien, on nous a appris que le fascisme est hideux.
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
Pourtant, dans mon miroir, je vois quelque chose de magnifique,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
je ne peux donc pas être fasciste, n'est-ce pas ? »
06:43
Wrong.
104
403022
1151
C'est faux.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
Voilà le problème.
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Lorsque vous vous regardez dans le miroir fasciste,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
vous vous percevez comme étant beaucoup plus beau que vous ne l'êtes vraiment.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
Dans les années 30, quand les Allemands se sont regardés dans le miroir fasciste,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
ils ont vu l'Allemagne comme la chose la plus magnifique au monde.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
De nos jours, si les Russes regardent dans le miroir fasciste,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
ils verront la Russie comme étant la plus belle chose du monde.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
Et si les Israéliens se regardent dans le miroir fasciste,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
ils verront Israël comme étant la plus belle chose au monde.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Cela ne veut pas nécessairement dire que nous revivons les années 30.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
Le fascisme et les régimes dictatoriaux peuvent possiblement refaire surface,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
mais ils reviendront sous une forme différente,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
une forme beaucoup mieux adaptée
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
à la nouvelle réalité technologique du 21ème siècle.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
Dans les temps anciens,
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
le territoire était la possession la plus importante au monde.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Ainsi, les politiques s'efforçaient de contrôler les terres.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
Dans une dictature, toutes les terres étaient contrôlées par la même personne
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
ou par un petit oligarque.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
Aux Temps modernes, les machines sont devenues plus importantes que la terre.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
Les politiques se sont alors débattus pour contrôler les machines.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
À ce moment-là, une dictature signifiait
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
qu'un trop grand nombre de machines étaient concentrées et contrôlées
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
par le gouvernement ou par une élite restreinte.
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Maintenant, les données remplacent à la fois les terres et les machines,
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
comme étant la possession la plus prisée.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
Ainsi, les politiques se démènent pour contrôler les flux de données.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
Une dictature veut maintenant dire
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
que trop de données sont concentrées et contrôlées par le gouvernement
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
ou par une élite restreinte.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
Le plus grave danger auquel fait maintenant face la démocratie libérale
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
est la révolution des technologies de l'information,
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
qui rendra les dictatures plus efficaces que les démocraties.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
Au 20ème siècle,
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
la démocratie et le capitalisme ont vaincu le fascisme et le communisme,
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
car la démocratie était plus efficace en analyse de données et prise de décisions.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Considérant la technologie du 20ème siècle,
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
il était clairement inefficace de tenter de concentrer trop de données
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
et trop de pouvoir dans un seul endroit.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Par contre, il n'y a pas de loi naturelle qui dicte
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
que centraliser l'analyse des données est toujours une méthode inefficace,
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
comparativement à l'analyse de données répartie.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
Les progrès de l'intelligence artificielle et de l'apprentissage automatique
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
pourraient rendre possible l'analyse de très larges quantités d'information,
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
de manière très efficace dans un endroit centralisé ;
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
il pourrait être possible de prendre toutes les décisions au même endroit,
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
ce qui rendrait alors l'analyse centralisée plus efficace
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
que le traitement de données distribué.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
Ainsi, la principale faiblesse des régimes autoritaires
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
du 20ème siècle --
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
leur tentative de concentrer toute l'information au même endroit --
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
deviendra leur plus puissant atout.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Un autre danger technologique qui guette le futur de la démocratie
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
est la fusion des technologies de l'information avec la biotechnologie,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
qui pourrait avoir pour résultat la création d'algorithmes
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
qui me connaîtraient mieux que je ne me connais moi-même.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
À partir du moment où de tels algorithmes existent,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
un système externe, comme le gouvernement,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
peut non seulement prédire mes décisions,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
mais également manipuler mes émotions et mes sentiments.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Un dictateur ne pourrait peut-être pas m'offrir de bons soins de santé,
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
mais il sera capable de me faire l'aimer
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
et de me faire détester ses opposants.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
La démocratie aura de la difficulté à survivre un tel changement car,
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
en fin de compte,
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
la démocratie ne repose pas sur la rationalité humaine ;
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
elle repose sur les émotions humaines.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Lors des élections et des référendums,
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
on ne vous demande pas : « Qu'en pensez-vous ? »
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
En réalité, on vous demande : « Que ressentez-vous ? »
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
Si une personne est en mesure de manipuler efficacement vos émotions,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
la démocratie ne deviendra qu'un spectacle de marionnettes.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Que peut-on donc faire pour prévenir le retour du fascisme
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
et l'apparition de nouvelles dictatures ?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
La question première à laquelle on fait face est : qui contrôle les données ?
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Si vous êtes ingénieur,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
trouvez des façons d'éviter que trop de données ne se retrouvent
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
concentrées et contrôlées par un trop petit nombre.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
Trouvez aussi de nouvelles manières de vous assurer
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
que le traitement de données distribué soit au moins aussi efficace
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
que le traitement de données centralisé.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Voilà notre rempart le plus solide pour protéger la démocratie.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
Pour le reste d'entre nous, qui ne sommes pas ingénieurs,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
la question la plus importante à se poser demeure :
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
comment pouvons-nous éviter d'être manipulés
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
par ceux qui contrôlent les données ?
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
Les ennemis de la démocratie libérale ont leur propre méthode.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Ils piratent nos émotions.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Pas nos messageries, ni nos comptes bancaires --
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
ils piratent nos sentiments de peur, de haine et de vanité,
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
puis utilisent ces mêmes émotions
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
pour polariser la démocratie et la détruire de l'intérieur.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Il s'agit bien là d'une méthode
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
que la Silicon Valley a initiée afin de nous vendre ses produits.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Maintenant, les ennemis de la démocratie utilisent cette même méthode
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
pour nous vendre de la peur, de la haine et de la vanité.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Ils ne peuvent pas créer ces sentiments à partir de rien.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Ils en viennent alors à connaître nos faiblesses pré-existantes.
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
Ensuite, ils les utilisent contre nous.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
Il est donc notre responsabilité à tous
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
de connaître nos propres points faibles
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
et de s'assurer qu'ils ne deviennent pas une arme
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
dans les mains des ennemis de la démocratie.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Apprendre à connaître nos propres faiblesses
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
nous aidera également à éviter le piège du miroir fasciste.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Comme nous l'avons vu plus tôt, le fascisme exploite notre vanité.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Il nous fait voir une image de nous-mêmes beaucoup plus belle que la réalité.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
C'est là l'attrait.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Mais si vous vous connaissez bien,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
vous ne tomberez pas dans le piège qu'offre ce genre de flatterie.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Si quelqu'un place un miroir devant vous,
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
et que ce miroir cache tous vos défauts et vous faire paraître
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
beaucoup plus beau et beaucoup plus important
14:08
than you really are,
218
848358
1591
que vous ne l'êtes en réalité,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
brisez ce miroir.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Merci.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Applaudissements)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Chris Anderson : Merci, Yuval.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Oh mon Dieu !
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Quel plaisir de vous revoir.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Donc, si je vous ai bien compris,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
vous nous mettez en garde contre deux sérieux dangers.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Le premier est le retour possible d'une forme séduisante de fascisme,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
mais dans la même veine, des dictatures qui ne sont peut-être pas fascistes,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
mais qui contrôlent toutes les données.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Je me demande s'il n'y a pas un troisième danger,
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
que certaines personnes ici ont déjà soulevé ;
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
que non pas des gouvernements mais des entreprises contrôlent nos données.
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
Comment qualifier cela,
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
et devrait-on s'en inquiéter ?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Yuval Noah Harari : Eh bien, en fin de compte, il y a peu de différence
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
entre les entreprises et les gouvernements,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
car, comme je l'ai dit, la question est : qui contrôle les données ?
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
C'est le vrai gouvernement.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Que vous l'appeliez entreprise ou gouvernement,
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
si une entreprise contrôle véritablement les données,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
elle est notre véritable gouvernement.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Ainsi, la différence en est une d'apparence.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
CA : D'une certaine manière, avec les entreprises du moins,
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
on peut penser que des mécanismes du marché peuvent les faire tomber.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
Ainsi, si les consommateurs décident
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
que cette compagnie ne sert plus leurs intérêts,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
cela permet l'émergence d'un nouveau marché.
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Ça semble plus plausible que,
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
disons, des citoyens qui s'insurgent et renversent un gouvernement
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
qui contrôle tout.
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
YNH : Nous n'en sommes pas là,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
mais je répète que si une entreprise vous connaît mieux que vous-même,
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
elle peut à tout le moins manipuler vos désirs et émotions les plus profonds,
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
sans que vous ne le réalisiez --
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
vous croyez qu'il s'agit bien là de votre véritable personne.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
Donc, en théorie, vous pouvez vous opposer à une entreprise,
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
de la même manière que vous pouvez, en théorie, vous opposer à une dictature.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Mais en réalité, c'est extrêmement difficile.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
CA: Dans votre livre « Homo Deus », vous avancez que ce siècle sera celui
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
où les hommes sont en quelque sorte devenus des dieux,
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
soit par le développement de l'intelligence artificielle,
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
soit par l'ingénierie génétique.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
La possibilité d'un changement ou d'un effondrement du système politique
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
a-t-elle changé votre vision de cette éventualité ?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
YNH : Je crois en fait que ça la rend encore plus probable,
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
et que ça risque de se produire plus rapidement,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
car en temps de crise, les gens sont prêts à prendre des risques
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
qu'ils ne prendraient pas en temps normal.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
Les gens sont aussi prêts à essayer
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
toutes sortes de technologies à haut risque et à haut rendement.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Ce genre de crises pourraient donc servir les mêmes desseins
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
que les deux guerres mondiales du 20ème siècle.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
Les deux grandes guerres ont grandement accéléré
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
le développement de technologies nouvelles et dangereuses.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
La même chose pourrait se produire au 21ème siècle.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Ce que je veux dire, c'est que vous devez être un peu fou pour précipiter les choses
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
avec, disons, l'ingénierie génétique.
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Mais maintenant il y a de plus en plus de gens fous
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
qui sont à la tête de différents pays dans le monde,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
ce qui veut dire que les risquent augmentent, plutôt que de diminuer.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
CA : Si on fait la somme de tout cela, Yuval, vous avez une vision unique.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Faisons un bond de 30 ans en avant.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
Quelle est votre prédiction ? Est-ce que l'humanité s'en sortira,
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
regardera en arrière et dira : « On y a échappé de peu, mais on a réussi ! »
17:35
Or not?
285
1055093
1436
ou pas ?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
YNH : Jusqu'à présent, on a été en mesure de gérer toutes les crises précédentes.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
En regardant la démocratie libérale, en particulier,
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
on se dit que les choses vont mal de nos jours.
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
Mais rappelez-vous à quel point les choses étaient pires en 1938 ou 1968.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
Cela n'est donc rien, qu'une petite crise.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Mais on ne peut jamais savoir,
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
car, en tant qu'historien,
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
je sais qu'on ne devrait jamais sous-estimer la bêtise humaine.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Rires) (Applaudissements)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
Voilà l'une des forces les plus puissantes à avoir forgé l'histoire.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
CA : Yuval, ce fut un pur bonheur de vous avoir avec nous.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Merci d'avoir fait ce voyage virtuel.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Passez une belle soirée à Tel Aviv.
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
Yuval Harari !
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
YNH : Merci beaucoup.
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7