Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

768,690 views ・ 2018-06-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: P Hakenberg
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Hallo, allerseits.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
Es ist ein wenig ulkig, weil ich schrieb, dass Menschen digital werden,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
aber ich dachte nicht, dass es so schnell
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
und mit mir geschieht.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Aber hier bin ich als digitaler Avatar.
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
Sie sind hier. Also fangen wir an.
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
Beginnen wir mit einer Frage.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Wie viele Faschisten sind hier heute im Publikum?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Lachen)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
Das ist schwer zu sagen,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
weil wir vergaßen, was Faschismus ist.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
Leute benutzen den Begriff "Faschist"
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
als eine Art Allzweck-Beleidigung
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
oder verwechseln Faschismus mit Nationalismus.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Nehmen wir uns ein paar Minuten, um zu klären, was Faschismus wirklich ist,
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
und was die Unterschiede zum Nationalismus sind.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
Die milderen Formen des Nationalismus
gehörten zu den gütigsten, menschlichen Schöpfungen.
01:10
of human creations.
17
70903
1458
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Nationen sind Gemeinschaften von Millionen Fremden,
die einander nicht wirklich kennen.
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Beispielsweise kenne ich die acht Millionen Menschen nicht,
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
die, wie ich, Israelis sind.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Aber dank des Nationalismus
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
können wir uns alle umeinander kümmern und wirkungsvoll zusammenarbeiten.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
Das ist sehr gut.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Manche Leute wie John Lennon stellen sich vor,
dass die Welt ohne Nationalismus ein friedliches Paradies wäre.
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Aber viel wahrscheinlicher würden wir ohne Nationalismus
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
in Stammeswirren leben.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Schaut man sich die reichsten und friedlichsten Länder auf der Welt
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
wie Schweden, die Schweiz und Japan an,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
erkennt man, dass sie einen sehr starken Nationalismus pflegen.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
Dagegen neigen Länder, die keinen starken Nationalismus haben,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
wie Kongo, Somalia und Afghanistan, dazu, gewalttätig und arm zu sein.
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Was ist Faschismus und wie unterscheidet er sich vom Nationalismus?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Der Nationalismus sagt mir, dass meine Nation einzigartig ist
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
und ich eine besondere Verpflichtung gegenüber meiner Nation habe.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
Dagegen sagt mir der Faschismus, dass meine Nation die höchste ist
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
und ich alleinige Verpflichtungen ihr gegenüber habe.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Ich brauche mich um niemanden oder irgendwas anderes
als um meine Nation zu kümmern.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Selbstverständlich haben Leute gewöhnlich
viele Identitäten und Loyalitäten gegenüber unterschiedlichen Gruppen.
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Beispielsweise kann ich ein guter Patriot und loyal gegenüber meinem Land sein
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
und gleichzeitig loyal gegenüber meiner Familie,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
meiner Nachbarschaft, meinem Beruf,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
der Menschheit insgesamt, der Wahrheit und Schönheit sein.
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Wenn ich verschiedene Identitäten und Loyalitäten habe,
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
erzeugt das selbstverständlich manchmal Konflikte und Komplikationen.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Aber wer sagt denn, dass das Leben einfach ist?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
Das Leben ist kompliziert.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
Komm damit klar.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
Faschismus entsteht, wenn Leute versuchen, die Komplikationen zu ignorieren
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
und sich das Leben zu einfach machen.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
Faschismus verleugnet alle Identitäten außer der nationalen Identität
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
und beharrt darauf, dass ich nur meiner Nation gegenüber verpflichtet bin.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Fordert meine Nation, dass ich meine Familie opfere,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
werde ich meine Familie opfern.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Fordert die Nation, dass ich Millionen Menschen töte,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
werde ich Millionen Menschen töten.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
Fordert meine Nation, dass ich Wahrheit und Schönheit verrate,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
sollte ich Wahrheit und Schönheit verraten.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Wie bewertet ein Faschist z.B. Kunst?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Wie entscheidet ein Faschist, ob ein Film gut oder schlecht ist?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
Es ist sehr, sehr einfach.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Es gibt wirklich nur einen Maßstab:
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
Dient der Film den Interessen der Nation,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
ist es ein guter Film.
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
Dient er nicht den Interessen der Nation,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
ist es ein schlechter Film.
04:39
That's it.
71
279014
1150
Das ist es.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Genauso: Wie entscheidet ein Faschist, was Kindern in Schulen gelehrt wird?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Nochmals. Es ist sehr einfach.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Es gibt nur eine Richtschnur:
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
Man lehrt die Kinder, was den Interessen der Nation dient.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
Die Wahrheit spielt überhaupt keine Rolle.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Die Schrecken des Zweiten Weltkriegs und des Holocaust erinnern uns
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
an die furchtbaren Folgen dieses Denkens.
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Aber meistens, wenn man über die Übel des Faschismus spricht,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
tut man das auf eine wirkungslose Weise,
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
weil man dazu neigt, Faschismus als grauenhaftes Monster zu beschreiben,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
ohne wirklich zu erklären, was daran so verführerisch ist.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
Es ist ein bisschen wie in den Hollywood-Filmen,
die die Bösewichter -- Voldemort, Sauron oder Darth Vader --
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
als abstoßend, niederträchtig und grausam beschreiben.
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Sie sind sogar gegenüber ihren eigenen Anhängern grausam.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Schaue ich diese Filme an, verstehe ich nie,
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
warum irgendwer in Versuchung wäre,
einem widerlichen Fiesling wie Voldemort zu folgen.
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
Das Problem mit dem Bösen ist, dass das Böse im echten Leben
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
nicht unbedingt abstoßend aussieht.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Es kann sehr schön aussehen.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
Das kennt das Christentum sehr gut,
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
weshalb in christlicher Kunst im Gegensatz zu Hollywood,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
Satan gewöhnlich als prächtiger Kerl dargestellt wird.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Deshalb ist es so schwierig, den Versuchungen Satans zu widerstehen.
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
Deshalb ist es auch schwierig,
den Versuchungen des Faschismus zu widerstehen.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
Faschismus lässt die Leute sich selbst
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
als Angehörige der schönsten und wichtigsten Sache auf der Welt sehen:
06:30
the nation.
99
390993
1302
der Nation.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
Dann denken die Leute:
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
"Sie lehrten uns, dass Faschismus abstoßend ist.
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
Aber wenn ich in den Spiegel schaue, sehe ich etwas sehr Schönes.
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
Also kann ich kein Faschist sein, oder?"
Falsch.
06:43
Wrong.
104
403022
1151
Das ist das Problem mit dem Faschismus.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Schaut man in den faschistischen Spiegel,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
findet man sich selbst viel schöner, als man wirklich ist.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
Als die Deutschen in den 1930er Jahren in den faschistischen Spiegel schauten,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
sahen sie Deutschland als das Schönste auf der Welt an.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Wenn heute die Russen in den faschistischen Spiegel sehen,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
erkennen sie Russland als das Schönste auf der Welt.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
Schauen Israelis in den faschistischen Spiegel,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
betrachten sie Israel als das Schönste auf der Welt.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Das bedeutet nicht, dass wir jetzt
vor einer Wiederholung der 1930er Jahre stehen.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
Faschismus und Diktaturen kommen vielleicht zurück,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
aber sie werden in neuer Form zurückkehren,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
die für die neuen technischen Realitäten des 21. Jahrhunderts bedeutender ist.
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
Im Altertum war Land das wichtigste Vermögen der Welt.
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Die Politik kämpfte deshalb darum, das Land zu kontrollieren.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
Diktatur bedeutete, dass ein einziger Machthaber
das ganze Land besaß;
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
oder wenige Oligarchen.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
In der Moderne wurden Maschinen wichtiger als Land.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
Politik wurde zum Kampf um die Kontrolle über die Maschinen.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
Diktatur bedeutete, dass zu viele Maschinen
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
in den Händen der Regierung oder einer kleinen Elite konzentriert wurden.
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Jetzt ersetzen Daten sowohl das Land als auch die Maschinen
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
als das wichtigste Vermögen.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
Politik wird zum Kampf, den Datenfluss zu kontrollieren.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
Diktatur bedeutet jetzt,
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
dass zu viele Daten in den Händen der Regierung
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
oder einer kleinen Elite konzentriert werden.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
Die größte Gefahr für liberale Demokratien ist,
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
dass die Revolution in der Informationstechnologie
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
Diktaturen effizienter macht als Demokratien.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
Im 20. Jahrhundert besiegten die Demokratie und der Kapitalismus
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
den Faschismus und den Kommunismus,
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
weil die Demokratie besser im Verarbeiten
von Daten und beim Treffen von Entscheidungen war.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Mit der Technologie des 20. Jahrhunderts
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
war es einfach ineffizient,
zu viele Daten und zu viel Macht an einer Stelle zu konzentrieren.
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Aber es ist kein Naturgesetz,
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
dass zentralisierte Datenverarbeitung immer weniger effizient ist
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
als dezentralisierte Datenverarbeitung.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
Mit dem Fortschritt bei künstlicher Intelligenz und maschinellem Lernen
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
wird es vielleicht durchführbar,
riesige Informationsmengen sehr effizient an einer Stelle zu verarbeiten,
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
alle Entscheidungen an einer Stelle zu treffen.
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
Dann wird zentralisierte Datenverarbeitung
effizienter als dezentralisierte Datenverarbeitung werden.
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
Dann wird das größte Manko autoritärer Regime im 20. Jahrhundert --
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
ihr Versuch alle Informationen an einer Stelle zu konzentrieren --
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
ihr größter Vorteil werden.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Eine weitere technische Gefahr, die die Zukunft der Demokratie bedroht,
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
ist die Verschmelzung von Informations- mit Biotechnologie,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
die vielleicht in der Erstellung von Algorithmen endet,
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
die mich besser als ich mich selbst kennen.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
Hat man einmal solche Algorithmen
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
kann ein externes System wie die Regierung
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
nicht nur meine Entscheidungen absehen,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
es kann auch meine Gefühle, meine Emotionen manipulieren.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Ein Diktator kann mir vielleicht keine gute Gesundheitsversorgung bieten,
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
aber er wird erreichen können, dass ich ihn liebe
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
Die Demokratie wird es schwer haben, eine solche Entwicklung zu überleben,
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
weil Demokratie letztendlich nicht auf menschlicher Rationalität ruht.
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
Sie basiert auf menschlichen Gefühlen.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Bei Wahlen und Referenden wird man nicht gefragt:
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
"Was denken Sie?"
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
Man wird eigentlich gefragt: "Wie fühlen Sie sich?"
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
Wenn jemand Ihre Gefühle wirksam manipulieren kann,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
wird die Demokratie ein emotionales Puppentheater.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Was können wir tun, um die Rückkehr des Faschismus
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
und das Aufkommen neuer Diktaturen zu verhindern?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
Die wichtigste Frage, die sich stellt: Wer kontrolliert die Daten?
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Sind Sie Ingenieur, dann verhindern Sie,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
die Konzentration von vielen Daten in zu wenigen Händen.
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
Finden Sie Wege, um sicherzustellen,
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
dass dezentralisierte Datenverarbeitung mindestens genauso effizient ist
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
wie zentralisierte Datenverarbeitung.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Das wird der beste Schutz für die Demokratie sein.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
Für alle anderen, die keine Ingenieure sind,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
ist die wichtigste Frage,
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
wie wir verhindern können,
dass uns diejenigen manipulieren, die die Daten kontrollieren.
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
Die Feinde der liberalen Demokratie haben eine Methode.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Sie dringen in unsere Gefühle ein.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Nicht in unsere E-Mails oder unsere Bankkonten --
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
Sie dringen in unsere Angst, den Hass und die Eitelkeit ein
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
und benutzen diese Gefühle,
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
um zu polarisieren und die Demokratie von innen heraus zu zerstören.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Das ist eigentlich eine Methode,
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
die das Silicon Valley entwickelte, um uns Produkte zu verkaufen.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Aber nun nutzen die Feinde der Demokratie ebenjene Methode,
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
um uns Angst, Hass und Eitelkeit zu verkaufen.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Sie können diese Gefühle nicht aus dem Nichts erzeugen.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Also müssen sie unsere eigenen vorhandenen Schwächen kennen.
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
Und sie dann gegen uns selbst verwenden.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
Deshalb ist es unser aller Verantwortung,
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
unsere Schwächen herauszufinden
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
und sicherzustellen, dass sie nicht zu Waffen
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
in den Händen der Demokratiefeinde werden.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Unsere eigenen Schwächen zu erkennen,
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
wird uns auch helfen, die Falle des faschistischen Spiegels zu vermeiden.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Wie bereits erklärt:
Der Faschismus nutzt unsere Eitelkeit aus.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Er lässt uns selbst viel schöner finden,
als wir wirklich sind.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
Das ist die Verführung.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Aber wenn Sie sich wirklich selbst kennen,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
fallen Sie nicht auf diese Schmeichelei herein.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Hält Ihnen jemand einen Spiegel vor,
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
der Ihre hässlichen Stellen verbirgt,
und Sie sich als viel schöner und viel wichtiger sehen lässt,
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
14:08
than you really are,
218
848358
1591
als Sie wirklich sind,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
zerbrechen Sie einfach den Spiegel.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Danke.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Applaus)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Chris Anderson: Danke, Yuval.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Gute Güte.
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Es ist so schön, Sie wiederzusehen.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Wenn ich Sie richtig verstehe,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
warnen Sie uns vor zwei großen Gefahren.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Eine ist das mögliche Wiederaufleben einer verführenden Form des Faschismus,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
dennoch sind Diktaturen vielleicht nicht direkt faschistisch,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
aber kontrollieren die ganzen Daten.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Ich frage mich, ob es eine dritte Sorge gibt,
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
die einige Leute hier schon äußerten, nämlich, dass nicht Regierungen,
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
sondern Großkonzerne unsere ganzen Daten kontrollieren.
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
Wie bezeichnen Sie das
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
und wie besorgt sollten wir darüber sein?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Yuval Noah Harari: Letztlich gibt es keinen großen Unterschied
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
zwischen Unternehmen und Regierungen,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
weil die Frage ist: Wer kontrolliert die Daten?
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
Der ist die tatsächliche Regierung.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Ob man es Unternehmen oder Regierung nennt --
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
wenn es ein Unternehmen ist und tatsächlich die Daten kontrolliert,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
ist es unsere tatsächliche Regierung.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Also ist der Unterschied mehr scheinbar als real.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
CA: Aber irgendwie kann man sich zumindest bei Unternehmen
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
Marktmechanismen vorstellen, die sie zu Fall bringen können.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
Wenn Kunden einfach entscheiden,
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
dass das Unternehmen nicht länger ihren Interessen dient,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
öffnet es die Tür zu einem anderen Markt.
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Das scheint einfacher vorstellbar,
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
als, z.B. Bürger, die sich erheben und die Regierung stürzen, die alles kontrolliert.
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
YNH: Da sind wir noch nicht,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
aber nochmal, wenn ein Unternehmen Sie besser kennt, als Sie sich selbst --
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
zumindest dass es Ihre tiefsten Gefühle und Wünsche manipulieren kann
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
und Sie es nicht einmal merken --
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
werden Sie glauben, dass es Ihr authentisches Selbst ist.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
Theoretisch kann man sich gegen ein Unternehmen auflehnen,
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
wie man sich theoretisch gegen eine Diktatur erheben kann.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Aber praktisch ist es äußerst schwierig.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
CA: Im Buch "Homo Deus" erörtern Sie, dass dies das Jahrhundert sein würde,
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
wenn Menschen eine Art Götter werden,
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
entweder durch die Entwicklung von künstlicher Intelligenz
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
oder durch Gentechnik.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
Hat diese Aussicht auf politischen Systemwechsel, Zusammenbruch,
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
einen Einfluss darauf, wie Sie diese Möglichkeit sehen?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
YNH: Es macht es sogar wahrscheinlicher
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
und dass es schneller geschieht,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
weil Leute in Krisenzeiten bereitwilliger Risiken auf sich nehmen,
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
als sie es zu anderen Zeiten tun würden.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
Leute sind bereit,
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
alle möglichen hochriskanten Hochleistungstechniken zu testen.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Diese Arten von Krisen haben vielleicht dieselbe Funktion
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
wie die zwei Weltkriege im 20. Jahrhundert.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
Die zwei Weltkriege beschleunigten
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
die Entwicklung von neuen und gefährlichen Technologien stark.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
Dasselbe geschieht vielleicht im 21. Jahrhundert.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Man muss ein wenig verrückt sein, um z.B. Gentechnik zu schnell zu akzeptieren.
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
In unterschiedlichen Ländern der Welt gibt es jetzt aber
immer mehr aberwitzige Leute in verantwortlicher Position,
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
so dass die Chancen zunehmen statt geringer werden.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
CA: Yuval, alles zusammengenommen haben Sie diese einzigartige Vision.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Drehen Sie die Uhr 30 Jahre vor.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
Was vermuten Sie -- kommt die Menschheit knapp davon,
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
schaut zurück und meint: "Das war eng. Wir schafften es!"
17:35
Or not?
285
1055093
1436
Oder nicht?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
YNH: Bis jetzt haben wir es geschafft alle Krisen zu überwinden.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
Besonders wenn man sich liberale Demokratien anschaut
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
und denkt, dass die Lage jetzt schlecht ist,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
erinnern Sie sich einfach, wie viel schlechter
die Lage 1938 oder 1968 aussah.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
Das ist wirklich nichts, das ist nur eine kleine Krise.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Aber man kann nie wissen,
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
denn als Historiker weiß ich,
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
dass man die menschliche Dummheit niemals unterschätzen sollte.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Lachen) (Applaus)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
Sie ist eine der mächtigsten Kräfte, die die Geschichte gestaltet.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
CA: Yuval, es war eine reine Freude, Sie bei uns zu haben.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Danke für die virtuelle Reise. Einen schönen Abend in Tel Aviv.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Yuval Harari!
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
YNH: Vielen Dank.
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7