Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

760,086 views

2018-06-08 ・ TED


New videos

Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

760,086 views ・ 2018-06-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Dag iedereen.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
Het is een beetje raar, want ik schreef dat mensen digitaal gingen worden,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
maar ik had niet gedacht dat het zal zo snel zou gebeuren
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
en wel met mij.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Maar hier sta ik als digitale avatar
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
en hier zijn jullie, laten we dus beginnen.
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
Laten we beginnen met een vraag.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Hoeveel fascisten zijn er vandaag in het publiek?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Gelach)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
Het is een beetje moeilijk te zeggen
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
omdat we vergeten zijn wat fascisme is.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
Mensen gebruiken nu de term ‘fascist’
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
als een soort algemene belediging.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
Of ze verwarren fascisme met nationalisme.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Dus laten we even verduidelijken wat het fascisme eigenlijk is
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
en hoe het verschilt van nationalisme.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
De mildere vormen van nationalisme
waren een van de meest weldoende menselijke creaties.
01:10
of human creations.
17
70903
1458
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Naties zijn gemeenschappen van miljoenen vreemden
die elkaar niet echt kennen.
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Bijvoorbeeld ken ik de acht miljoen mensen niet
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
die mijn Israëlisch staatsburgerschap delen.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Maar dankzij het nationalisme
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
kunnen we allemaal voor elkaar zorgen en effectief samenwerken.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
Dit is erg goed.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Sommige mensen, zoals John Lennon, dachten dat zonder nationalisme,
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
de wereld een vredig paradijs zou zijn.
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Maar veel waarschijnlijker zouden we zonder nationalisme
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
in tribale chaos hebben geleefd.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Als je vandaag naar de meest welvarende en vreedzame landen in de wereld kijkt,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
landen als Zweden, Zwitserland en Japan,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
zul je zien dat ze een heel sterk gevoel van nationalisme hebben.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
Daar tegenover staan landen die een sterk gevoel van nationalisme missen,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
zoals Congo, Somalië en Afghanistan,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
eerder gewelddadig en arm.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Wat is dan fascisme en hoe verschilt het van nationalisme?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Nationalisme vertelt me ​​ dat mijn volk uniek is
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
en dat ik speciale verplichtingen heb jegens mijn volk.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
Fascisme vertelt me ​​daarentegen dat mijn volk het beste is
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
en dat ik er exclusieve verplichtingen tegenover heb.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Ik hoef me geen zorgen te maken over iets of iemand anders dan mijn volk.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Meestal hebben mensen natuurlijk vele identiteiten
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
en loyaliteit tegenover verschillende groepen.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Zo kan ik een goed patriot en trouw aan mijn land zijn
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
en tegelijkertijd trouw zijn aan mijn familie,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
mijn buurt, mijn beroep,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
de mensheid als geheel,
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
waarheid en schoonheid.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Natuurlijk, als ik verschillende identiteiten en loyaliteiten heb,
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
creëert dat soms conflicten en complicaties.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Maar ja, wie zei ooit dat het leven gemakkelijk was?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
Het leven is gecompliceerd.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
Wen er maar aan.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
Fascisme krijg je als mensen proberen om complicaties te negeren
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
en om het leven te gemakkelijk voor zichzelf te maken.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
Fascisme ontkent alle identiteiten met uitzondering van de nationale identiteit
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
en dringt erop aan dat ik alleen verplichtingen jegens mijn volk heb.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Als mijn volk eist dat ik mijn familie opoffer,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
dan zal ik mijn familie opofferen.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Als mijn volk eist dat ik miljoenen mensen dood,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
dan zal ik miljoenen mensen doden.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
En als mijn volk eist dat ik waarheid en schoonheid verraad,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
dan zal ik waarheid en schoonheid verraden.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Hoe evalueert een fascist bijvoorbeeld kunst?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Hoe bepaalt een fascist of een film goed of slecht is?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
Heel, heel, heel eenvoudig.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Er is eigenlijk maar één maatstaf:
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
is de film in het belang van de natie,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
dan is het een goede film.
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
Als de film het belang van de natie niet dient,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
is het een slechte film.
04:39
That's it.
71
279014
1150
Dat is het.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Evenzo, hoe beslist een fascist wat kinderen op school leren?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Nogmaals, het is heel eenvoudig.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Er is slechts één maatstaf:
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
je leert de kinderen dingen die het belang van de natie dienen.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
De waarheid heeft geen belang.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
De verschrikkingen van Wereldoorlog II en de Holocaust herinneren ons
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
aan de verschrikkelijke gevolgen van deze manier van denken.
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Maar meestal, als we het hebben over de kwalen van het fascisme,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
doen we dat op een ineffectieve manier,
omdat we de neiging hebben
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
om het fascisme af te schilderen als een afschuwelijk monster,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
zonder echt uit te leggen wat er zo verleidelijk aan is.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
Net als Hollywoodfilms die slechteriken
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
-- Voldemort, Sauron of Darth Vader --
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
lelijk, gemeen en wreed afschilderen.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Ze zijn zelfs wreed tegenover hun medestanders.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Als ik deze films zie, begrijp ik nooit
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
waarom iemand in de verleiding zou komen
om een ​​walgelijke griezel als Voldemort te volgen?
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
Het probleem met het kwaad in het echte leven is,
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
dat het kwade er niet per se lelijk hoeft uit te zien.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Het kan er erg mooi uitzien.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
Dit is iets dat het christendom heel goed wist,
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
en de reden waarom in de christelijke kunst,
in tegenstelling tot Hollywood,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
Satan wordt meestal afgebeeld als een prachtige vent.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Daarom is het zo moeilijk om de verleidingen van Satan te weerstaan,
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
en ook zo moeilijk om de verleidingen van het fascisme te weerstaan.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
Fascisme maakt dat mensen zichzelf zien
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
als behorend tot het mooiste en belangrijkste ding in de wereld:
06:30
the nation.
99
390993
1302
de natie.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
En dan denken mensen:
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
"Nou, ze leerden ons dat het fascisme lelijk is.
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
Maar als ik in de spiegel kijk, zie ik iets heel moois,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
dus kan ik toch geen fascist zijn, niet?"
06:43
Wrong.
104
403022
1151
Fout.
Dat is het probleem met het fascisme.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Als je in de fascistische spiegel kijkt,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
zie je jezelf zo veel mooier dan je werkelijk bent.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
In de jaren 1930, toen de Duitsers in de fascistische spiegel keken,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
zagen ze Duitsland als het mooiste in de wereld.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Als vandaag de Russen in de fascistische spiegel kijken,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
zien ze Rusland als het mooiste in de wereld.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
En als Israëli's in de fascistische spiegel kijken,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
zullen zij Israël zien als het mooiste in de wereld.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Dit betekent niet dat we nu
worden geconfronteerd met een herhaling van de jaren 1930.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
Fascisme en dictaturen kunnen terugkomen,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
maar ze zullen terugkomen in een nieuwe vorm,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
een vorm die veel relevanter is
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
voor de nieuwe technologische realiteit van de 21ste eeuw.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
In oude tijden was land
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
de belangrijkste troef in de wereld.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Politiek was daarom de strijd om zeggenschap over land.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
Dictatuur betekende dat al het land eigendom was van één enkele heerser
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
of een kleine oligarchie.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
In de moderne tijd werden machines belangrijker dan land.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
Politiek werd de strijd om zeggenschap over de machines.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
En dictatuur betekende
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
dat te veel van de machines werden geconcentreerd
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
in de handen van de overheid of van een kleine elite.
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Nu vervangt data zowel land als machines
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
als de belangrijkste troef.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
Politiek wordt de strijd om de datastromen te controleren.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
Dictatuur betekent nu
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
dat te veel data terechtkomen in handen van de overheid
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
of van een kleine elite.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
Het grootste gevaar dat de liberale democratie nu loopt
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
is dat de revolutie in informatietechnologie
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
dictaturen efficiënter zullen maken dan democratieën.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
In de 20ste eeuw
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
versloegen democratie en kapitalisme het fascisme en het communisme
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
omdat de democratie beter was
in het verwerken van data en het nemen van beslissingen.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Voor de 20e-eeuwse technologie
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
was het gewoon niet efficiënt om te proberen om te veel gegevens
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
en te veel macht op één plek te concentreren.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Maar het is geen natuurwet
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
dat centrale dataverwerking altijd minder efficiënt zal zijn
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
dan gedistribueerde gegevensverwerking.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
Met de opkomst van kunstmatige intelligentie en machinaal leren,
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
wordt het misschien mogelijk om enorme hoeveelheden informatie
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
zeer efficiënt op één plaats te verwerken,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
om alle beslissingen te nemen op één plaats
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
zodat centrale gegevensverwerking misschien efficiënter wordt
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
dan gedistribueerde gegevensverwerking.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
Dan zou de grootste handicap van autoritaire regimes
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
in de 20ste eeuw --
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
hun poging om alle informatie op één plek te concentreren --
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
hun grootste voordeel worden.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Een ander technologisch gevaar dat de toekomst van de democratie bedreigt,
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
is de fusie van de informatietechnologie met biotechnologie,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
die zou kunnen leiden tot de creatie van algoritmes
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
die me beter kennen dan ik mezelf ken.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
En als je eenmaal zulke algoritmes hebt,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
kan een extern systeem, zoals de overheid,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
niet alleen mijn beslissingen voorspellen,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
het kan ook mijn gevoelens, mijn emoties gaan manipuleren.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Een dictator zal misschien niet in staat zijn
om mij goede gezondheidszorg te verschaffen,
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
maar hij zal in staat zijn om mij van hem te laten houden
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
en de oppositie te haten.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
Democratie zal dat soort ontwikkeling moeilijk kunnen overleven
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
omdat uiteindelijk
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
democratie niet gebaseerd is op menselijke rationaliteit.
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
Ze is gebaseerd op menselijke gevoelens.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Tijdens verkiezingen en referenda
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
vragen ze je niet: "Wat denk je?"
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
Eigenlijk vragen ze: "Hoe voel je je?"
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
Als iemand je emoties effectief kan manipuleren,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
wordt democratie een emotionele poppenkast.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Wat kunnen we doen om de terugkeer van het fascisme
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
en de opkomst van nieuwe dictaturen te voorkomen?
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
De belangrijkste vraag is dan:
wie controleert de gegevens?
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Ben je een ingenieur,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
zoek dan naar manieren om te voorkomen dat te veel gegevens
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
in te weinig handen worden geconcentreerd.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
En vind manieren om ervoor te zorgen
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
dat gedistribueerde dataverwerking ten minste even efficiënt is
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
als centrale gegevensverwerking.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Dit zal de beste waarborg voor de democratie zijn.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
Voor wie geen ingenieur is,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
is dan de belangrijkste vraag:
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
hoe laten we ons niet manipuleren
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
door degenen die de gegevens controleren.
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
De vijanden van de liberale democratie hebben daar iets op gevonden.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Ze kapen onze gevoelens.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Niet onze e-mails, niet onze bankrekeningen --
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
ze kapen onze gevoelens van angst en haat en ijdelheid,
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
en gebruiken vervolgens die gevoelens
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
om de democratie van binnenuit te polariseren en te vernietigen.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Eigenlijk is dat een methode
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
die Silicon Valley uitknobbelde om ons producten te verkopen.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Maar nu gebruiken de vijanden van de democratie net die methode
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
om ons angst en haat en ijdelheid aan te smeren.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Ze kunnen deze gevoelens niet uit het niets oproepen.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Dus moeten ze onze zwakheden leren kennen.
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
Om die vervolgens tegen ons te gebruiken.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
En daarom is het de verantwoordelijkheid van ons allen
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
om onze zwakheden te leren kennen
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
en ervoor te zorgen dat ze geen wapen worden
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
in handen van de vijanden van de democratie.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Onze eigen zwakheden leren kennen
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
zal ons ook helpen om de val van de fascistische spiegel te vermijden.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Zoals eerder uitgelegd, exploiteert fascisme onze ijdelheid.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Het toont ons veel mooier dan we in werkelijkheid zijn.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
Dit is de verleiding.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Maar als je jezelf echt kent,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
val je niet voor dit soort van vleierij.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Als iemand je een spiegel voorhoudt
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
die alle lelijke kantjes verbergt en je jezelf laat zien
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
als veel mooier en veel belangrijker
14:08
than you really are,
218
848358
1591
dan je werkelijk bent,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
sla dan die spiegel kapot.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Dank je.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Applaus)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Chris Anderson: Yuval, dank je.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Allemachtig.
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Het is zo leuk om je weer te zien.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Dus, als ik je begrijp,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
waarschuw je ons hier voor twee grote gevaren.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Een ervan is de mogelijke opkomst van een verleidelijke vorm van fascisme,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
maar daarbij aanleunend dictaturen die niet exact fascistisch hoeven te zijn,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
maar alle data controleren.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Ik vraag me af of er een derde zorg is
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
die sommige mensen hier al hebben aangegeven,
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
dat is waar, niet de overheid, maar grote bedrijven al onze data beheren.
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
Hoe noem je dat
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
en hoe bezorgd moeten we daarover zijn?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Yuval Noah Harari: Uiteindelijk is er niet zo'n groot verschil
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
tussen de bedrijven en de regeringen,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
omdat, zoals ik al zei, de vraag is: wie controleert de data?
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
Dat is de echte regering.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Of je het nu een bedrijf of een regering noemt --
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
als het een bedrijf is en het echt de data controleert,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
dan is dat onze echte regering.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Dus is het verschil meer schijn dan werkelijkheid.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
CA: Maar voor bedrijven dan toch
kan je je marktmechanismen voorstellen waardoor ze uitgeschakeld kunnen worden.
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
Ik bedoel, als de consument gewoon beslist
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
dat het bedrijf niet langer zijn belangen behartigt,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
gaat de deur open naar een andere markt.
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
Dat lijkt makkelijker voor te stellen
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
dan dat bijvoorbeeld de burgers opstaan ​​ en een regering opheffen
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
die alles controleert.
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
YNH: Nou, zover zijn we nog niet,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
maar nogmaals, als een corporatie je echt beter kent dan jij jezelf kent --
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
althans je eigen diepste emoties en verlangens kan manipuleren,
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
terwijl je het niet eens beseft --
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
zal je denken dat dit je authentieke zelf is.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
Dus in theorie, ja, in theorie kan je opstaan ​​tegen een bedrijf
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
net zoals je je in theorie tegen een dictatuur kunt verzetten.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Maar in de praktijk is het uiterst moeilijk.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
CA: Zoals je in ‘Homo Deus’ beweert dat dit de eeuw zou zijn
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
waar mensen een soort goden werden,
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
hetzij door de ontwikkeling van kunstmatige intelligentie
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
of door middel van genetische manipulatie.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
Heeft dit vooruitzicht van verschuiving
of instorting van het politieke systeem
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
je mening over die mogelijkheid beïnvloed?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
YNH: Nou, ik denk dat het het nog waarschijnlijker maakt,
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
en waarschijnlijker dat het sneller zal gebeuren,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
want in tijden van crisis zijn mensen bereid om risico's te nemen
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
die ze anders niet zouden nemen.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
Mensen zijn bereid om allerlei soorten
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
van ‘hoog risico, hoge winst’-technieken uit te proberen.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Dit soort crises kunnen dezelfde functie hebben
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
als de twee wereldoorlogen in de 20ste eeuw.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
De twee wereldoorlogen versnelden in hoge mate
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
de ontwikkeling van nieuwe en gevaarlijke technologieën.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
Hetzelfde zou kunnen gebeuren in de 21e eeuw.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Ik bedoel, je moet wel een beetje gek zijn
om te snel te gaan op gebied van,
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
laten we zeggen, genetische manipulatie.
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Maar nu heb je meer en meer gekke mensen
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
die verantwoordelijk zijn voor verschillende landen in de wereld,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
dus de kans neemt toe, niet af.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
CA: Alles bij elkaar heb jij, Yuval, deze unieke visie.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Draai de klok 30 jaar vooruit.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
Wat denk je -- gaat de mensheid zich erdoorheen spartelen,
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
dan terugkijken en zeggen:
"Wow, dat scheelde weinig, maar we raakten erdoor"
17:35
Or not?
285
1055093
1436
Of niet?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
YNH: Tot nu toe slaagden we erin om alle voorgaande crises te overwinnen.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
En vooral als je kijkt naar de liberale democratie
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
en je denkt dat alles nu slecht gaat,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
vergeet dan niet hoeveel erger het er in 1938 of in 1968 uitzag.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
Dit is echt niets, dit is slechts een kleine crisis.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Maar je kunt nooit weten,
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
omdat, als historicus,
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
weet ik dat je de menselijke domheid nooit moet onderschatten.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Gelach) (Applaus)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
Het is een van de sterkste krachten die de geschiedenis vormgeven.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
CA: Yuval, het was een absoluut genot om je bij ons te hebben.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Dank je voor deze virtuele reis.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Nog een fijne avond in Tel Aviv.
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
Yuval Harari!
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
YNH: Heel erg bedankt.
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7