Jay Bradner: Open-source cancer research

57,733 views ・ 2011-10-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliya Kritsak Утверджено: Kato Despati
Я переїхав в Бостон десять років тому з Чікаго,
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
зацікавлений у вивченні хімії та розвитку раку.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
Ви напевне знаєте, що хімія - це наука про створення молекул
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
або в моєму розумінні, нових ліків від раку.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
І ви напевне також знаєте, що стосовно науки і медицини
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
Бостон як кондитерська.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
Ви не можете розгорнути знак зупинки в Кембриджі
не зачіпаючи випускника.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
Бар називається Дзеркало Науки.
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
На бігбордах написано "Лабораторія доступна".
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
І правдиво буде сказати, що за ці 10 років
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
ми звичайно стали свідками початку
наукової революції медицини геному.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
Тепер ми більше знаємо про пацієнтів, які відвідують нашу клініку,
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
ніж будь-коли раніше.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
І нарешті ми спроможні дати відповідь на запитання
яке було таким актуальним багато років:
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
чому у мене рак?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
Ця інформація також доволі приголомшуюча.
Ви також можете знати,
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
до тепер, на самому світанку цієї революції
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
ми знаємо, що існує близько 40 000 унікальних мутацій
які негативно впливають на більше ніж 10 000 генів,
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
і що 500 з цих генів
є справжніми рушіями
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
причин захворування на рак.
Досі, до порівняння -
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
ми маємо близько десятка намічених засобів для лікування.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
І оця неспроможність ракової медицини
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
справді далась взнаки, коли у мого батька діагностували
рак підшлункової залози.
Ми не відправили його до Бостона.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
Ми не прослідковували його геному.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
Десятиліттями відомо,
що спричиняє цю злоякісність.
Це три протеїни:
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras, MIC та P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
Це стара інформація, яку ми знаємо десь з вісімдесятих,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
на даний час не існує ліків, які можна приписати
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
пацієнту з цією,
чи будь-якою з інших, чисельних щільних пухлин,
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
спричиненою цими трьома вершниками
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
апокаліпсису, яким є рак.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
Не існує ліків ні від Ras, ні від MIC, ні від P53.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
І ви явно можете запитати: чому так є?
І дуже невтішне, однак наукове пояснення,
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
це занадто складно.
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
З будь-якої причини,
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
ці три протеїни увійшли в мовний простір нашого питання,
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
який називається невиліковним геномом;
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
це як комп'ютер непридатний для пошуку
чи місяць, до якого неможливо дійти пішки.
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
Це жахливі реалії.
02:27
But what it means
47
147641
1158
Однак це означає,
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
що ми не в змозі виявити ділянки цих білків,
в які ми, як молекулярні слюсарі
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
можемо приладнати активну, маленьку, органічну молекулу
або лікувальну речовину.
Тепер, оскільки я мав практику з клінчної медицини,
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
і гематології та онкології,
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
і трансплантації стовбурових клітин,
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
що ми маємо натомість,
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
що струменіє крізь регуляторну мережу FDA,
де ці субстанції -
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
миш'як, талідомід
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
і ці хімічні похідні
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
азотистого іприту.
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
І це 21-ше століття.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
Відтак, гадаю ви б сказали - невдоволений
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
виконанням і якістю цих видів медикації
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
я повернувся до вивчення хімії
з ідеєю,
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
що, можливо, вивчаючи галузь дослідної хімії
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
і наближаючись до неї, в контексті цього чудового нового світу
03:16
of the open source,
65
196889
2212
з відкритим вихідним кодом,
краудсорсінгом,
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
мережею для спільної роботи, до якої ми маємо доступ всередині університету,
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
ми можемо значно швидше
надати сильнодіючі і цільові терапії
нашим пацієнтам.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
І тому, будь ласка, розглядайте це як не завершену працю,
але сьогодні я хочу розповісти вам історію
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
про дуже рідкісний вид раку,
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
який називається карцинома середньої лінії,
про білкову мішень,
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
яка не підлягає лікуванню і спричиняє цей рак,
яка називається BRD4,
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
і про молекулу,
розроблену в моїй лабораторії в Інституті раку Дани Фарбер,
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
яка називається JQ1, яку ми лагідно назвали в честь Джана К'юі,
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
хіміка, що створив цю молекулу.
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
Зараз BRD4 - цікавий протеїн.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
Ви можете запитати себе, з усіма тими речами, якими рак намагається вбити нашого пацієнта,
як він пам’ятає, що він є раком?
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
Коли він згортає свій геном,
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
ділиться на дві клітини і знову розмотується,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
чому він не перетворюється на око, на печінку,
адже має всі необхідні для цього гени?
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
Він пам'ятає що є раком.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
І справа в тому, що рак, як кожна клітина тіла,
розміщує маленькі молекулярні закладки,
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
маленькі наліпки,
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
які нагадують клітині "Я рак. Я повинен продовжувати рости."
І ті наліпки
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
включають цей та інші протеїни цього класу,
так звані бромодомени.
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
Отже ми розвинули ідею, припущення,
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
що можливо, якби ми зробили молекулу,
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
що б запобігала наклеюванню наліпок,
заходячи в маленьку западину
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
в основі цього згорнутого білка,
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
тоді можливо вдастся переконати ракові клітини,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
звичайно ж ті залежні від протеїну BRD4,
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
що вони не ракові.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
І відтак ми почали працювати над цїєю проблемою.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
Ми створили бібліотеку сполук
і нарешті досягли успіху в цій та схожих речовинах,
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
які носять назву JQ1.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
Тепер, не маючи статусу фармацевтичної компанії,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
ми могли зробити певні речі, зробити певні поступки,
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
і я поважаю, що такі поступки не допускає фармацевтична індустрія.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
Ми тільки почали відсилати листи з ідеєю до наших дузів.
Я маю маленьку лабораторію.
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
Ми думали, що тільки відішлемо молекулу цим людям і побачимо як вона буде поводитись.
І ми відіслали її до Оксфорда в Англії,
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
де група талановитих кристалографів надали зображення,
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
яке допомогло нам точно зрозуміти
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
як саме ця молекула є такою ефективною проти білка-мішені.
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
Це саме те, що ми називаємо ідеальною відповідністю
форми взаємодоповнюваності або рука в рукавичці.
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
Тепер, це дуже рідкісний вид раку
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
цей BRD4-залежний рак .
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
Тож ми працювали зі зразками матеріалу,
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
які були зібрані молодими патологами в лікарні Brigham Women's.
Поки ми лікували ці клітини цією молекулою,
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
ми спостерігали щось справді вражаюче.
Клітини раку,
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
маленкі, округлі й що швидко діляться,
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
пускали відростки і відгалуження.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
Вони змінювали форму.
05:47
In effect,
127
347580
1327
По суті клітини раку
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
забували, що вони ракові
і ставали цілком здоровими клітинами.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
Це нас дуже схвилювало.
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
Наступним кроком було б випробування цієї модекули на мишах.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
Єдиною проблемою було те, що немає зразка цього рідкісного раку в мишей.
І під час того як ми проводили ці дослідження,
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
я піклувався про 29-річного пожежника з Конектикута,
який був майже прсмерті
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
від цього невиліковного раку.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
Цей BRD4-залежний рак
ріс в його лівій легені,
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
де була вставлена грудна трубка, що осушувала залишки розпаду.
І після кожної зміни медсестр
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
ми все це викидали.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
Відтак ми звернулись до цього пацієнта
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
і запропонували співпрацювати з нами.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
Чи могли б ми взяти цей дорогоцінний матеріал рідкісного виду раку
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
з його грудної трубки
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
і перевести його через місто, ввести його в мишей,
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
і спробувати провести клінічне дослідження
та імітувати процес з прототипом препарату?
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
Ну, це б було неможливо і точно - незаконно - робити це на людині.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
І він зробив нам цю ласку.
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
В Lurie Family Center for Animal Imaging
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
мій колега, Ендрю Кунг, виростив цей рак успішно в мишей
навіть не торкаючись пластику.
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
І ви бачите це сканування позитронно-емісійної томографії миші, яку ми називаємо тваринною позитронно-емісійною томографією.
Рак росте
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
у вигляді цієї червоної величезної маси в задній кінцівці тварини.
І після того як ми піддали її дії нашої сполуки,
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
ця залежність від цукру,
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
цей швидкий ріст сповільнився.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
А в тварини праворуч,
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
ви бачите, що рак прореагував.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
Ми вже завершили клінічні випробування
на чотирьох моделях цієї хвороби в мишей.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
І кожного разу ми спостерігали те саме.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
Миші з цим раковим захворюванням, що одержують ліки - живуть,
і ті, які не одержують - швидко гинуть.
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
І ми почали розмірковувати
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
що б зробила фармацевтична компанія в цьому випадку?
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
Ну, напевне вони б тримали це в таємниці,
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
доки б не перетворили свого дослідного зразка ліків
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
на діючу фармацевтичну речовину.
Тому ми зробили все навпаки.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
Ми надрукували статтю,
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
в якій описали відкриття
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
на самій ранній стадії прототипу.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
Ми відкрили світові хімічні особливості цієї молекули,
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
типово - таємницю в нашій галузі.
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
Ми сказали людям як саме її виготовити.
Ми роздали наші поштові адреси,
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
пропонуючи, якщо вони напишуть нам
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
- надіслати їм безкоштовну молекулу.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
Ми фактично намагалися створити
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
найбільш змагальне оточення для нашої лабораторії, яке тільки можна було створити.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
І це, нажаль, стало успішним.
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
(Сміх)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
Тому після того як ми поділились модекулою,
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
тільки з грудня минулого року
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
40 лабораторій в США
і ще 30 в Європі
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
багато з яких - фармацевтичних компаній
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
шукають зараз шляхів проникнення в цей простір,
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
полюючи за цим рідкісним раком,
який, на щастя, зараз
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
є доволі бажаним предметом вивчення в цій індустрії.
Але результати дослідження, які повертались з усіх цих лабораторій
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
стосовно використання цієї молекули
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
надали нам розуміння,
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
якого б ми не мали продовжуючи це самостійно.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
Лейкозні клітини, які лікували цією сполукою,
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
ставали нормальними білими кров'яними тільцями.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
Миші з множинною мієломою,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
невиліковною злоякісністю кісткового мозку
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
різко відповідали
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
на лікування цими ліками.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
Можливо ви знаєте, що жири володіють пам'яттю.
Приємно бути спроможним продемонструвати це для вас.
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
Насправді ця молекула
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
запобігає цьому адипоциту, цьому жиру стовбурних клітин
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
запам'ятати як продукувати жири,
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
в миші на високожировій дієті,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
як люди з мого рідного міста Чикаго,
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
не розвинули ожиріння печінки,
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
що є головною проблемою медицини.
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
Чого ж навчило нас це розслідування,
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
не тільки мою лабораторію, але й наш інститут
і Гарвардську медичну школу, в загальному
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
того, що ми маємо унікальні ресурси для наукової
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
розробки лікарських засобів,
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
що наш центр,
який протестував можливо більше ракових молекур в науковий спосіб
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
аніж будь-який інший,
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
- ніколи не створив жодної самостійно.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
З усіх підстав перелічених тут
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
ми думаємо, що існує велика можливість для наукових центрів
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
брати участь в цій самій ранній, концептуально-складній
і креативній дисципліні
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
розробки прототипу меликаменту.
То що ж далі?
09:45
So what next?
226
585132
1150
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
Ми маємо цю молекулу, але це ще не таблетка.
Пероральне застосування неможливе.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
Необхідно владнати це, а відтак ми зможемо забезпечити ліками наших пацієнтів.
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
І всі в лабораторії,
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
особливо після взаємодії з цими пацієнтами,
почуваються змушеними
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
виготовити ліки на основі цієї молекули.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
Саме тут я повинен сказати,
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
що ми можемо використати вашу допомогу і ваше розуміння,
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
вашу співпрацю.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
Навідміну від фармацевтичної компанії,
в нас немає системи, куди б ми могли вносити наші молекули.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
В нас немає команд з продажу та маркетингу,
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
які б могли нам сказати, як позиціонувати цей препарат проти іншого.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
Що у нас є так це - пристосованість академічного центру
працювати з компетентними, вмотивованими,
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
палкими, маю надію - добре фінансованими людьми,
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
щоб перевезти ці молекули в клініку,
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
зберігаючи нащу спроможність
поділитись прототипом препарату з усім світом.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
Ця молекула скоро залишить наші лави
і перейде до малої починаючої компанії,
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
яка називається Tensha Therapeutics.
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
І насправді це четверта з цих молекул,
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
що ніби випускається з нашої системи відкриття нових ліків,
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
два з яких - ліки місцевого застосування
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
від лімфоми шкіри,
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
пероральна речовина для лікування множинної мієломи
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
насправді надійде до моменту
першого клінічного випробування в липні цього року.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
Для нас це головний і хвилюючий рубіж.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
Я хочу залишити вас тільки з двома уявленнями.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
Перше-це:
якщо що-небудь є унікальним в цьому дослідженні,
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
тоді тут менше науки аніж стратегії,
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
що це для нас був соціальний експеримент,
експеримент для з'ясування, що б сталося
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
якби ми були такими відкритими і чесними,
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
на самій ранній фазі відкриття хімічного досліду,
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
якими ми тільки могли б бути.
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
Ця низка букв і цифр,
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
символів та інтервалів,
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
які можна було б написати, я припускаю,
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
або опублікувати на Твітері по всьому світі,
є хімічною тотожністю нашої пробної сполуки.
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
Це інформація, яка найбільш потрібна нам
від фармацевтичної компанії,
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
інформація,
як ці ранні прототипи ліків можуть працювати.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
Досі ця інформація, в основному, є таємною.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
І таким чином ми дійсно прагнемо
почерпнути з дивовижного успіху
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
наукової комп'ютерної індустрії два основних правила:
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
опенсорсингу і краудсорсингу
швидко, відповідально
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
прискорити доставку цільової терапії
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
пацієнтам хворим на рак.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
Тепер модель бізнесу зачіпає всіх вас.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
Це дослідження фінансується громадськістю.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
Воно фінансується фондами.
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
І ще про одну річ я дізнався в Бостоні,
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
що ви, люди, зробите все заради раку, і мені це подобається.
Ви їдете на велосипеді по всьому штату. Ви йдете вгору і вниз по річці.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
(Сміх)
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
Я ніколи не бачив взагалі ніде
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
цієї унікальної підтримки
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
дослідження раку.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
І тому я хочу вам подякувати
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
за вашу участь, співпрацю
12:33
and most of all,
286
753869
1161
і найбільше за все за вашу впевненість в наших ідеях.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
(Оплески)
12:37
(Applause)
288
757012
5501
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7