Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

768,690 views

2018-06-08 ・ TED


New videos

Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

768,690 views ・ 2018-06-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Machiko Garcia 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
皆さん こんにちは
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
確かに私は人間がいつか デジタルになると著書に書きましたが
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
こんなに早く しかも 自分自身がそうなるなんて
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
思いもしませんでした
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
ともかく デジタルアバターとして 私はここにいます
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
それでは皆さん 始めましょう
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
まずは質問させてください
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
本日お集まりの皆さんの中に ファシストの方はどれくらいいますか?
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(笑)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
少々答えにくいかもしれませんね
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
私たちがファシズムとは何かを 忘れているからです
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
最近は「ファシスト」という言葉を
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
多くの用途に使い過ぎています
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
あるいは ファシズムを ナショナリズムと混同しています
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
それでは 少し時間を頂いて ファシズムとは本当は何なのか
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
また ナショナリズムとの違いについて 明らかにしましょう
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
「穏やかな」ナショナリズムは 人間の生み出したものの中でも
最も善意に満ちた部類に入ります
01:10
of human creations.
17
70903
1458
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
国家とは お互いを良く知らない人々が
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
何百万人も集まった共同体です
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
例えば 私は 同じイスラエル国籍を持つ
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
8百万人の人々のことを 知りません
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
しかしナショナリズムのおかげで
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
私たちはお互いを気にかけて 効果的に協力し合うことができます
01:32
This is very good.
24
92450
1200
これはとても良いことです
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
中にはジョン・レノンのように ナショナリズムの無い世の中は
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
平和なパラダイスになると 想像する人もいますが
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
それよりも ナショナリズムがなければ
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
部族的なカオスの中で 生きる可能性がずっと高いでしょう
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
現在 世界で最も繁栄していて 平和な国
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
スウェーデンやスイス 日本のような国を見ると
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
ナショナリズムの感覚を 強く持っている国だとわかります
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
逆に ナショナリズムの感覚が希薄な
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
コンゴやソマリア アフガニスタンのような国では
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
暴力と貧困の傾向が見られます
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
さてファシズムとは何で ナショナリズムとはどう違うのでしょう?
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
ナショナリズムは 自分の国は特別であり
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
自分は自国に対して特別な 義務を負っているという考え方です
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
一方ファシズムは 自分の国こそ最も優れており
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
自分は自国に対してだけ 義務があるという考え方です
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
自分の国以外の誰も何事も 気にかける必要がないということです
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
もちろん 一般的に見て 人それぞれ複数のアイデンティティがあり
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
異なる集団に 忠誠心を抱いています
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
たとえば 私が善良な愛国者で 自分の国に忠誠心を持っているとして
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
同時に 自分の家族や
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
近所の人たち 自分の仕事
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
人類全体
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
真実や美に対しても 忠実かもしれません
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
もちろん いろいろなアイデンティティや 忠誠心があることで
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
矛盾や問題が生じることもあります
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
しかし そもそも誰が 人生は単純なものだと言ったのでしょう?
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
人生は複雑なのです
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
対処していくしかありません
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
ファシズムは 人々が複雑性を無視し
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
自分だけ楽して 生きようとする時に生まれます
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
ファシズムは国民としての自己認識を別として 全てのアイデンティティを否定し
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
個人は国に対してのみ 責任があるのだと主張します
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
国が家族を犠牲にせよと 命令したら
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
家族を犠牲にし
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
国が何百万人もの人を 殺せと命じたら
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
何百万人の人を殺すのです
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
国が真実と美に 背を向けろと命じたら
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
真実と美に背かなければなりません
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
例えば ファシストは芸術を どのように評価するでしょう?
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
映画の良し悪しは どのように判断するでしょう?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
これは 非常に 非常に単純です
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
モノサシは1つしかありません
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
その映画が国の利益に 供するものであれば
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
それは良い映画で
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
国の利益に反するものであれば
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
それは悪い映画なのです
04:39
That's it.
71
279014
1150
それだけです
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
同様に ファシストは 学校で教える内容をどう決めるのでしょう?
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
これもまた 非常に単純です
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
モノサシは1つです
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
何であれ国の利益に 供することを教えればいいのです
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
真実かどうかは全く問題になりません
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
第二次世界大戦と ホロコーストの恐怖は
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
このような考え方が酷い結果を 招いたことを思い出させます
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
しかし ファシズムの邪悪さを 伝えようとする時
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
私たちの語り方は 効果的ではありません
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
恐ろしいモンスターのように 描写するだけで
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
ファシズムの何が 人をそれ程までに 惹きつけてしまうのかを説明していません
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
ある意味 ハリウッド映画の 悪役のように描いています
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
ヴォルデモートやサウロン ダース・ベイダーなどのように
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
醜く卑劣で残忍なものとしてです
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
悪役たちは自分を支持する人々 に対しても冷酷です
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
私はそうした映画を見ると どうしても分からないのです
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
ヴォルデモートのようなおぞましい悪人に 誰がついていきたいと思うのか
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
「悪」という概念の 実世界での問題点は
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
必ずしも醜くは 見えないということです
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
とても美しく見えることもあります
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
キリスト教はこのことを よく理解しているので
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
キリスト教の宗教画は ハリウッド映画とは違って
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
たいていサタンを立派な男性美 として描いています
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
だからこそサタンの誘惑に 打ち勝つのは難しいのです
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
ファシズムの魅力に打ち勝つのが 難しいのも同じです
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
ファシズムは人々に
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
自分は世界で最も美しく最も大切なものに 属しているのだと思わせます
06:30
the nation.
99
390993
1302
国家のことです
06:32
And then people think,
100
392319
1346
すると人々はこう思います
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
「ファシズムは醜いものだと 教わりました
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
でも 鏡にはとても美しいものが 映っているから
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
私はファシストではないですよね?」
06:43
Wrong.
104
403022
1151
違います
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
これがファシズムの問題なのです
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
ファシストの目で鏡を見ると
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
自分が本来の姿より ずっと美しく見えるのです
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
1930年代にドイツ人が ファシストの目で鏡を見た時
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
ドイツが世界の何よりも 美しく見えたはずです
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
今 ロシア人が ファシストの目で鏡を見たら
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
ロシアが世界の何よりも 美しく見えるでしょう
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
イスラエル人が ファシストの目で鏡を見れば
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
イスラエルが世界の何よりも 美しく見えるはずです
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
これは1930年代の出来事が 繰り返されているという意味ではありません
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
ファシズムや独裁が 再び起こるかもしれませんが
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
それは 姿を変え
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
21世紀の新しい技術の現状に
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
もっと即した形で復活することでしょう
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
古代の世の中においては
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
土地は最も重要な資産でした
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
だから政略とは土地を 支配することでした
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
そして独裁とは全ての土地の所有権が 1人の支配者
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
あるいは少数の寡頭制支配者に 属することを意味しました
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
近代になると 土地よりも 機械が重要になり
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
機械を支配しようとする 政略に移りました
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
よって独裁とは
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
過剰な程 多くの機械が 政府や一握りのエリートの手に
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
集中することを意味しました
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
現在では データが最も重要な資産として 土地や機械に取って代わりつつあります
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
今や政治とは データの流れを コントロールするために骨を折ることであり
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
そして今や独裁とは
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
過剰な量のデータが 政府や一握りのエリートに
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
集中することを意味します
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
自由民主主義が直面している 最大の危機は
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
情報革命のせいで
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
民主主義よりも独裁のほうが 効率が良くなってしまうことです
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
20世紀には
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
民主主義と資本主義が ファシズムと共産主義に勝利しましたが
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
それは民主主義の方がデータ処理と 意思決定に優れていたからです
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
20世紀のテクノロジーは
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
多くのデータと 多大な権力を一手に集中させることに
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
単に向いていなかったのです
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
しかし分散データ処理よりも
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
集中データ処理の方が 常に非効率だというのは
自然の理に反します
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
人工知能や機械学習の台頭により
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
膨大な量の情報を
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
一ヶ所で効率的に処理し
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
一ヶ所で全ての決定を下すといったことも 可能になるかもしれません
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
そうなれば 集中データ処理の方が
分散データ処理よりも 効率が良くなります
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
20世紀の独裁体制にとって
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
負担になっていたのは
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
情報を一か所に集中する試みでしたが
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
それこそが最大の利点に なるかもしれません
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
未来の民主主義を脅かす もう一つの技術面の脅威は
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
情報テクノロジーと バイオテクノロジーの融合です
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
これにより自分よりももっと 自分のことを知っている
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
アルゴリズムが生まれる 可能性があります
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
このようなアルゴリズムが生まれると
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
政府など外部のシステムが
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
私の意思決定を予見するだけでなく
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
私の感情や情動を操ることが できるようになります
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
独裁者は私に十分な医療制度を 提供できないかもしれませんが
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
私が独裁者を愛し
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
敵対者を憎むように 仕向けることができます
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
民主主義がこのような変化を 切り抜けるのは難しいでしょう
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
なぜなら結局のところ
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
民主主義とは人間の合理性ではなく
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
感情によって左右されるからです
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
選挙や国民投票では
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
「どう考えるか」ではなく
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
「どう感じるか」を問われています
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
そしてもし誰かが人の感情を 効果的に操作できるとしたら
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
民主主義は感情を操る 人形劇になってしまいます
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
ファシズムの再来と
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
新しい独裁の台頭を防ぐには どうすれば良いのでしょう
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
私たちが直面する第一の問いは 「誰がデータを支配するのか」です
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
あなたがエンジニアであれば
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
一部の人の手へのデータの集中を
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
防ぐ方法を考えて下さい
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
そして分散型のデータ処理が
集中データ処理と
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
少なくとも同じくらいは 効率的であるようにしてください
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
これが民主主義にとって 最良の防御壁になります
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
エンジニア以外の人々にとっては
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
目の前にある一番の問題は
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
いかにして データを支配する者に 操られないようにするかです
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
自由民主主義の敵の やり方は
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
私たちの感情を ハッキングすることです
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Eメールや銀行口座ではなく
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
私たちの恐怖や憎しみ 虚栄心といった感情をハッキングし
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
次に こうした感情を利用して
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
民主主義を二極化させ 内側から破壊します
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
実はこれは
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
シリコンバレーが商品を売るために 開発した手法です
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
しかし今は全く同じ手法で 民主主義の敵が
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
恐怖や憎しみや虚栄心を 売るのに使っています
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
こうした感情をゼロから 生み出すことはできません
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
私たちに内在している 弱さを見つけ出し
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
それを攻撃に使うのです
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
だからこそ私たち全員の責任において
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
自分の弱さを認識し
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
それが民主主義の敵の手に渡って
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
武器にされないように しなければなりません
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
自分自身の弱さを知ることで
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
ファシストの鏡という罠に かからずに済みます
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
既に説明した通り ファシズムは 私たちの虚栄心を利用します
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
私たちを実際よりも ずっと美しく見せるのです
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
それがファシズムの誘惑です
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
しかし自分のことをよく理解すれば
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
こういったまやかしに 乗せられることもありません
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
誰かがあなたの前に鏡を置いたとして
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
それがあなたの欠点を全て覆い隠し
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
自分を実際よりもずっと美しく
ずっと重要に見せる鏡だとしたら
14:08
than you really are,
218
848358
1591
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
壊すしかありません
14:13
Thank you.
220
853696
1151
ありがとうございました
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(拍手)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
(クリス・アンダーソン) ありがとうございました
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
なんと またお会いできて 嬉しいですね
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
もし私の理解が正しければ
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
あなたは2つの危険性について 警鐘を鳴らしましたね
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
1つは魅惑的に姿に変えた ファシズムが復活すること
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
それからファシズムに似ているけど 厳密には異なる独裁主義が
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
全てのデータを支配すること
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
3つ目の危険もあるのではと 危惧しています
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
それは他のスピーカーが 話されたように
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
政府ではなく 大企業が私たちのデータを 全て支配するというものです
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
これを何と呼び
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
また その危険性を どの程度憂慮すべきでしょうか?
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
(ユヴァル・ノア・ハラリ) 結局のところ 企業であれ政府であれ
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
あまり大きな差はありません
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
なぜなら お話しした通り 問題は 「データを支配するのか誰か」であって
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
この支配者こそ 事実上の政府なのです
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
それを企業と呼ぼうと 政府と呼ぼうとお構いなく
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
仮に企業が実際にデータを 支配するのなら
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
その企業が事実上の 政府になります
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
だから違いは 見かけだけのことなのです
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
(クリス)しかし企業だとしたら
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
市場原理が働いて その座を追われたりしないでしょうか
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
つまり 消費者が
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
そんな企業には もう興味がないとし
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
他の市場にチャンスを 与えるということです
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
国民が蜂起して
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
全てを支配する政府を 転覆させるよりは
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
想像しやすいと思うのですが
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
(ユヴァル) 国民はまだそのレベルになく
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
繰り返しますが 企業が人々のことを その人以上に知っていたら
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
少なくとも 心の奥深くにある 感情や欲望を操ることができて
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
人々はそれに気づきもせず
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
「真の」自分の考えだと 思い込むことでしょう
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
理論上は企業に対して 立ち上がることも可能です
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
それは理論上 独裁者に対して 蜂起が可能なのと同じです
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
ただ現実には非常に難しいのです
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
(クリス)『ホモ・デウス』の中で あなたは今世紀のうちに
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
人類は人工知能の進歩か 遺伝子工学によって
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
神のようになると 述べていますね
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
その可能性に対するあなたの見解は 政治の体系が変化し崩壊するという
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
見方によって 影響を受けましたか?
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
(ユヴァル)そうなれば 可能性は更に高まり
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
しかも もっと早く 実現することでしょう
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
なぜなら危機に際すると 人間は普段なら冒さないようなリスクさえ
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
積極的に冒そうとするからです
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
そしてハイリスクでハイリターンの
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
あらゆる技術を試そうとします
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
つまりこうした危機は20世紀に 2つの世界大戦がもたらしたのと
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
同じような役割を果たします
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
2つの世界大戦は 新しくて危険な技術の進歩を
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
著しく加速させました
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
21世紀にも同じことが起こる 可能性があります
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
少しばかり たがを外すだけで 暴走し得るということです
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
例えば遺伝子工学のことです
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
今の世の中では 常軌を逸した人が
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
様々な国で政権を握るケースが 増えています
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
ですから危険性は高まっていると 考えられます
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
(クリス)ユヴァルさん 全体的に 非常にユニークな見方だと思います
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
時計を30年先に進めましょう
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
あなたの予測では 人類は危機をギリギリすり抜け
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
振り返って「ああ危なかった! でも助かった!」と言うでしょうか
17:35
Or not?
285
1055093
1436
それともその逆でしょうか?
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
(ユヴァル)過去に人類は なんとか危機を回避してきました
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
特に自由民主主義を見ていると
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
現状を好ましくないと 思うかもしれませんが
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
思い返せば1938年や1968年は もっとひどかったわけで
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
だから今の状況は何てことない 小さな危機なのです
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
だけど誰にも分かりはしません
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
歴史学者として言えるのは
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
決して人間の愚かさを侮っては いけないということです
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(笑)(拍手)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
人間の愚かさは歴史を形造ってきた 重要な要素の一つです
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
(クリス)ユヴァルさん ご登場いただき光栄でした
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
ヴァーチャルでお越しいただき ありがとう
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
そちらテル・アヴィヴで 素敵な夜を
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
ユヴァル・ハラリさんでした!
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
(ユヴァル)ありがとうございました
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7