Jay Bradner: Open-source cancer research

Jay Bradner : la recherche open-source sur le cancer

57,733 views

2011-10-27 ・ TED


New videos

Jay Bradner: Open-source cancer research

Jay Bradner : la recherche open-source sur le cancer

57,733 views ・ 2011-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Patrick Brault
Il y a 10 ans, j'ai déménagé de Chicago à Boston,
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
par intérêt pour cancer et la chimie.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
Vous savez peut-être que la chimie est la science de la fabrication de molécules -
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
ou, selon mon goût, de nouveaux médicaments pour le cancer.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
Et vous savez peut-être aussi que, pour la science et la médecine,
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
Boston est un peu la caverne d'Ali Baba.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
Vous ne pouvez pas griller un stop à Cambridge
sans renverser un diplômé.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
Le bar s'appelle le Miracle de la science.
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
Les petites annonces disent "Labo spatial disponible".
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
Et il est juste de dire qu'au cours de ces 10 ans,
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
nous avons vraiment assisté au début
d'une révolution scientifique - celle de la médecine génomique.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
Nous en savons désormais plus sur les patients qui entrent dans notre clinique
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
que jamais auparavant.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
Et nous sommes en mesure, enfin, de répondre à la question
qui a été si pressante pendant tant d'années :
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
pourquoi ai-je un cancer ?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
Cette information est également assez impressionnante.
Vous savez peut-être que,
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
à ce jour, alors que nous ne sommes qu'à l'aube de cette révolution,
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
nous savons qu'il y a peut-être 40 000 mutations uniques
qui affectent plus de 10 000 gènes,
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
et qu'il y a 500 de ces gènes
qui sont d'authentiques déterminants,
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
des causes de cancer.
Et pourtant, comparativement,
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
nous avons seulement une douzaine de médicaments ciblés.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
Et cette insuffisance de la médecine du cancer
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
m'a touché personnellement quand mon père a été diagnostiqué
avec un cancer du pancréas.
Nous ne l'avons pas expédié à Boston.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
Nous n'avons pas séquencé son génome.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
On sait depuis des décennies
quelles sont les causes de cette tumeur maligne.
Ce sont trois protéines -
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras, MIC et P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
On connait ces vieilles données depuis les années 80,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
et pourtant, il n'y a pas de médicament que je puisse prescrire
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
à un patient atteint de cette tumeur solide,
ou de l'une des nombreuses autres
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
causées par ces trois cavaliers de l'apocalypse
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
qu'est le cancer.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
Il n'y a pas de médicament pour Ras, MIC, ou P53.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
Et vous pourriez à juste titre demander : pourquoi ?
Et la réponse très insatisfaisante, mais scientifique,
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
c'est que c'est trop dur.
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
Que pour une raison ou une autre,
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
ces trois protéines sont entrées dans notre jargon
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
sous le terme de génome intraitable,
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
ce qui pour un ordinateur revient à le qualifier de non navigable
ou pour la Lune, d'impossible à fouler.
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
C'est une horrible expression de notre métier.
02:27
But what it means
47
147641
1158
Mais ce que cela signifie,
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
c'est que nous ne parvenons pas à identifier une poche graisseuse dans ces protéines,
dans laquelle, tels des serruriers moléculaires,
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
nous pourrions façonner une petite molécule active et organique
ou une substance médicamenteuse.
Lorsque j'étais en formation en médecine clinique,
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
en hématologie et en oncologie,
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
et en transplantation de cellules souches,
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
ce que nous avions de mieux,
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
qui parvenait jusqu'à nous, à travers les mailles de la réglementation de la FDA,
c'était ces substances :
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
l'arsenic, le thalidomide,
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
et ce dérivé chimique
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
de gaz moutarde à l'azote.
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
Et nous sommes au 21e siècle.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
Et donc, insatisfait, comme vous devez vous en douter,
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
de la performance et de la qualité de ces médicaments,
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
je suis retourné à l'école de chimie
avec l'idée
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
que peut-être en apprenant le métier de chercheur en chimie,
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
et en l'abordant dans le contexte de ce nouveau continent
03:16
of the open source,
65
196889
2212
qu'est l'open-source,
le crowd-sourcing,
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
le réseau de collaboration auquel nous avons accès dans les universités,
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
que nous pourrions plus rapidement
apporter des thérapies puissantes et ciblées
à nos patients.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
Et donc s'il vous plaît considérez cela comme un travail en cours,
mais je tiens à vous raconter aujourd'hui une histoire
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
à propos d'un cancer très rare
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
appelé carcinome de la ligne médiane,
à propos de la protéine cible,
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
la protéine cible qu'on ne peut traiter et qui cause ce cancer,
appelé BRD4,
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
et à propos d'une molécule
développée dans mon laboratoire, au Dana Farber Cancer Institute
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
appelée JQ1, à laquelle nous avons affectueusement donné le nom de Jun Qi,
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
la chimiste qui a créé cette molécule.
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
BRD4 est une protéine intéressante.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
Vous vous demandez peut-être, avec tout ce que le cancer essaie de faire pour tuer nos patients,
comment se rappelle-t-il qu'il est un cancer ?
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
Quand il enroule son génome,
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
se divise en deux cellules et se déroule à nouveau,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
pourquoi ne se transforme-t-il pas en un œil, un foie,
puisqu'il possède tous les gènes nécessaires à cela ?
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
Il se souvient qu'il est un cancer.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
Et la raison en est que le cancer, comme toutes les cellules du corps,
place de petits marque-pages moléculaires,
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
.
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
qui rappellent à la cellule "Je suis un cancer, je devrais continuer à grandir."
Et ces Post-its
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
contiennent cette protéines et d'autres de sa catégorie -
dits bromodomaines.
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
Nous avons donc développé une idée, une logique,
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
qui est que peut-être, si nous créons une molécule
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
qui empêche le Post-it de coller,
en entrant dans la petite poche
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
à la base de cette protéine qui tourne,
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
alors nous pourrions peut-être convaincre les cellules cancéreuses,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
certainement celles qui sont accros à la protéine BRD4,
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
qu'elles ne sont pas cancéreuses.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
Et donc nous avons commencé à travailler sur cette question.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
Nous avons développé des bibliothèques de composés
et nous sommes finalement arrivé à cela, et à des substances similaires
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
appelées JQ1.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
N'étant pas une société pharmaceutique,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
nous pouvions faire certaines choses, nous avions certaines souplesses,
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
que l'industrie pharmaceutique n'a pas, ce qui est une bonne chose.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
Nous l'avons simplement envoyée à nos amis.
J'ai un petit laboratoire.
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
Nous avons pensé l'envoyer simplement à des gens, et voir comment se comporte la molécule.
Et nous l'avons envoyée à Oxford, en Angleterre,
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
où un groupe de cristallographes de talent nous a fourni cette image,
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
qui nous a aidé à comprendre exactement
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
comment cette molécule est si efficace sur cette protéine cible.
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
C'est ce qu'on appelle un ajustement parfait,
une complémentarité de forme, comme des pièces de puzzle.
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
C'est un cancer très rare,
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
ce cancer dépendant du BRD4.
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
Et donc nous avons travaillé avec des échantillons de matériau
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
recueillis par les jeunes pathologistes du Brigham Women's Hospital.
Et pendant que nous traitions ces cellules avec cette molécule,
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
nous avons observé quelque chose de vraiment frappant.
Les cellules cancéreuses,
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
petites, rondes et qui se divisent rapidement,
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
ont développé ces bras et ces extensions.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
Elles changeaient de forme.
05:47
In effect,
127
347580
1327
En fait, la cellule cancéreuse
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
oubliait qu'elle était un cancer
et devenait une cellule normale.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
Ça nous a enthousiasmé.
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
L'étape suivante était d'injecter cette molécule à des souris.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
Le seul problème, c'est qu'il n'y a pas d'exemple de ce cancer rare chez la souris.
A l’époque où nous faisions cette recherche,
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
je soignais un pompier de 29 ans du Connecticut
qui était en phase terminale
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
avec ce cancer incurable.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
Ce cancer dépendant de BRD4
envahissait son poumon gauche,
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
et il avait un drain thoracique qui évacuait des petits débris.
Et à chaque service,
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
nous jetions ce matériel à la poubelle.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
Et donc nous avons approché ce patient
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
et nous lui avons demandé s'il voulait collaborer avec nous.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
Pourrions-nous prélever ce matériau cancéreux précieux et rare
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
à partir de ce drain thoracique
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
et l'emmener à l'autre bout de la ville, et le mettre dans des souris
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
et essayer de faire un essai clinique,
et l'attaquer avec un médicament prototype ?
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
Ce serait impossible et, à juste titre, illégal, de le faire chez l'être humain.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
Et il a accepté.
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
Au Lurie Family Center d'imagerie animale,
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
mon collègue, Andrew Kung, a développé ce cancer avec succès chez la souris
sans jamais toucher de plastique.
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
Et vous pouvez voir ce scanner d'une souris.
Le cancer se développe
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
sous la forme de cette énorme masse rouge dans la patte arrière de l'animal.
Et quand nous le traitons avec notre composé,
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
cette addiction au sucre,
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
cette croissance rapide, recède.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
Sur l'animal de droite,
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
vous voyez que le cancer réagit.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
Nous avons désormais terminé les essais cliniques
sur quatre exemples de souris porteuses de cette maladie.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
Et chaque fois, nous voyons la même chose.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
La souris cancéreuse qui reçoit ce médicament survit,
et les autres périssent rapidement.
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
Nous avons donc commencé à nous demander,
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
ce que ferait un laboratoire pharmaceutique à ce stade ?
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
Eh bien, ils auraient probablement gardé cela secret
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
jusqu'au passage d'un médicament prototype
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
à une substance pharmaceutique active.
Et donc nous avons fait tout le contraire.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
Nous avons publié un article
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
qui décrivait cette découverte
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
au premier stade du prototype.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
Nous avons révélé au monde entier l'identité chimique de cette molécule,
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
ce qui est typiquement un secret dans notre discipline.
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
Nous avons dit aux gens exactement comment la fabriquer.
Nous leur avons donné notre adresse mail,
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
en suggérant que, s'ils nous écrivaient,
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
nous leur enverrions la molécule gratuitement.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
Nous avons essentiellement tenté de créer
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
l'environnement le plus compétitif que possible pour notre laboratoire.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
Et ce fut, malheureusement, un succès.
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
(Rires)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
Parce que, maintenant que nous avons partagé cette molécule,
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
depuis seulement décembre de l'année dernière,
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
avec 40 laboratoires aux États-Unis
et 30 autres en Europe -
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
beaucoup de laboratoires pharmaceutiques
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
cherchent maintenant à entrer dans ce cercle,
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
pour cibler cette forme rare de cancer
qui, enfin maintenant,
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
est un sujet d'études tout à fait désirable dans l'industrie.
Mais le savoir scientifique qui nous provient de tous ces laboratoires
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
sur l'utilisation de cette molécule
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
nous a donné des perspectives
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
que nous n'aurions sans doute pas pu avoir seuls.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
Les cellules leucémiques traitées avec ce composé
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
deviennent des globules blancs normaux.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
Des souris atteinte d'un myélome multiple,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
une tumeur maligne incurable de la moelle osseuse,
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
répondent de façon spectaculaire
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
au traitement par ce médicament.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
Vous savez peut-être que la graisse a une mémoire.
C'est bien de pouvoir vous le démontrer.
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
Et de fait, cette molécule
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
empêche les adipocyte, ces cellules souche graisseuses,
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
de se souvenir comment faire de la graisse
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
au point que des souris avec un régime riche en graisses,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
comme les braves gens de ma ville natale de Chicago,
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
ne développent pas un foie adipeux,
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
ce qui concerne un problème médical majeur.
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
Ce que cette recherche nous a appris -
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
pas seulement dans mon labo, mais dans notre institut,
et plus généralement à la Harvard Medical School -
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
c'est que nous avons, dans le milieu universitaire, des ressources uniques
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
pour la recherches sur les médicaments -
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
que notre centre,
qui a peut-être testé scientifiquement plus de molécules du cancer
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
que n'importe quel autre,
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
n'en a jamais créée une qui lui soit propre.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
Pour toutes les raisons que vous voyez énumérées ici,
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
nous pensons qu'il y a là une occasion en or pour les centres universitaires
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
de participer à cette jeune discipline
conceptuellement délicate et créative
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
qui est la découverte de médicaments prototypes.
Alors que faire ensuite ?
09:45
So what next?
226
585132
1150
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
Nous avons cette molécule, mais ce n'est pas encore un cachet.
Elle n'est pas disponible par voie orale.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
Nous avons besoin de résoudre cela, pour pouvoir la fournir à nos patients.
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
Et tout le monde au labo,
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
surtout après avoir été en relation avec ces patients,
se sent très motivé
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
pour fournir une substance médicamenteuse basée sur cette molécule.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
Et là, je dois vous dire
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
que votre aide et vos idées,
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
votre participation collaborative, nous seraient utiles.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
Contrairement à un laboratoire pharmaceutique,
nous n'avons pas de chaîne de production où déposer ces molécules.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
Nous n'avons pas d'équipes de vente et de marketing
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
qui puisse nous dire comment positionner ce médicament sur le marché.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
Ce que nous avons, c'est la flexibilité d'un centre universitaire
pour travailler avec des gens compétents, motivés,
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
enthousiastes, et j'espère, bien financés
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
pour apporter ces molécules jusque dans les cliniques,
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
tout en préservant notre capacité
de partager le médicament prototype dans le monde entier.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
Cette molécule va bientôt quitter nos paillasses
et aller dans une petite startup
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
appelée Tensha Therapeutics.
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
Et c'est ainsi la quatrième de ces molécules
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
a sortir diplômée de notre petite chaîne de découverte de médicaments,
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
et deux d'entre elles - un médicament topique
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
pour le lymphome de la peau,
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
et une substance par voie orale pour le traitement du myélome multiple -
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
arriveront effectivement au chevet des patients
pour le premier essai clinique en juillet de cette année.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
Pour nous, une étape importante et passionnante.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
Je veux vous laisser avec deux idées.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
La première est que,
s'il y a quelque chose de spécial dans cette recherche,
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
c'est moins la science que la stratégie -
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
que ça a été pour nous une expérience sociale,
une expérience sur ce qui arriverait
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
si nous étions aussi ouverts et honnêtes,
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
dès la première phase de recherche en chimie innovante,
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
que nous pouvions l'être.
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
Cette chaîne de lettres et de chiffres,
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
de symboles et de parenthèses,
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
qui peut être envoyée par texto, je suppose,
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
ou Twittée dans le monde entier,
est l'identité chimique de notre composé pro.
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
C'est l'information la plus cruciale
des laboratoires pharmaceutiques,
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
l'information
sur la façon dont ces premiers médicaments prototypes pourraient agir.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
Pourtant, cette information est largement secrète.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
Et nous cherchons donc vraiment
à télécharger deux principes inspirés par
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
les réussites incroyables de l'informatique :
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
celui de l'open-source et celui du crowd-sourcing
pour accélérer rapidement, de façon responsable
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
l'arrivée de thérapies ciblées
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
vers les patients atteints de cancer.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
Le business-modèle vous concerne tous.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
Cette recherche est financée par le public.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
Elle est financé par des fondations.
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
Et une chose que j'ai apprise à Boston,
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
c'est que vous feriez n'importe quoi pour le cancer - et j'adore ça.
Vous traversez l’État à vélo. Vous organisez des marches le long de la rivière.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
(Rires)
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
Je n'ai jamais vu nulle part ailleurs
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
un tel soutien
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
pour la recherche sur le cancer.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
Et donc je tiens à vous remercier
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
pour votre participation, votre collaboration
12:33
and most of all,
286
753869
1161
et surtout pour votre confiance dans nos idées.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
(Applaudissements)
12:37
(Applause)
288
757012
5501
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7