Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

770,252 views ・ 2018-06-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Mełnicki Korekta: Rysia Wand
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Witajcie.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
Śmiesznie się składa, niedawno pisałem, że ludzkość stanie się cyfrowa,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
ale nie sądziłem, że aż tak szybko,
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
a tym bardziej że spotka mnie osobiście.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Jednak jestem tutaj z wami
jako cyfrowy awatar, więc zaczynajmy.
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
Zacznijmy od pytania.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Ilu mamy dzisiaj faszystów na sali?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Śmiech)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
Trudno powiedzieć,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
bo zapomnieliśmy, czym jest faszyzm.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
Słowo "faszysta" traktuje się dzisiaj
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
jako uniwersalną obelgę.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
Myli się faszyzm z nacjonalizmem.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Zastanówmy się przez chwilę, czym właściwie jest faszyzm
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
i czym różni się od nacjonalizmu.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
Łagodne formy nacjonalizmu można zaliczyć
do najbardziej dobrotliwych ludzkich tworów.
01:10
of human creations.
17
70903
1458
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Narody są społecznościami milionów obcych sobie ludzi,
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
właściwie nieznajomych.
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Przykładowo, nie znam tych 8 milionów ludzi,
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
z którymi dzielę izraelskie obywatelstwo.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Lecz dzięki nacjonalizmowi
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
możemy wzajemnie troszczyć się o siebie i efektywnie współpracować.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
To bardzo dobrze.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Niektórzy, jak John Lennon, wyobrażali sobie, że bez nacjonalizmu
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
świat będzie pacyfistycznym rajem.
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Niestety, najprawdopodobniej
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
bez nacjonalizmu żylibyśmy w plemiennym chaosie.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Obecnie w najlepiej prosperujących, pokojowo nastawionych krajach,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
jak Szwecja, Szwajcaria i Japonia,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
widać bardzo silny duch nacjonalizmu.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
I na odwrót – tam, gdzie poczucie tożsamości narodowej jest słabe,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
jak w Kongo, Somalii lub Afganistanie,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
częściej napotykamy przemoc i biedę.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Zatem, czym jest faszyzm i co różni go od nacjonalizmu?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Nacjonalizm mówi mi, że mój naród jest wyjątkowy
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
że ma mam wobec niego specjalne zobowiązania.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
Faszyzm dla odmiany mówi, że mój naród przewyższa inne
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
i że mam służyć wyłącznie jemu.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Nie muszę przejmować się nikim ani niczym prócz własnego narodu.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Ludzie zazwyczaj, rzecz jasna, mają wiele tożsamości
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
i poczuwają się do lojalności wobec różnych grup.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Przykładowo, mogę być dobrym patriotą, wiernym swojemu krajowi,
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
jednocześnie będąc lojalnym wobec swojej rodziny,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
sąsiadów, etyki mojego zawodu,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
ludzkości jako takiej,
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
wierny prawdzie i pięknu.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Oczywiście, kiedy mamy różne tożsamości i wynikające z nich zobowiązania,
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
czasami pojawiają się konflikty i komplikacje.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Ale czy ktoś mówił, że życie będzie łatwe?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
Życie jest skomplikowane.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
Pogódź się z tym.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
Faszyzm pojawia się, kiedy ludzie próbują ignorować komplikacje
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
i szukać dla siebie zbyt prostych rozwiązań.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
Faszyzm odrzuca wszystkie tożsamości poza identyfikacją z narodem,
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
twierdząc, że jedynym obowiązkiem jest służba narodowi.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Jeśli mój naród żąda, abym poświęcił rodzinę,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
poświęcę rodzinę.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Jeśli naród domaga się, abym zabił miliony ludzi,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
zabiję miliony ludzi.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
A gdy mój naród zażąda, abym zdradził idee prawdy i piękna,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
powinienem odrzucić prawdę i piękno.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Spójrzmy, jak faszysta ocenia sztukę?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Który film w oczach faszysty jest dobry, a który zły?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
Jest to bardzo, ale to bardzo proste.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Jest tylko jedna miara:
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
jeżeli film przysłuży się dobru narodu,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
jest to film dobry;
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
jeśli zaś stoi w sprzeczności z narodowym interesem,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
jest to film zły.
04:39
That's it.
71
279014
1150
To wszystko.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Podobnie – jaki program nauczania dzieci stworzy faszysta?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Znowu, to bardzo proste.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Jedna miara.
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
Cała edukacja dzieci ma służyć interesom narodu.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
Prawda nie ma żadnego znaczenia.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Okropności II wojny światowej i Holokaustu przypominają
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
o straszliwych konsekwencjach tego sposobu myślenia,
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Jednak gdy mówimy o wynaturzeniach faszyzmu,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
robimy to nieskutecznie
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
przez skłonność do przedstawiania faszyzmu jako odpychającego monstrum,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
bez prób wyjaśnienia, na czym polega jego zgubny urok.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
Trochę przypomina to hollywoodzkie filmy, przedstawiające antybohaterów
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
jak Voldemort, Sauron lub Darth Vader,
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
jako paskudnych, wrednych i okrutnych.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Znęcają się nawet nad własnymi stronnikami.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Oglądając te filmy, nigdy nie mogłem zrozumieć,
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
co mogło kogokolwiek skusić do popierania tak oślizgłej kreatury jak Voldemort?
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
W rzeczywistości problem ze złem polega na tym,
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
że zło niekoniecznie jest odpychające.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Może przybrać piękną powłokę.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
Doskonale rozumieli to chrześcijanie,
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
dlatego w sztuce sakralnej, odwrotnie niż w Hollywood,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
Szatan przedstawiany jest jako powabny przystojniak.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Dlatego tak trudno jest oprzeć się jego pokusom
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
i dlatego tak trudno nie ulec pokusom faszyzmu.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
Faszyzm sprawia, że ludzie widzą się
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
jako część najpiękniejszej i najważniejszej rzeczy na świecie:
06:30
the nation.
99
390993
1302
narodu.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
Myślą:
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
"Uczono nas, że faszyzm jest odrażający,
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
lecz kiedy patrzę w lustro, widzę coś niezwykle pięknego,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
więc nie mogę być faszystą, prawda?".
06:43
Wrong.
104
403022
1151
Wprost przeciwnie.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
Na tym właśnie polega problem.
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Kiedy patrzysz w lustro faszyzmu,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
twoje odbicie jest znacznie piękniejsze niż prawdziwy ty.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
W latach trzydziestych XX wieku, kiedy Niemcy spojrzeli w lustro faszyzmu,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
ich kraj wydał im się najpiękniejszy na świecie.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Dzisiaj gdy Rosjanie spojrzą w lustro faszyzmu,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
Rosja wyda im się najpiękniejsza na świecie.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
Gdy Izraelczycy zerkną w lustro faszyzmu,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
Izrael wyda im się najpiękniejszy na świecie.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Nie znaczy to, że grozi nam powtórka lat 30.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
Faszyzm i dyktatury mogą powrócić,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
lecz wrócą w nowej postaci,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
w formie znacznie odpowiedniejszej
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
dla realiów technologicznych XXI wieku.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
W zamierzchłych czasach
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
ziemia była najważniejszym na świecie zasobem.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Polityka zatem polegała na zmaganiach o kontrolę terytorium.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
Dyktatura oznaczała, że wszystkie ziemie należały do jednego władcy
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
lub mniejszego oligarchy.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
Wraz z uprzemysłowieniem maszyny stały się ważniejsze niż ziemia.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
Areną zmagań politycznych stała się kontrola nad przemysłem.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
Dyktaturą zaczęło być
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
skupienie zbyt dużej części przemysłu
w rękach rządu lub nielicznej elity.
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Dzisiaj zbiory danych wypierają i ziemię i przemysł
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
z roli kluczowego zasobu.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
Siłą polityczną stało się panowanie nad przepływem informacji.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
Dyktaturą zaś jest teraz
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
gromadzenie zbyt wielu danych przez rząd
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
lub nieliczną elitę.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
Największym współczesnym zagrożeniem dla liberalnej demokracji
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
jest to, że przełomy w informatyce
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
zwiększą wydajność dyktatur w porównaniu z demokracjami.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
W dwudziestym wieku
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
demokracja i kapitalizm pokonały faszyzm i komunizm,
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
gdyż ustrój demokratyczny lepiej przetwarzał dane i podejmował decyzje.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Przy dwudziestowiecznej technologii
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
po prostu nie opłacało się gromadzić zbyt wielu danych
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
i władzy w jednym miejscu.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Lecz nie jest prawem natury,
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
że scentralizowana obróbka informacji jest zawsze mniej wydajna
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
niż przetwarzanie rozproszone.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
Pojawienie się sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
umożliwi przetwarzanie ogromnej ilości informacji
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
bardzo wydajnie w jednym miejscu,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
żeby tam podejmować wszystkie decyzje.
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
Wtedy scentralizowane przetwarzanie informacji
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
będzie skuteczniejsze od rozproszonego.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
Największa słabość reżimów autorytarnych
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
dwudziestego wieku,
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
ich dążenie do skupienia wszystkich informacji w jednym miejscu,
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
stanie się ich największą przewagą.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Kolejną technologiczną groźbą wiszącą nad przyszłością demokracji
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
jest połączenie technologii informatycznych z biotechnologią,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
skutkiem czego może być powstanie algorytmów,
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
które będą wiedzieć o mnie więcej, niż ja sam.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
Gdy takie algorytmy staną się dostępne,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
jakaś instytucja, przykładowo rząd,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
nie tylko będzie mogła przewidzieć moje decyzje,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
ale również manipulować moimi odczuciami i emocjami.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Dyktator być może nie będzie umiał zapewnić mi przyzwoitej opieki zdrowotnej,
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
za to będzie mógł sprawić, że go pokocham
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
i znienawidzę opozycję.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
Demokracji ciężko będzie przetrwać w tych warunkach,
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
ponieważ, w swej istocie,
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
demokracja nie opiera się na naszej racjonalności;
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
jej podstawą są ludzkie odczucia.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Podczas wyborów i referendów
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
nie jesteśmy pytani: "Co o tym myślisz?".
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
Tak naprawdę pytanie brzmi: "Jak się z tym czujesz?".
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
Kiedy ktoś będzie mógł skutecznie manipulować emocjami,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
demokracja stanie się teatrem lalek poruszanych emocjami.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Jak można zapobiec powrotowi faszyzmu
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
i powstawaniu nowych dyktatur?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
Pierwszym pytaniem, jakie trzeba sobie zadać jest: "Kto włada informacją?".
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Jeśli jesteś inżynierem,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
wymyśl sposoby, aby zbyt dużo danych
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
nie trafiało w ręce niewielu podmiotów.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
Wynajduj sposoby, upewnij się,
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
czy rozproszone systemy przynajmniej dorównują wydajnością
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
scentralizowanym molochom.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Będzie to najlepszym zabezpieczeniem dla demokracji.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
Dla reszty z nas, nie będących inżynierami,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
najważniejszym zagadnieniem jest,
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
jak uniemożliwić manipulację nami tym,
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
którzy kontrolują informację.
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
Wrogowie demokracji liberalnej znaleźli sposób.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Hakują nasze uczucia.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Nie nasze e-maile ani konta bankowe,
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
tylko nasze poczucie zagrożenia, nienawiści i próżności.
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
Wykorzystują potem te uczucia,
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
żeby skłócić i zniszczyć demokrację od środka.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Co ciekawe, tę metodę
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
wdrożyła Dolina Krzemowa, żeby sprzedać swoje produkty.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Lecz teraz wrogowie demokracji używają dokładnie tej samej metody,
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
żeby zarazić nas strachem, nienawiścią i próżnością.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Nie mogą stworzyć tych uczuć z niczego.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Dlatego muszą poznać nasze wrażliwe punkty.
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
Aby użyć ich przeciwko nam.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
Dlatego obowiązkiem każdego z nas
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
jest znać swoje słabości,
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
upewnić się, że nie zostaną orężem
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
w rękach wrogów demokracji.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Poznanie własnych słabości
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
pomoże nam też uniknąć pułapki lustra faszyzmu.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Jak wyjaśniłem wcześniej, faszyzm żeruje na naszej próżności.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Dodaje nam urody we własnych oczach.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
Stara się nas uwieść.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Lecz kiedy dobrze znasz siebie,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
nie skuszą cię tanie pochlebstwa.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Jeśli ktoś podsunie ci pod nos lustro,
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
które ukryje wszystkie niedoskonałości,
pokazując o wiele piękniejszą i ważniejszą
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
wersję ciebie niż w rzeczywistości,
14:08
than you really are,
218
848358
1591
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
po prostu je stłucz.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Dziękuję.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Brawa)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Chris Anderson: Yuval, dziękujemy.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Coś takiego.
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Miło widzieć cię ponownie.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Czyli, jeśli dobrze zrozumiałem,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
ostrzegasz nas przed dwoma wielkimi zagrożeniami.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Jedno to groźba odrodzenia zwodniczo atrakcyjnej formy faszyzmu
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
i powiązanej z tym dyktatury nie wprost faszystowskiej,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
lecz opartej na władzy nad dostępną informacją.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Zastanawiam się, czy nie ma trzeciego zagrożenia,
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
wskazanego przez kilku przedmówców,
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
Mianowicie sytuacji, gdzie nie rząd,
ale wielkie korporacje kontrolują wszystkie dane.
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
Jak się do tego odniesiesz
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
i jak bardzo powinno to nas niepokoić?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Yuval Noah Harari: W zasadzie nie ma wielkiej różnicy
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
między korporacjami a rządami,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
bo, jak mówiłem, pytanie brzmi: "Kto włada informacją?".
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
Tu kryje się prawdziwa władza.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Czy nazwać to korporacją czy rządem,
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
jeśli korporacja rzeczywiście kontroluje informacje,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
w efekcie jest prawdziwym rządem.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Czyli tylko wydaje się, że jest jakaś różnica.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
CA: Chociaż w przypadku korporacji można wyobrazić sobie
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
mechanizmy rynku mogące doprowadzić do jej upadku.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
To znaczy, jeżeli konsumenci uznają,
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
że firma przestała działać w ich interesie,
otwiera to pole manewru innemu uczestnikowi rynku.
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Łatwiej to sobie wyobrazić
niż, powiedzmy, powstanie, gdzie obywatele obalają rząd,
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
który kontrolował wszystko.
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
YNH: Jeszcze do tego nie doszło, ale powtarzam,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
jeśli korporacja wie więcej o tobie, niż ty sam,
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
to umie manipulować twoimi najgłębszymi emocjami i żądzami,
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
niedostrzegalnie dla ciebie.
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
Uznasz, że to twoje prawdziwe ja.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
Czyli, teoretycznie, tak, teoretycznie możesz zwrócić się przeciwko korporacji,
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
tak jak teoretycznie możesz zbuntować się przeciwko dyktaturze.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Lecz w praktyce jest to niezwykle trudne.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
CA: W "Homo deus. Krótka historia jutra" przewidujesz, że żyjemy w stuleciu,
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
kiedy ludzie osiągną niemal boskie moce,
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
zarówno dzięki rozwojowi sztucznej inteligencji,
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
jak i drogą inżynierii genetycznej.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
Czy ta wizja przemian lub upadku systemów politycznych
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
wpłynęła na twoje przewidywania?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
YNH: Chyba stały się jeszcze bardziej prawdopodobne
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
i pewnie dokonają się dużo szybciej,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
bo w warunkach kryzysu ludzie chętniej podejmują ryzyko,
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
na które inaczej by się nie odważyli.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
Chętniej też próbują
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
ryzykownych choć potencjalnie przełomowych technologii.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Takie przesilenia mogą zadziałać tak samo,
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
jak dwie wojny światowe w XX wieku.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
Te dwie wojny znacząco przyspieszyły
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
rozwój nowych, niebezpiecznych technik.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
To samo może wydarzyć się w XXI wieku.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Sądzę, że zbytni pośpiech graniczy z szaleństwem,
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
choćby we wdrażaniu inżynierii genetycznej,
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Tylko że z biegiem czasu coraz więcej szaleńców
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
przejmuje władzę w wielu krajach na świecie,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
więc szanse raczej rosną, niż maleją.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
CA: Przyjmując twoją niezwykłą wizję,
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
popchnijmy zegar o 30 lat.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
Jak sądzisz: czy ludzkość jakimś cudem przetrwa,
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
obejrzy się i powie: "Mało brakowało. Daliśmy radę!",
17:35
Or not?
285
1055093
1436
czy nie?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
YNH: Dotychczas udało się pokonać wszystkie poprzednie kryzysy.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
Szczególnie jeśli spojrzeć na liberalną demokrację,
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
jeśli sądzisz, że teraz jest źle,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
przypomnij sobie, o ile gorzej sprawy się miały w 1938 lub w 1968.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
W zasadzie nic się nie dzieje, to tylko mały kryzysik.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Nigdy nie wiadomo,
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
a jako historyk powiem,
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
że lepiej nie lekceważyć ludzkiej głupoty.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Śmiech) (Brawa)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
To jedna z najpotężniejszych sił kształtujących historię.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
CA: Niezwykle przyjemnie było cię gościć.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Dziękujemy za wirtualną wizytę.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Baw się dobrze w Tel Awiwie.
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
Yuval Harari!
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
YNH: Dziękuję bardzo.
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7