Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

767,575 views

2018-06-08 ・ TED


New videos

Why fascism is so tempting -- and how your data could power it | Yuval Noah Harari

767,575 views ・ 2018-06-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zadrimas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Hello, everyone.
0
12968
1150
Γεια σας.
00:15
It's a bit funny, because I did write that humans will become digital,
1
15562
4936
Είναι λίγο αστείο, επειδή έγραψα ότι οι άνθρωποι θα γίνουν ψηφιακοί,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
20522
2714
αλλά δεν περίμενα ότι θα γίνει τόσο γρήγορα
00:23
and that it will happen to me.
3
23260
1659
και ότι θα συμβεί σε μένα.
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
25649
2682
Αλλά να 'μαι εδώ, ως ένα ψηφιακό αβατάρ,
00:28
and here you are, so let's start.
5
28355
2666
και να 'στε κι εσείς, γι' αυτό ας αρχίσουμε.
00:32
And let's start with a question.
6
32070
2133
Κι ας αρχίσουμε με μια ερώτηση.
00:34
How many fascists are there in the audience today?
7
34823
3534
Πόσοι φασίστες βρίσκονται σήμερα στο κοινό;
00:38
(Laughter)
8
38381
1450
(Γέλια)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
39855
2349
Λοιπόν, είναι λίγο δύσκολο να πεις,
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
42228
3467
γιατί ξεχάσαμε τι είναι ο φασισμός.
00:46
People now use the term "fascist"
11
46498
2579
Οι άνθρωποι τώρα χρησιμοποιούν τον όρο «φασίστας»
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
49101
3008
ως μια προσβολή γενικής χρήσης.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
52133
3947
Ή μπερδεύουν τον φασισμό με τον εθνικισμό.
00:56
So let's take a few minutes to clarify what fascism actually is,
14
56863
5388
Ας διευκρινίσουμε εν συντομία τι είναι ακριβώς ο φασισμός,
01:02
and how it is different from nationalism.
15
62275
3120
και πώς διαφέρει από τον εθνικισμό.
01:05
The milder forms of nationalism have been among the most benevolent
16
65838
5041
Οι πιο ήπιες μορφές εθνικισμού υπήρξαν ανάμεσα στις πιο καλοκάγαθες
01:10
of human creations.
17
70903
1458
δημιουργίες του ανθρώπου.
01:12
Nations are communities of millions of strangers
18
72990
4111
Τα έθνη είναι κοινότητες εκατομμυρίων ξένων
01:17
who don't really know each other.
19
77125
1713
οι οποίοι δεν ξέρουν ο ένας τον άλλο.
01:19
For example, I don't know the eight million people
20
79489
3405
Για παράδειγμα, δεν ξέρω τα οχτώ εκατομμύρια ανθρώπων
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
82918
2556
οι οποίοι μοιράζονται την ισραηλινή μου υπηκοότητα.
01:26
But thanks to nationalism,
22
86109
2167
Αλλά χάρη στον εθνικισμό,
01:28
we can all care about one another and cooperate effectively.
23
88300
3806
όλοι μας νοιαζόμαστε ο ένας για τον άλλο και συνεργαζόμαστε αποτελεσματικά.
01:32
This is very good.
24
92450
1200
Αυτό είναι πολύ καλό.
01:34
Some people, like John Lennon, imagine that without nationalism,
25
94093
5738
Kάποιοι άνθρωποι, όπως ο Τζον Λένον, φαντάζονται ότι χωρίς τον εθνικισμό,
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
99855
3790
ο κόσμος θα είναι ένας ειρηνικός παράδεισος.
01:44
But far more likely,
27
104010
1428
Αλλά πολύ πιθανότερο,
01:45
without nationalism, we would have been living in tribal chaos.
28
105462
4777
δίχως τον εθνικισμό, θα ζούσαμε σε ένα φυλετικό χάος.
01:50
If you look today at the most prosperous and peaceful countries in the world,
29
110684
5135
Αν κοιτάξετε σήμερα τις πιο ευημερούσες και ειρηνικές χώρες στον κόσμο,
01:55
countries like Sweden and Switzerland and Japan,
30
115843
4290
χώρες όπως η Σουηδία, η Ελβετία και η Ιαπωνία,
02:00
you will see that they have a very strong sense of nationalism.
31
120157
4963
θα δείτε ότι έχουν μια πολύ δυνατή αίσθηση εθνικισμού.
02:05
In contrast, countries that lack a strong sense of nationalism,
32
125750
4160
Αντιθέτως, χώρες που στερούνται μια έντονη αίσθηση εθνικισμού,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
129934
3421
όπως το Κονγκό, η Σομαλία και το Αφγανιστάν,
02:13
tend to be violent and poor.
34
133379
2174
τείνουν να είναι βίαιες και φτωχές.
02:16
So what is fascism, and how is it different from nationalism?
35
136855
4138
Τι είναι λοιπόν ο φασισμός, και πώς διαφέρει από τον εθνικισμό;
02:21
Well, nationalism tells me that my nation is unique,
36
141941
5403
Λοιπόν, ο εθνικισμός μου λέει ότι το έθνος μου είναι μοναδικό,
02:27
and that I have special obligations towards my nation.
37
147368
3801
και ότι έχω ιδιαίτερες υποχρεώσεις προς το έθνος μου.
02:31
Fascism, in contrast, tells me that my nation is supreme,
38
151641
6206
Ο φασισμός, αντιθέτως, μου λέει ότι το έθνος μου είναι υπέρτατο,
02:37
and that I have exclusive obligations towards it.
39
157871
3912
και ότι έχω αποκλειστικές υποχρεώσεις προς αυτό.
02:42
I don't need to care about anybody or anything other than my nation.
40
162895
4831
Δεν χρειάζεται να νοιάζομαι για κανέναν ή οτιδήποτε άλλο πέρα από το έθνος μου.
02:48
Usually, of course, people have many identities
41
168465
3603
Συνήθως, φυσικά, οι άνθρωποι έχουν πολλές ταυτότητες
02:52
and loyalties to different groups.
42
172092
2422
και πίστη σε διαφορετικές ομάδες.
02:55
For example, I can be a good patriot, loyal to my country,
43
175036
4804
Για παράδειγμα, μπορώ να είμαι ένας καλός πατριώτης, πιστός στη χώρα μου,
02:59
and at the same time, be loyal to my family,
44
179864
3238
και ταυτοχρόνως, πιστός στην οικογένειά μου,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
183126
2361
τη γειτονιά μου, το επάγγελμά μου, στην ανθρωπότητα ως σύνολο,
03:05
humankind as a whole,
46
185511
1460
03:06
truth and beauty.
47
186995
1604
την αλήθεια και την ομορφιά.
03:09
Of course, when I have different identities and loyalties,
48
189370
4271
Φυσικά, όταν έχω διαφορετικές ταυτότητες και πίστη,
03:13
it sometimes creates conflicts and complications.
49
193665
3333
ορισμένες φορές δημιουργεί συγκρούσεις και περιπλοκότητες.
03:17
But, well, who ever told you that life was easy?
50
197506
3634
Αλλά, ποιος σας είπε ότι η ζωή ήταν εύκολη;
03:21
Life is complicated.
51
201649
2040
Η ζωή είναι περίπλοκη.
03:23
Deal with it.
52
203713
1150
Πάρτε το απόφαση.
03:26
Fascism is what happens when people try to ignore the complications
53
206331
6000
Ο φασισμός είναι αυτό που συμβαίνει
όταν οι άνθρωποι προσπαθούν να αγνοούν τις περιπλοκότητες
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
212355
3109
και να κάνουν τη ζωή πιο εύκολη για τους εαυτούς τους.
03:36
Fascism denies all identities except the national identity
55
216128
5572
Ο φασισμός αρνείται όλες τις ταυτότητες εκτός από την εθνική ταυτότητα
03:41
and insists that I have obligations only towards my nation.
56
221724
5109
και επιμένει ότι έχω υποχρέωση μόνο προς το έθνος μου.
03:47
If my nation demands that I sacrifice my family,
57
227421
4104
Αν το έθνος μου απαιτεί να θυσιάσω την οικογένειά μου,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
231549
2436
θα θυσιάσω την οικογένειά μου.
03:54
If the nation demands that I kill millions of people,
59
234009
4274
Αν το έθνος μου απαιτεί να σκοτώσω εκατομμύρια ανθρώπους,
03:58
then I will kill millions of people.
60
238307
2658
θα σκοτώσω εκατομμύρια ανθρώπους.
04:01
And if my nation demands that I betray truth and beauty,
61
241442
6075
Κι αν το έθνος μου απαιτεί να προδώσω την αλήθεια και την ομορφιά,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
247541
3023
θα πρέπει να προδώσω την αλήθεια και την ομορφιά.
04:11
For example, how does a fascist evaluate art?
63
251587
4526
Για παράδειγμα, πώς ένας φασίστας αξιολογεί την τέχνη;
04:16
How does a fascist decide whether a movie is a good movie or a bad movie?
64
256615
5289
Πώς ένας φασίστας αποφασίζει εάν η ταινία είναι καλή ή κακή;
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
262728
4172
Λοιπόν, είναι πάρα μα πάρα πολύ απλό.
04:27
There is really just one yardstick:
66
267260
1928
Υπάρχει μόνο ένα μέτρο σύγκρισης:
04:29
if the movie serves the interests of the nation,
67
269593
3476
αν η ταινία υπηρετεί τα συμφέροντα του έθνους,
04:33
it's a good movie;
68
273093
1444
είναι μια καλή ταινία.
04:34
if the movie doesn't serve the interests of the nation,
69
274561
3183
Αν η ταινία δεν υπηρετεί τα συμφέροντα του έθνους,
04:37
it's a bad movie.
70
277768
1222
είναι κακή.
04:39
That's it.
71
279014
1150
Τέλος.
04:40
Similarly, how does a fascist decide what to teach kids in school?
72
280496
4888
Παρομοίως, πώς ένας φασίστας αποφασίζει τι να διδάξει τα παιδιά στο σχολείο;
04:45
Again, it's very simple.
73
285877
2087
Ξανά, είναι πολύ απλό.
04:47
There is just one yardstick:
74
287988
1945
Υπάρχει μόνο ένα μέτρο σύγκρισης:
04:49
you teach the kids whatever serves the interests of the nation.
75
289957
4945
διδάσκεις τα παιδιά οτιδήποτε υπηρετεί τα συμφέροντα του έθνους.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
295323
2587
Η αλήθεια δεν έχει καθόλου σημασία.
05:00
Now, the horrors of the Second World War and of the Holocaust remind us
77
300372
5426
Τώρα, οι φρίκες του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και του Ολοκαυτώματος μας υπενθυμίζουν
05:05
of the terrible consequences of this way of thinking.
78
305822
4133
τις τρομερές συνέπειες αυτού του τρόπου σκέψης.
05:10
But usually, when we talk about the ills of fascism,
79
310508
4545
Aλλά συνήθως όταν μιλάμε για τα αρνητικά του φασισμού,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
315077
2960
το κάνουμε με έναν αναποτελεσματικό τρόπο,
05:18
because we tend to depict fascism as a hideous monster,
81
318061
4738
επειδή τείνουμε να απεικονίζουμε τον φασισμό ως ένα φρικτό τέρας,
05:22
without really explaining what was so seductive about it.
82
322823
3906
χωρίς να εξηγούμε πραγματικά τι ήταν τόσο το δελεαστικό σε αυτό.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies that depict the bad guys --
83
327284
4714
Είναι όπως αυτές οι ταινίες του Χόλυγουντ που απεικονίζουν τους κακούς,
05:32
Voldemort or Sauron or Darth Vader --
84
332022
4023
τον Βόλντεμορτ ή τον Σάουρον, ή τον Νταρθ Βέιντερ,
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
336069
2632
ως άσχημους, μοχθηρούς και απάνθρωπους.
05:38
They're cruel even to their own supporters.
86
338725
2538
Είναι σκληροί και με τους ίδιους τους υποστηρικτές τους.
05:41
When I see these movies, I never understand --
87
341670
3621
Όταν βλέπω αυτές τις ταινίες, ποτέ δεν καταλαβαίνω
05:45
why would anybody be tempted to follow a disgusting creep like Voldemort?
88
345315
6505
γιατί κάποιος να δελεαστεί να ακολουθήσει ένα σιχαμερό φρικιό όπως τον Βόλντεμορτ;
05:52
The problem with evil is that in real life,
89
352895
3516
Το πρόβλημα με το κακό είναι ότι στην πραγματική ζωή,
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
356435
2891
το κακό δεν μοιάζει απαραίτητα άσχημο.
05:59
It can look very beautiful.
91
359688
1892
Μπορεί να μοιάζει πολύ όμορφο.
06:02
This is something that Christianity knew very well,
92
362354
2723
Αυτό είναι κάτι που γνώριζε πολύ καλά ο Χριστιανισμός,
06:05
which is why in Christian art, as [opposed to] Hollywood,
93
365101
3706
γι' αυτό στην Χριστιανική τέχνη, εν αντιθέσει με το Χόλυγουντ,
06:08
Satan is usually depicted as a gorgeous hunk.
94
368831
3868
ο Σατανάς συνήθως απεικονίζεται ως ένας όμορφος άντρας.
06:13
This is why it's so difficult to resist the temptations of Satan,
95
373259
4596
Γι' αυτό είναι τόσο δύσκολο να αντισταθείς στους πειρασμούς του Σατανά.
06:17
and why it is also difficult to resist the temptations of fascism.
96
377879
4744
όπως επίσης είναι δύσκολο να αντισταθούμε στους πειρασμούς του φασισμού.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
382980
2722
Ο φασισμός κάνει τους ανθρώπους να βλέπουν τους εαυτούς τους
06:25
as belonging to the most beautiful and most important thing in the world --
98
385726
5243
σαν να ανήκουν στο πιο όμορφο και πιο σημαντικό πράγμα στον κόσμο:
06:30
the nation.
99
390993
1302
στο έθνος.
06:32
And then people think,
100
392319
1346
Και τότε οι άνθρωποι σκέφτονται, «Μας δίδαξαν την ασχήμια του φασισμού.
06:33
"Well, they taught us that fascism is ugly.
101
393689
3189
06:37
But when I look in the mirror, I see something very beautiful,
102
397442
3024
Εγώ, όμως, όταν κοιτάζω τον καθρέφτη βλέπω κάτι πολύ όμορφο,
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
400490
2191
γι' αυτό δεν μπορεί να είμαι φασίστας, έτσι;»
06:43
Wrong.
104
403022
1151
Λάθος. Αυτό είναι το πρόβλημα με τον φασισμό.
06:44
That's the problem with fascism.
105
404197
1547
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
405768
2619
Όταν κοιτάζεις μέσα στον φασιστικό καθρέφτη,
06:48
you see yourself as far more beautiful than you really are.
107
408411
4534
βλέπεις τον εαυτό σου μακράν πιο όμορφο απ' ό,τι είσαι πραγματικά.
06:53
In the 1930s, when Germans looked in the fascist mirror,
108
413371
4293
Τη δεκαετία του '30, όταν οι Γερμανοί κοιτούσαν τον φασιστικό καθρέφτη,
06:57
they saw Germany as the most beautiful thing in the world.
109
417688
4040
έβλεπαν τη Γερμανία ως το πιο όμορφο πράγμα στον κόσμο.
07:02
If today, Russians look in the fascist mirror,
110
422244
3436
Αν σήμερα, οι Ρώσοι κοιτάξουν τον φασιστικό καθρέφτη,
07:05
they will see Russia as the most beautiful thing in the world.
111
425704
3559
θα δουν τη Ρωσία ως το πιο όμορφο πράγμα στον κόσμο.
07:09
And if Israelis look in the fascist mirror,
112
429577
3128
Κι αν οι Ισραηλινοί κοιτάξουν στον φασιστικό καθρέφτη,
07:12
they will see Israel as the most beautiful thing in the world.
113
432729
4380
θα δουν το Ισραήλ ως το πιο όμορφο πράγμα στον κόσμο.
07:18
This does not mean that we are now facing a rerun of the 1930s.
114
438657
5057
Αυτό δεν σημαίνει ότι τώρα αντιμετωπίζουμε μια επανάληψη της δεκαετίας του '30.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
444304
3475
Ο φασισμός κι οι δικτατορίες μπορεί να ξανάρθουν,
07:27
but they will come back in a new form,
116
447803
3239
αλλά θα ξανάρθουν με μια νέα μορφή,
07:31
a form which is much more relevant
117
451066
2741
μια μορφή που είναι πιο σχετική
07:33
to the new technological realities of the 21st century.
118
453831
3809
με τις νέες τεχνολογικές πραγματικότητες του 21ου αιώνα.
07:38
In ancient times,
119
458538
1547
Στους αρχαίους χρόνους,
07:40
land was the most important asset in the world.
120
460109
4160
η γη ήταν ο πιο σημαντικός πόρος στον κόσμο.
07:44
Politics, therefore, was the struggle to control land.
121
464911
3864
Η πολιτική, επομένως, ήταν η πάλη για τον έλεγχο της γης.
07:49
And dictatorship meant that all the land was owned by a single ruler
122
469141
5860
Κι η δικτατορία σήμαινε ότι όλη η γη άνηκε σε έναν μόνο κυρίαρχο
07:55
or by a small oligarch.
123
475025
1872
ή σε έναν μικρό ολιγάρχη.
07:57
And in the modern age, machines became more important than land.
124
477827
4819
Και στη σύγχρονη εποχή, οι μηχανές έγιναν πιο σημαντικές από τη γη.
08:03
Politics became the struggle to control the machines.
125
483347
3600
Η πολιτική έγινε η πάλη για τον έλεγχο των μηχανών.
08:07
And dictatorship meant
126
487354
1996
Και δικτατορία σήμαινε
08:09
that too many of the machines became concentrated
127
489374
3910
ότι υπερβολικά πολλές μηχανές
συγκεντρώθηκαν στα χέρια της κυβέρνησης ή μιας μικρής ελίτ.
08:13
in the hands of the government or of a small elite.
128
493308
3280
08:17
Now data is replacing both land and machines
129
497109
4706
Τώρα τα δεδομένα αντικαθιστούν τη γη και τις μηχανές
08:21
as the most important asset.
130
501839
2111
ως ο πιο σημαντικός πόρος.
08:24
Politics becomes the struggle to control the flows of data.
131
504600
5340
Η πολιτική γίνεται η πάλη για τον έλεγχο της ροής των δεδομένων.
08:29
And dictatorship now means
132
509964
2708
Κι η δικτατορία τώρα σημαίνει
08:32
that too much data is being concentrated in the hands of the government
133
512696
5780
ότι υπερβολικά πολλά δεδομένα συγκεντρώνονται στα χέρια της κυβέρνησης
08:38
or of a small elite.
134
518500
1920
ή μιας μικρής ελίτ.
08:40
The greatest danger that now faces liberal democracy
135
520871
4912
Ο μεγαλύτερος κίνδυνος που τώρα αντιμετωπίζει η φιλελεύθερη δημοκρατία
08:45
is that the revolution in information technology
136
525807
3270
είναι ότι η επανάσταση στην τεχνολογία της πληροφορίας
08:49
will make dictatorships more efficient than democracies.
137
529101
4790
θα κάνει τις δικτατορίες πιο αποδοτικές από τις δημοκρατίες.
08:54
In the 20th century,
138
534760
1619
Τον 20ό αιώνα,
08:56
democracy and capitalism defeated fascism and communism
139
536403
4960
η δημοκρατία κι ο καπιταλισμός νίκησαν τον φασισμό και τον κομμουνισμό
09:01
because democracy was better at processing data and making decisions.
140
541387
5202
επειδή η δημοκρατία ήταν καλύτερη
στην επεξεργασία δεδομένων και στη λήψη αποφάσεων.
09:07
Given 20th-century technology,
141
547319
2366
Δεδομένης της τεχνολογίας του 20ού αιώνα,
09:09
it was simply inefficient to try and concentrate too much data
142
549709
6035
ήταν απλώς αναποτελεσματική η προσπάθεια συλλογής πάρα πολλών δεδομένων
09:15
and too much power in one place.
143
555768
2759
και τεράστιας εξουσίας σε ένα μέρος.
09:19
But it is not a law of nature
144
559244
4483
Αλλά δεν είναι νόμος της φύσης
09:23
that centralized data processing is always less efficient
145
563751
5604
ότι η συγκεντρωτική επεξεργασία δεδομένων είναι πάντα λιγότερο αποτελεσματική
09:29
than distributed data processing.
146
569379
2547
από την κατανεμημένη επεξεργασία δεδομένων.
09:32
With the rise of artificial intelligence and machine learning,
147
572605
3437
Με την άνοδο της τεχνητής νοημοσύνης και της μηχανικής μάθησης,
09:36
it might become feasible to process enormous amounts of information
148
576066
5837
μπορεί να γίνει εφικτή η επεξεργασία τεράστιου όγκου πληροφοριών
09:41
very efficiently in one place,
149
581927
2610
πολύ αποτελεσματικά σε ένα μέρος,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
584561
3191
η λήψη όλων των αποφάσεων σε ένα μέρος,
09:47
and then centralized data processing will be more efficient
151
587776
4420
και τότε η συγκεντρωτική επεξεργασία δεδομένων θα γίνει πιο αποτελεσματική
09:52
than distributed data processing.
152
592220
2200
από την κατανεμημένη επεξεργασία δεδομένων.
09:55
And then the main handicap of authoritarian regimes
153
595053
3760
Και τότε το κύριο ελάττωμα των απολυταρχικών καθεστώτων
09:58
in the 20th century --
154
598837
1637
στον 20ό αιώνα,
10:00
their attempt to concentrate all the information in one place --
155
600498
4516
-η προσπάθειά τους να συγκεντρώσουν όλες τις πληροφορίες σε ένα μέρος-
10:05
it will become their greatest advantage.
156
605038
3366
θα γίνει το μεγαλύτερο πλεονέκτημά τους.
10:10
Another technological danger that threatens the future of democracy
157
610768
4907
Άλλος ένας τεχνολογικός κίνδυνος που απειλεί το μέλλον της δημοκρατίας
10:15
is the merger of information technology with biotechnology,
158
615699
5159
είναι η συγχώνευση της πληροφορικής με τη βιοτεχνολογία,
10:20
which might result in the creation of algorithms
159
620882
4005
η οποία μπορεί να καταλήξει στη δημιουργία αλγορίθμων
10:24
that know me better than I know myself.
160
624911
4316
που ξέρουν καλύτερα εμένα, από όσο εγώ τον εαυτό μου.
10:29
And once you have such algorithms,
161
629688
2080
Και μόλις έχετε τέτοιους αλγορίθμους,
10:31
an external system, like the government,
162
631792
2849
ένα εξωτερικό σύστημα, όπως η κυβέρνηση,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
634665
3524
δεν μπορεί να προβλέψει απλά τις αποφάσεις μου,
10:38
it can also manipulate my feelings, my emotions.
164
638213
3921
μπορεί να χειραγωγήσει επίσης τα συναισθήματά μου.
10:42
A dictator may not be able to provide me with good health care,
165
642641
5245
Ένα δικτάτορας ίσως να μην μπορεί να μου παρέχει καλή υγειονομική περίθαλψη,
10:47
but he will be able to make me love him
166
647910
3373
αλλά θα μπορέσει να με κάνει να τον αγαπήσω
10:51
and to make me hate the opposition.
167
651307
2667
και να με κάνει να μισήσω την αντίπαλη πλευρά.
10:55
Democracy will find it difficult to survive such a development
168
655037
5463
Η δημοκρατία θα δυσκολευτεί να επιβιώσει σε μια τέτοια εξέλιξη
11:00
because, in the end,
169
660524
2150
γιατί, στο τέλος,
11:02
democracy is not based on human rationality;
170
662698
4127
η δημοκρατία δεν βασίζεται στον ανθρώπινο ορθολογισμό,
11:06
it's based on human feelings.
171
666849
2420
βασίζεται στα ανθρώπινα συναισθήματα.
11:10
During elections and referendums,
172
670355
2500
Κατά τη διάρκεια των εκλογών και των δημοψηφισμάτων
11:12
you're not being asked, "What do you think?"
173
672879
2696
δεν σας ρωτούν, «Τι πιστεύετε;»
11:15
You're actually being asked, "How do you feel?"
174
675998
3396
Στην πραγματικότητα σας ρωτούν, «Πώς αισθάνεστε;»
11:20
And if somebody can manipulate your emotions effectively,
175
680228
4627
Κι αν κάποιος μπορεί να χειραγωγήσει τα συναισθήματά σας αποτελεσματικά,
11:24
democracy will become an emotional puppet show.
176
684879
3753
η δημοκρατία θα γίνει ένα συναισθηματικό κουκλοθέατρο.
11:30
So what can we do to prevent the return of fascism
177
690006
4515
Τι μπορούμε να κάνουμε για να αποτρέψουμε την επιστροφή του φασισμού
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
694545
2650
και την άνοδο των νέων δικτατοριών;
11:37
The number one question that we face is: Who controls the data?
179
697990
6310
Το νούμερο ένα ερώτημα που αντιμετωπίζουμε είναι:
Ποιος ελέγχει τα δεδομένα;
11:44
If you are an engineer,
180
704823
1675
Αν είσαι μηχανολόγος,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
706522
3968
τότε βρες τρόπους να εμποδίσεις πάρα πολλά δεδομένα
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
710514
2825
απ' το να συγκεντρωθούν σε πολύ λίγα χέρια.
11:53
And find ways to make sure
183
713752
2944
Και βρες τρόπους να διασφαλίσεις
11:56
the distributed data processing is at least as efficient
184
716720
4413
ότι η κατανεμημένη επεξεργασία δεδομένων είναι τουλάχιστον τόσο αποτελεσματική
12:01
as centralized data processing.
185
721157
2396
όσο και η συγκεντρωτική επεξεργασία δεδομένων.
12:04
This will be the best safeguard for democracy.
186
724077
3841
Αυτή θα είναι η καλύτερη προστασία για τη δημοκρατία.
12:07
As for the rest of us who are not engineers,
187
727942
3326
Όσο για τους υπόλοιπους από εμάς που δεν είμαστε μηχανολόγοι,
12:11
the number one question facing us
188
731292
3444
το νούμερο ένα ερώτημα που αντιμετωπίζουμε
12:14
is how not to allow ourselves to be manipulated
189
734760
4647
είναι πώς να μην επιτρέψουμε στον εαυτό μας να χειραγωγηθεί
12:19
by those who control the data.
190
739431
2806
από εκείνους που ελέγχουν τα δεδομένα.
12:23
The enemies of liberal democracy, they have a method.
191
743387
4106
Οι εχθροί της φιλελεύθερης δημοκρατίας έχουν μια μέθοδο.
12:27
They hack our feelings.
192
747919
2372
Χακάρουν τα συναισθήματά μας.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
750315
2452
Όχι τα e-mail μας, όχι τους τραπεζικούς λογαριασμούς.
12:32
they hack our feelings of fear and hate and vanity,
194
752791
5207
Χακάρουν το αίσθημα του φόβου μας, το μίσος και τη ματαιοδοξία μας,
12:38
and then use these feelings
195
758022
2428
και μετά χρησιμοποιούν αυτά τα συναισθήματα
12:40
to polarize and destroy democracy from within.
196
760474
3952
ώστε να πολώσουν και να καταστρέψουν τη δημοκρατία εκ των έσω.
12:44
This is actually a method
197
764903
1920
Αυτή είναι βασικά μια μέθοδος
12:46
that Silicon Valley pioneered in order to sell us products.
198
766847
5049
που εφάρμοσε η Σίλικον Βάλεϊ, προκειμένου να μας πουλήσει προϊόντα.
12:52
But now, the enemies of democracy are using this very method
199
772381
5022
Όμως τώρα, οι εχθροί της δημοκρατίας χρησιμοποιούν αυτή ακριβώς τη μέθοδο
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
777427
3724
για να μας πουλήσουν φόβο, μίσος και ματαιοδοξία.
13:01
They cannot create these feelings out of nothing.
201
781863
3659
Δεν μπορούν να δημιουργήσουν αυτά τα συναισθήματα από το πουθενά.
13:06
So they get to know our own preexisting weaknesses.
202
786212
3831
Συνεπώς, καταφέρνουν να μάθουν τις προϋπάρχουσες αδυναμίες μας.
13:10
And then use them against us.
203
790403
2571
Kαι τότε τις χρησιμοποιούν εναντίον μας.
13:13
And it is therefore the responsibility of all of us
204
793482
3508
Και επομένως είναι ευθύνη όλων μας
13:17
to get to know our weaknesses
205
797014
2634
να μάθουμε τις αδυναμίες μας
13:19
and make sure that they do not become a weapon
206
799672
3635
και να εξασφαλίσουμε ότι δεν θα γίνουν ένα όπλο
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
803331
2883
στα χέρια των εχθρών της δημοκρατίας.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
807315
2548
Το να μάθουμε τις αδυναμίες μας
13:29
will also help us to avoid the trap of the fascist mirror.
209
809887
5583
θα μας βοηθήσει να αποφύγουμε την παγίδα του φασιστικού καθρέφτη.
13:36
As we explained earlier, fascism exploits our vanity.
210
816204
4151
Όπως εξηγήσαμε νωρίτερα, ο φασισμός εκμεταλλεύεται τη ματαιοδοξία μας.
13:40
It makes us see ourselves as far more beautiful than we really are.
211
820805
5746
Μας κάνει να βλέπουμε τους εαυτούς μας ομορφότερους απ' ό,τι είμαστε πραγματικά.
13:46
This is the seduction.
212
826575
1467
Αυτό είναι που μας δελεάζει.
13:48
But if you really know yourself,
213
828424
2447
Αλλά αν ξέρετε πραγματικά τον εαυτό σας,
13:50
you will not fall for this kind of flattery.
214
830895
3468
δεν θα ξεγελαστείτε από αυτού του είδους την κολακεία.
13:54
If somebody puts a mirror in front of your eyes
215
834879
4063
Αν κάποιος βάλει έναν καθρέφτη μπροστά στα μάτια σας
13:58
that hides all your ugly bits and makes you see yourself
216
838966
5060
που κρύβει όλα τα άσχημα μέρη σας και σας κάνει να βλέπετε τον εαυτό σας
14:04
as far more beautiful and far more important
217
844050
4284
ακόμα πιο όμορφο και πιο σημαντικό
14:08
than you really are,
218
848358
1591
απ' ό,τι είστε πραγματικά,
14:09
just break that mirror.
219
849973
2864
απλά σπάστε τον καθρέφτη.
14:13
Thank you.
220
853696
1151
Σας ευχαριστώ.
14:14
(Applause)
221
854871
6382
(Χειροκρότημα)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
862677
1632
Κρις Άντερσον: Γιουβάλ, σε ευχαριστώ.
14:24
Goodness me.
223
864333
1151
Θεέ μου.
14:25
It's so nice to see you again.
224
865958
1940
Είναι τόσο ωραία που σε ξαναβλέπω.
14:27
So, if I understand you right,
225
867922
1591
Αν σε κατάλαβα καλά,
14:29
you're alerting us to two big dangers here.
226
869537
2667
μας προειδοποιείς για δύο μεγάλους κινδύνους εδώ.
14:32
One is the possible resurgence of a seductive form of fascism,
227
872228
4492
Ο ένας είναι η πιθανή αναθέρμανση μιας δελεαστικής μορφής του φασισμού,
14:36
but close to that, dictatorships that may not exactly be fascistic,
228
876744
4254
αλλά κοντά σε αυτό, οι δικτατορίες που μπορεί να μην είναι ακριβώς φασιστικές,
14:41
but control all the data.
229
881022
2563
αλλά ελέγχουν όλα τα δεδομένα.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
883609
2096
Αναρωτιέμαι αν υπάρχει μια τρίτη ανησυχία που έχουν εκφράσει κάποιοι άνθρωποι εδώ,
14:45
that some people here have already expressed,
231
885729
2118
14:47
which is where, not governments, but big corporations control all our data.
232
887871
4897
ότι δεν είναι οι κυβερνήσεις,
αλλά οι μεγάλες εταιρείες που ελέγχουν όλα τα δεδομένα μας.
14:52
What do you call that,
233
892792
1309
Πώς το αποκαλείς αυτό, και πόσο πρέπει να ανησυχούμε γι' αυτό;
14:54
and how worried should we be about that?
234
894125
2387
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end, there isn't such a big difference
235
896536
3339
Γιουβάλ Νόα Χαράρι: Στο τέλος, δεν διαφέρει τόσο πολύ
14:59
between the corporations and the governments,
236
899899
2426
ανάμεσα στις εταιρείες και τις κυβερνήσεις,
15:02
because, as I said, the questions is: Who controls the data?
237
902349
3420
επειδή, όπως είπα, το ερώτημα είναι: Ποιος ελέγχει τα δεδομένα;
15:05
This is the real government.
238
905793
1395
Αυτή είναι η αληθινή κυβέρνηση.
15:07
If you call it a corporation or a government --
239
907212
2444
Αν την αποκαλείς εταιρεία ή κυβέρνηση,
15:09
if it's a corporation and it really controls the data,
240
909680
3155
αν είναι μια εταιρεία και όντως ελέγχει τα δεδομένα,
15:12
this is our real government.
241
912859
1928
τότε αυτή είναι η αληθινή μας κυβέρνηση.
15:14
So the difference is more apparent than real.
242
914811
3067
Οπότε, διαφέρουν μόνο στην εμφάνιση και όχι στην ουσία.
15:18
CA: But somehow, at least with corporations,
243
918529
2858
ΚΑ: Αλλά με κάποιο τρόπο, τουλάχιστον με τις εταιρείες,
15:21
you can imagine market mechanisms where they can be taken down.
244
921411
3519
μπορείς να φανταστείς μηχανισμούς της αγοράς όπου μπορούν να διαλυθούν.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
924954
1917
Αν οι καταναλωτές απλά αποφασίσουν ότι η εταιρεία
15:26
that the company is no longer operating in their interest,
246
926895
2754
δεν λειτουργεί προς το συμφέρον τους,
15:29
it does open the door to another market.
247
929673
1913
ανοίγεται η πόρτα σε άλλη αγορά. Φαίνεται πιο εύκολο
15:31
It seems easier to imagine that
248
931610
1546
να το φανταστούμε αυτό απ' ό,τι τους πολίτες
15:33
than, say, citizens rising up and taking down a government
249
933180
3151
να ξεσηκώνονται και να ρίχνουν μια κυβέρνηση που ελέγχει τα πάντα;
15:36
that is in control of everything.
250
936355
1612
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
937991
1555
ΓΝΧ: Δεν είμαστε ακόμα εκεί,
15:39
but again, if a corporation really knows you better than you know yourself --
252
939570
5158
αλλά και πάλι, αν μια εταιρεία ξέρει πιο καλά εσένα απ' ό,τι εσύ τον εαυτό σου,
15:44
at least that it can manipulate your own deepest emotions and desires,
253
944752
5254
τουλάχιστον αυτό μπορεί να χειραγωγήσει τα βαθιά σου συναισθήματα και επιθυμίες,
15:50
and you won't even realize --
254
950030
1666
κι εσύ δεν θα το συνειδητοποιήσεις.
15:51
you will think this is your authentic self.
255
951720
2579
Θα σκεφτείς ότι αυτός είναι ο αυθεντικός σου εαυτός.
15:54
So in theory, yes, in theory, you can rise against a corporation,
256
954768
4055
Οπότε θεωρητικά, ναι, θεωρητικά μπορείς να ξεσηκωθείς εναντίον μιας εταιρείας,
15:58
just as, in theory, you can rise against a dictatorship.
257
958847
3733
όπως επίσης, θεωρητικά, μπορείς να ξεσηκωθείς εναντίον μιας δικτατορίας.
16:02
But in practice, it is extremely difficult.
258
962982
3283
Αλλά στην πράξη, είναι αρκετά δύσκολο.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue that this would be the century
259
967281
4082
KA: Άρα, στο «Ο Άνθρωπος-Θεός» υποστηρίζεις ότι αυτός θα είναι ο αιώνας
16:11
when humans kind of became gods,
260
971387
3411
που οι άνθρωποι έγιναν κατά κάποιο τρόπο θεοί,
16:14
either through development of artificial intelligence
261
974822
2993
είτε μέσω της ανάπτυξης της τεχνητής νοημοσύνης
16:17
or through genetic engineering.
262
977839
2929
ή μέσω της γενετικής μηχανικής.
16:20
Has this prospect of political system shift, collapse
263
980792
5468
Αυτή η προοπτική της μεταβολής ή κατάρρευσης του πολιτικού συστήματος,
16:26
impacted your view on that possibility?
264
986284
2664
έχει επηρεάσει την άποψή σου γι' αυτή την πιθανότητα;
16:29
YNH: Well, I think it makes it even more likely,
265
989553
3095
ΓΝΧ: Πιστεύω πως το κάνει ακόμα πιο πιθανό,
16:32
and more likely that it will happen faster,
266
992672
2929
και ακόμα πιο πιθανό να συμβεί πιο γρήγορα,
16:35
because in times of crisis, people are willing to take risks
267
995625
5023
γιατί σε καιρούς κρίσης οι άνθρωποι είναι πρόθυμοι να πάρουν ρίσκα
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
1000672
1984
που δεν θα έπαιρναν σε άλλη περίπτωση.
16:42
And people are willing to try
269
1002680
2818
Και οι άνθρωποι είναι πρόθυμοι να δοκιμάσουν
16:45
all kinds of high-risk, high-gain technologies.
270
1005522
3873
όλων των ειδών υψηλού κινδύνου, υψηλού οφέλους τεχνολογίες.
16:49
So these kinds of crises might serve the same function
271
1009760
4230
Οπότε, αυτού του είδους οι κρίσεις μπορεί να εξυπηρετούν την ίδια λειτουργία
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1014014
3214
όπως οι δύο παγκόσμιοι πολέμοι στον 20ό αιώνα.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1017252
3212
Οι δύο παγκόσμιοι πολέμοι επιτάχυναν σε μεγάλο βαθμό
17:00
the development of new and dangerous technologies.
274
1020488
3612
την ανάπτυξη νέων και επικίνδυνων τεχνολογιών.
17:04
And the same thing might happen in the 21st century.
275
1024124
3284
Και το ίδιο πράγμα μπορεί να συμβεί τον 21ο αιώνα.
17:07
I mean, you need to be a little crazy to run too fast,
276
1027721
3897
Δηλαδή, πρέπει να είσαι λίγο τρελός για να τρέχεις πολύ γρήγορα,
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1031642
2325
ας πούμε, με τη γενετική μηχανική.
17:13
But now you have more and more crazy people
278
1033991
3110
Αλλά τώρα έχεις όλο και περισσότερους τρελούς ανθρώπους
17:17
in charge of different countries in the world,
279
1037125
2681
στην ηγεσία διαφορετικών χωρών στον κόσμο,
17:19
so the chances are getting higher, not lower.
280
1039830
3067
γι' αυτό οι πιθανότητες αυξάνονται, δεν μειώνονται.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval, you've got this unique vision.
281
1043647
3365
ΚΑ: Οπότε, συνδέοντας όλα αυτά, Γιουβάλ, έχεις αυτό το μοναδικό όραμα.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1047036
1587
Γύρνα το ρολόι 30 χρόνια μπροστά.
17:28
What's your guess -- does humanity just somehow scrape through,
283
1048647
3263
Προβλέπεις ότι η ανθρωπότητα τα καταφέρνει κάπως να γλιτώσει,
17:31
look back and say, "Wow, that was a close thing. We did it!"
284
1051934
3135
και μετά αναπολεί και λέει, «Παρατρίχα. Τα καταφέραμε!»
17:35
Or not?
285
1055093
1436
Ή όχι;
17:36
YNH: So far, we've managed to overcome all the previous crises.
286
1056553
3848
ΓΝΧ: Έως τώρα, καταφέραμε να ξεπεράσουμε όλες τις προηγούμενες κρίσεις.
17:40
And especially if you look at liberal democracy
287
1060425
2819
Και ειδικά αν κοιτάξεις τη φιλελεύθερη δημοκρατία
17:43
and you think things are bad now,
288
1063268
2944
και σκεφτείς ότι τα πράγματα είναι άσχημα τώρα,
17:46
just remember how much worse things looked in 1938 or in 1968.
289
1066236
6466
απλά θυμήσου πόσο χειρότερα φαίνονταν το 1938 ή το 1968.
17:52
So this is really nothing, this is just a small crisis.
290
1072726
2991
Δεν είναι τίποτα λοιπόν αυτή, είναι μόνο μια μικρή κρίση.
17:56
But you can never know,
291
1076167
1969
Αλλά ποτέ δεν μπορείς να ξέρεις, γιατί, ως ιστορικός,
17:58
because, as a historian,
292
1078160
2131
18:00
I know that you should never underestimate human stupidity.
293
1080315
4774
ξέρω ότι ποτέ δεν πρέπει να υποτιμάς την ανθρώπινη ηλιθιότητα.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1085113
1155
(Χειροκρότημα) (Γέλια)
18:06
It is one of the most powerful forces that shape history.
295
1086292
4004
Είναι μία από τις πιο ισχυρές δυνάμεις που διαμορφώνουν την ιστορία.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight to have you with us.
296
1091433
2865
ΚΑ: Γιουβάλ, ήταν μεγάλη ευχαρίστηση που ήσουν μαζί μας.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1094322
1817
Σε ευχαριστώ για το εικονικό ταξίδι. Καλό βράδυ στο Τελ Αβίβ.
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1096163
1873
Γιουβάλ Χαράρι.
18:18
Yuval Harari!
299
1098060
1151
ΓΝΧ: Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1099235
1376
18:20
(Applause)
301
1100635
1150
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7