Jay Bradner: Open-source cancer research

Джей Браднер: Открытые исследования рака

57,733 views

2011-10-27 ・ TED


New videos

Jay Bradner: Open-source cancer research

Джей Браднер: Открытые исследования рака

57,733 views ・ 2011-10-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Olga Dmitrochenkova
Я переехал в Бостон 10 лет назад из Чикаго,
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
движимый интересом к раку и химии.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
Наверное, вам известно, что химия — наука о создании молекул,
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
или новых лекарств от рака, как я бы их назвал.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
Возможно, вы также знаете, что для науки и медицины
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
Бостон — как магазин сладостей.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
На каждый знак стоп в Кембридже
приходится по одному аспиранту.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
Этот бар называется «Чудо Науки».
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
Рекламный щит гласит: «Имеется место для лаборатории».
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
Можно точно сказать, что за эти 10 лет
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
мы наблюдали начало
научной революции — генетической медицины.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
Сейчас о пациентах, попадающих в нашу клинику,
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
мы знаем больше, чем когда-либо раньше.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
Наконец мы можем ответить на вопрос,
мучивший нас столько лет:
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
почему мы болеем раком?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
А вот ещё поразительный факт.
Вы, может быть, знаете,
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
что уже на рассвете этой революции нам известно,
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
что есть примерно 40 тысяч уникальных мутаций,
поражающих более 10 тысяч генов,
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
и 500 из этих генов
являются главными возбудителями,
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
причинами рака.
Однако для сравнения, у нас есть
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
только десяток специализированных препаратов.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
Эта неадекватность в лечении рака
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
больно ударила по мне, когда моему отцу поставили диагноз:
рак поджелудочной железы.
Мы не повезли его в Бостон.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
Мы не секвенировали его геном.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
Десятилетиями известна причина
этого злокачественного образования.
Это три белка —
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras, Myc и P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
Нам это известно с 80-х, однако нет лекарства,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
которое я мог бы прописать
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
пациенту с таким диагнозом,
или с любой другой твёрдой опухолью,
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
порождённой этими тремя всадниками апокалипсиса,
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
т.е. рака.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
Нет лекарства ни от Ras, ни от MIC, ни от P53.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
Вы очевидно спросите: «Почему?»
И получите неудовлетворительный, но научно обоснованный ответ:
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
«Это очень сложно».
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
По какой-то причине эти три белка
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
стали известны в нашей области
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
под именем «неизлечимый геном».
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
Это как назвать компьютер — непрограммируемым,
а Луну — нехоженой.
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
Ужасный профессиональный термин.
02:27
But what it means
47
147641
1158
Это означает, что нам не удаётся
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
найти в этих белках удобную щёлочку,
куда бы мы, молекулярные взломщики,
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
смогли бы вставить активную маленькую
органическую молекулу или лекарство.
Когда же я учился клинической медицине,
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
гематологии и онкологии,
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
и трансплантации стволовых клеток,
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
вместо этого, из-за бюрократии
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
Управления по контролю за продуктами и лекарствами США,
мы имели дело вот с этими веществами:
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
мышьяк, талидомид,
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
и химическая производная
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
азотистого иприта.
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
И это в 21-м веке.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
Так, неудовлетворённый
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
производительностью и качеством этих лекарств,
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
я вернулся за учебники химии
с идеей, что,
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
может быть, изучая химические открытия
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
и рассматривая их в контексте современного мира —
03:16
of the open source,
65
196889
2212
всеобщего доступа к информации,
массового сотрудничества,
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
присущего академическому сообществу —
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
мы смогли бы быстрее
найти действенное и целевое
лечение для наших пациентов.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
Поэтому примите это как продолжающуюся работу.
Сегодня я хочу рассказать историю
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
очень редкого рака,
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
называемого карциномой средней линии,
и целевого белка,
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
неизлечимого целевого белка, вызывающего этот рак,
под названием BRD4,
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
и молекулы, разработанной в моей лаборатории
в Институте Рака Дана Фарбера,
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
названной JQ1 в честь Джун Ки (Jun Qi),
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
химика, создавшего эту молекулу.
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
BRD4 — интересный белок.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
Возникает вопрос: при всём том, что рак делает, пытаясь убить нашего пациента,
как он помнит, кто он — рак?
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
Когда он раскручивает свой геном,
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
делится на две клетки и сворачивается снова,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
почему он не превращается в глаз, в печень,
ведь у него есть все необходимые для этого гены?
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
Он помнит, что он — рак.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
Причина в том, что рак, как и любая другая клетка тела,
делает маленькие молекулярные закладки,
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
липкие жёлтые листочки,
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
которые напоминают: «Я — рак, я должен расти».
Это желтые закладки включают
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
этот и другие белки его класса,
так называемые бромодомины.
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
Мы разработали идею, объяснение,
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
что если бы мы создали молекулу,
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
предотвращающую прилипание закладки,
путём входа в небольшой карман
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
в основании этого вращающегося белка?
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
Тогда мы, возможно, смогли бы убедить раковые клетки —
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
те из них, которые зависят от белка BRD4 —
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
что они — не рак.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
Мы начали работать над этим вопросом.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
Мы разработали библиотеки составляющих
и дошли до этого и других похожих веществ,
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
называемого JQ1.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
Не являясь фармацевтической компанией,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
мы можем себе кое-что позволить, у нас есть определённая гибкость,
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
которой нет у фармацевтической промышленности.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
Мы стали рассылать это своим друзьям.
У меня маленькая лаборатория.
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
Мы подумали: пошлём молекулу коллегам и посмотрим, как она себя поведёт.
Мы послали её в Оксфорд, Англия,
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
где группа талантливых кристаллографов сделала это изображение,
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
которое помогло нам понять точную причину
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
устойчивости этой молекулы в борьбе с целевым белком.
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
Мы называем это идеальным взаимодополнением посадки и формы,
или рукой в перчатке.
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
BRD4-зависимый рак —
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
очень редкий рак.
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
Поэтому мы работали с образцами материала,
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
собранными молодыми патологоанатомами женского госпиталя Бригама.
Когда мы применили эту молекулу к этим клеткам,
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
мы заметили нечто изумительное.
Раковые клетки,
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
маленькие, круглые и быстрорастущие,
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
вырастили ответвления и отростки.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
Они изменили форму.
05:47
In effect,
127
347580
1327
На самом деле, раковая клетка
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
начала забывать, что она раковая,
и превращаться в нормальную клетку.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
Нас это очень обрадовало.
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
Следующим шагом было бы попробовать эту молекулу на мышах.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
Однако у мышей не бывает этого редкого рака.
Во время этих исследований,
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
я ухаживал за 29-летним пожарником из Коннектикута,
который был на грани смерти
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
из-за этого неизлечимого рака.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
BRD4-зависимый рак
рос в его левом лёгком,
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
и у него была трубка в груди, фильтровавшая небольшие кусочки мусора.
Каждую смену
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
мы выкидывали эти кусочки.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
Мы обратились к этому пациенту
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
с просьбой о сотрудничестве.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
Могли бы мы взять этот ценный и редкий раковый материал
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
из его грудной трубки, перевезти его
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
на другой конец города, поместить в мышей
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
и провести клиническое испытание
при помощи опытного образца лекарства?
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
Что ж, это невозможно и противозаконно делать с людьми.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
Но он нас обязал.
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
В Центре визуализации животных семьи Люри,
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
мой коллега Эндрю Кунг вырастил этот рак в мышах,
ни разу не воспользовавшись пластиком.
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
Что и можно видеть на этой томографии мыши.
Рак растёт, в виде этой красной
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
огромной массы в задней конечности этого животного.
После лечения нашим веществом
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
пристрастие к сахару и
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
быстрый рост исчезли.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
На животном справа можно видеть,
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
что рак реагирует.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
Сейчас мы завершили клинические испытания
на 4 моделях мышиной версии этого заболевания.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
Каждый раз мы наблюдали одну и ту же вещь.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
Больные раком мыши, получающие это лекарство, продолжают жить,
а не получащие — умирают.
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
Мы задумались, что в этот момент
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
сделала бы фармацевтическая компания?
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
Наверное, они хранили бы это в секрете до тех пор,
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
пока не доработали бы прототип лекарства
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
до действенного фармацевтического вещества.
Мы же сделали прямо противоположное.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
Мы опубликовали статью,
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
описав это открытие
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
на самом раннем этапе.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
Мы открыли миру химическую формулу молекулы,
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
обычно остающуюся секретом в нашей области.
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
Мы сказали в точности как её синтезировать.
Мы дали им наш адрес электронной почты,
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
сказав, что если они нам напишут,
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
мы вышлем им бесплатный образец.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
В сущности, мы попытались максимально увеличить
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
преимущества соперников нашей лаборатории.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
К несчастью, нам это удалось.
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
(Смех)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
Ведь как только мы поделились этой молекулой,
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
с декабря прошлого года,
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
40 лабораторий в США
и ещё 30 в Европе,
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
многие из них — фармацевтические компании —
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
ищут возможность заняться этой темой,
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
этим редким видом рака,
который, к счастью,
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
стал желанной темой для изучения.
Однако результаты, присылаемые из всех этих лабораторий
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
об использовании этой молекулы,
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
дали нам понять то, до чего мы,
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
может быть, и не додумались бы сами.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
Клетки лейкемии, обработанные этим веществом,
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
превращаются в нормальные белые кровяные клетки.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
Мыши с множественной миеломой,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
неизлечимой болезнью костного мозга,
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
показали поразительную реакцию
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
на лечение этим лекарством.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
Вы, наверное, знаете, что у жира есть память.
Приятно иметь возможность это показать.
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
Эта молекула не позволяет адипоциту,
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
стволовой жировой клетке,
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
запоминать, как превращаться в жир,
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
так что мыши на богатой жиром диете,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
прямо как люди в моём родном Чикаго,
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
не образуют жирную печень,
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
являющуюся большой проблемой.
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
Это исследование научило нас —
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
не только мою лабораторию, но весь наш институт
и Гарвардскую медицинскую школу в общем —
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
что в академическом сообществе есть уникальные ресурсы
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
для разработки лекарств,
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
при том, что наш центр, который, наверное,
научно проверил больше молекул рака,
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
чем любой другой,
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
никогда не разработал ни одного лекарства сам.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
Все перечисленные здесь причины указывают
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
на огромную возможность для академических центров
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
принять участие в этой ранней, концептуально сложной
и творческой дисциплине
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
разработки прототипов лекарств.
Что же дальше?
09:45
So what next?
226
585132
1150
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
У нас есть молекула, но это ещё не таблетка.
Она недоступна для орального приёма.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
И нам нужно над этим работать, чтобы получить возможность дать её нашим пациентам.
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
Каждый в лаборатории,
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
особенно пообщавшись с этими пациентами,
ощущает мотивацию
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
создать лекарственный препарат, основанный на этой молекуле.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
Здесь я должен сказать,
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
что мы могли бы воспользоваться вашей помощью,
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
идеями, вашим конструктивным участием.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
Мы — не фармацевтическая компания, у нас нет конвейера,
на который можно было бы поставить эту молекулу.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
У нас нет команды продавцов и маркетологов, которые рассказали бы,
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
как позиционировать это лекарство по отношению к другим.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
Зато у нас есть гибкость академического центра,
для работы с компетентными, мотивированными, увлечёнными,
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
и, будем надеяться, хорошо финансируемыми людьми,
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
чтобы довести эту молекулу до клиники,
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
сохраняя нашу возможность
поделиться прототипом со всем миром.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
Эта молекула скоро покинет родные пенаты
и попадёт в недавно созданную компанию
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
под названием Tensha Therapeutics.
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
На самом деле это четвёртая из этих молекул, своего рода
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
выпускник нашего небольшого конвейера разработки лекарств,
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
два из которых — топическое лекарство
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
для лечения лимфомы кожы и оральное вещество
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
для лечения множественной миеломы —
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
в июле этого года попадут к больным
на первое клиническое испытание.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
Для нас это большое и значимое достижение.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
Я хочу оставить вам две идеи.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
Первая:
если в этом исследовании и есть что-то уникальное,
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
это в большей степени стратегия, чем наука:
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
для нас это был социальный эксперимент,
желание проверить, а что же случится,
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
если мы будем настолько открыты и честны
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
на самой ранней стадии разработки лекарства,
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
насколько это возможно.
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
Эта строчка букв и цифр,
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
символов и скобок,
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
которую можно отослать как смс,
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
или в твиттере,
является химической формулой нашего компонента.
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
Эта информация, которая нам нужнее всего
от фармацевтических компаний,
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
информация, о том,
как работает прототип лекарства.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
Однако в большей степени это секрет.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
Поэтому мы и хотим воспользоваться
огромным успехом двух принципов
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
индустрии программного обеспечения —
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
открытостью и массовым сотрудничеством —
чтобы быстро и ответственно
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
ускорить разработку целевых терапий
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
для раковых пациентов.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
Эта бизнес-модель включает всех вас.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
Это исследование финансируется обществом.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
Его финансируют организации.
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
В Бостоне я осознал одну вещь:
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
люди сделают всё ради рака — и это просто прекрасно —
хоть на велосипеде через весь штат, хоть походы вдоль реки.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
(Смех)
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
Я нигде и никогда не видел
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
такой уникальной поддержки
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
исследований рака.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
Я хочу поблагодарить всех вас
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
за участие, сотрудничество и, самое главное,
12:33
and most of all,
286
753869
1161
за уверенность в наших идеях.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
(Аплодисменты)
12:37
(Applause)
288
757012
5501
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7