Jay Bradner: Open-source cancer research

57,733 views ・ 2011-10-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
Prije 10 godina preselio sam se u Boston, iz Chicaga,
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
sa zanimanjem za rak i kemiju.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
Možda znate da je kemija znanost stvaranja molekula --
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
ili po mom ukusu, novih droga za rak.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
I također možda znate da je za znanost i medicinu
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
Boston nešto poput trgovine slatkiša.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
Ne možete svinuti znak stop na Cambridgeu,
a da ne naletite na postdiplomca.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
Bar se zove Čudo Znanosti.
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
Plakati kažu „Dostupan laboratorij.“
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
I pošteno je reći da smo u ovih deset godina
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
svjedočili apsolutnom početku
znanstvene revolucije -- genomske medicine.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
Sada, više nego ikada prije znamo o pacijentima
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
koji ulaze u našu klinku.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
I u mogućnosti smo, konačno, odgovoriti na pitanje
koje nas je pritiskalo mnogo godina:
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
zašto imam rak?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
Ova informacija je također prilično zapanjujuća.
Možda znate da je do sada,
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
u svitanju ove revolucije,
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
poznato da postoji možda 40.000 jedinstvenih mutacija
koje utječu na više od 10.000 gena
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
i da postoji 500 od tih gena
koji su dobrovoljni upravitelji,
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
uzroci raka.
Ipak usporedno,
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
imamo dvanaestak ciljanih lijekova.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
A ta neadekvatnost medicine raka
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
zaista je pogodila srž kad je mom ocu dijagnosticiran
rak gušterače.
Nismo ga prevezli u Boston.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
Nismo sekvencionirali njegov genom.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
Desetljećima je poznato
što uzrokuje ovaj malignitet.
To su tri proteina --
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras, MIC i P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
To je stara informacija koju znamo još od osamdesetih,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
no ipak još uvijek ne postoji lijek koji mogu prepisati
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
pacijentu s ovim
ili bilo kojim od brojnih solidnih tumora
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
uzrokovanih od ova tri konjanika
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
apokalipse koji se zovu rak.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
Nema Ras, ni MIC ni P53 lijeka.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
I imate svako pravo pitati: zašto je to tako?
I veoma nezadovoljavajuć, iako znanstven, odgovor je
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
da je preteško.
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
Da su iz nekog razloga,
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
ova tri proteina ušla u prostor u jeziku našeg područja
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
koji se zove genom kojeg je nemoguće liječiti --
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
to je kao da nazovete kompjuter nemogućim za surfanje
ili Mjesec nemogućim za hodanje.
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
To je užasan naziv struke.
02:27
But what it means
47
147641
1158
Ali to znači
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
da nismo uspjeli identificirati masne džepove u ovim proteinima
u kojima poput molekularnih bravara,
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
možemo oblikovati aktivne, male, organske molekule
u supstancu lijeka.
Dok sam se obučavao u kliničkoj medicini
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
i hematologiji i onkologiji
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
i transplantaciji matičnih stanica,
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
umjesto toga imali smo,
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
kaskadirajući kroz regulatornu mrežu FDA,
bile su to supstance --
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
arsen, talidomid
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
i taj kemijski derivat
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
iperit dušika.
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
A ovo je 21. stoljeće.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
I moglo bi se reći, nezadovoljan
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
učinkom i kvalitetom ovih lijekova,
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
otišao sam natrag u školu na kemiju
s idejom
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
da bi se možda učeći zanat kemije koja otkriva
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
i ako joj pristupim u kontekstu ovog hrabrog novog svijeta
03:16
of the open source,
65
196889
2212
otvorenih izvora,
izvora mase,
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
suradničke mreže kojoj smo pristupili unutar akademije,
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
da bismo možda brže
mogli donijeti moćnije i ciljane terapije
našim pacijentima.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
I molim vas da ovo smatrate radom koji je u tijeku ,
ali danas bih vam želio ispričati priču
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
o veoma rijetkom raku
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
pod imenom midline karcinom,
o ciljnom proteinu,
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
ciljnom proteinu koji se ne može liječiti, a uzrokuje ovaj rak,
zvanom BRD4
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
i o molekuli
razvijenoj u mom laboratoriju u Dana Farber Institutu za rak
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
nazvanom JQ1 koji smo strastveno nazvali po Jun Qiju,
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
kemičaru koji je stvorio ovu molekulu.
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
BRD4 je zanimljiv protein.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
Mogli biste se upitati, s obzirom na sve stvari koje rak pokušava učiniti ne bi li ubio našeg pacijenta,
kako zapamti da je rak?
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
Kada smota svoj genom,
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
podijeli se na dvije stanice i ponovo se odmota,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
zašto se ne pretvori u oko, u jetru
s obzirom da ima sve potrebne gene kako bi to napravio?
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
Sjeća se da je rak.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
A razlog tome je da rak, poput svake stanice u tijelu,
ostavlja male molekularne oznake,
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
male naljepnice
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
koje podsjete stanicu „Ja sam rak; trebao bih nastaviti rasti.“
I te naljepnice
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
uključuju ovaj i ostale proteine te vrste --
takozvane bromodomene.
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
Pa smo razvili ideju, racionalnu,
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
da možda, ako napravimo molekulu
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
koja sprječava naljepnicu da se zalijepi
prilikom ulaska u mali džep
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
na osnovi ovog proteina koji se vrti,
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
onda bismo možda mogli uvjeriti stanice raka,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
naravno one ovisne o svom BRD4 proteinu
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
da nisu rak.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
Tako smo počeli raditi na ovom problemu.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
Razvili smo knjižnice spojeva
i s vremenom došli do ove i sličnih supstanci
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
nazvanih JQ1.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
S obzirom da nismo farmaceutska tvrtka,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
mogli smo raditi određene stvari, imali smo određene fleksibilnosti
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
za koje poštujem što ih farmaceutska industrija nema.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
Počeli smo je slati našim prijateljima.
Imam mali laboratorij.
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
Mislili smo da bismo mogli poslati ljudima i vidjeti kako će se molekula ponašati.
I poslali smo je u Oxford u Englesku
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
gdje je ekipa talentiranih kristalografa osigurala ovu sliku
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
koja nam je pomogla da točno razumijemo
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
kako je ova molekula tako moćna za ovaj ciljani protein.
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
To je ono što zovemo savršeno slaganje
komplementarnosti oblika ili ruka u rukavici.
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
Dakle, ovo je veoma rijedak rak,
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
ovaj rak ovisan o BRD4.
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
Radili smo s uzorcima materijala
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
koje je skupio mladi patolog u bolnici Brigham Women.
I kako smo liječili te stanice s ovom molekulom,
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
opazili smo nešto veoma upečatljivo.
Stanicama raka,
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
malim i okruglima koje su se brzo dijelile,
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
narasle su ruke i nastavci.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
Mijenjale su oblik.
05:47
In effect,
127
347580
1327
Kao rezultat, stanice raka
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
su zaboravljale da su rak
i postajale su normalne stanice.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
Zbog toga smo bili jako uzbuđeni.
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
Sljedeći korak bi bio staviti ovu molekulu u miša.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
Jedini problem je bio u tome što nema mišjeg modela za ovaj rijedak rak.
U vrijeme kad smo radili na ovom istraživanju,
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
brinuo sam se za 29-ogodišnjeg vatrogasca iz Connecticuta
koji je bio na kraju svog života
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
s tim neizliječivim rakom.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
Taj rak ovisan od BRD4
je rastao kroz njegovo lijevo plućno krilo
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
i imao je cijev u prsima u koji su se odlijevali mali komadići krhotina.
I za vrijeme svakog njegovanja
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
bacili bismo taj materijal.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
Prišli smo tom pacijentu
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
i upitali ga bi li surađivao s nama.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
Možemo li uzeti taj vrijedan i rijedak kancerogeni materijal
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
iz cijevi koja vodi iz njegovih prsa,
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
odvesti to preko cijelog grada i staviti u miša
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
i pokušati napraviti klinički test
i suprotstaviti mu prototip lijeka?
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
To bi bilo nemoguće i naravno, ilegalno napraviti na ljudima.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
I on nam se obvezao.
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
U Lurie Obiteljskom centru za snimanje životinja,
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
moj kolega, Andrew Kung, uspješno je uzgojio ovaj rak u mišu
bez da je dotakao plastiku.
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
Možete vidjeti ovaj PET scan miša -- zovemo ga pet PET.
Rak raste
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
kao ova crvena, velika masa u stražnjim nogama ove životinje.
I kako ga liječimo našim spojem,
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
ova ovisnost o šećeru,
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
taj ubrzani rast je blijedio.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
I na životinji koju vidite desno,
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
vidite da rak reagira.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
Sada smo završili klinička istraživanja
na četiri mišja modela ove bolesti.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
I svaki puta smo vidjeli istu stvar.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
Miš s ovim rakom koji je dobio lijek živi,
a oni koji ne dobiju ubrzano umiru.
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
Počeli smo se pitati
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
što bi farmaceutska kompanija učinila u ovom trenu?
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
Vjerojatno bi čuvali ovu tajnu
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
dok ne bi prototip lijeka
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
pretvorili u aktivnu farmaceutsku supstancu.
Pa smo mi učinili totalno suprotno.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
Objavili smo članak
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
koji opisuje ovo otkriće
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
u najranijem stadiju prototipa.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
Dali smo svijetu kemijski identitet ove molekule
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
što je obično tajna u našoj disciplini.
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
Rekli smo ljudima kako smo je točno napravili.
Dali smo im naše e-mail adrese,
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
predlažući da, ako nam pišu,
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
poslat ćemo im besplatnu molekulu.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
Zapravo smo pokušali stvoriti
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
najkonkurentniji okoliš za naš laboratorij, što je više moguće.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
I to je nažalost bilo uspješno.
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
(Smijeh)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
Zato što, sada kada smo podijelili ovu molekulu,
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
od prosinca prošle godine,
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
u 40 laboratorija u SAD-u
i još 30 u Europi --
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
mnoge od njihovih farmaceutskih kompanija
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
traže sada kako ući u taj prostor
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
kako bi nanišanili ovaj rijedak rak
koji je trenutno srećom,
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
prilično poželjan za proučavanje u toj industriji.
Ali znanost koja dolazi natrag iz svih tih laboratorija
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
o upotrebi ove molekule
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
nam je osigurala uvide
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
koje možda sami ne bismo vidjeli.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
Stanice leukemije tretirane ovim spojem
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
pretvaraju se u normalne stanice bijele loze.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
Miševi s multiplim mijelomima,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
neizliječivim malignitetom koštane srži,
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
dramatično reagiraju
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
na liječenje ovim lijekom.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
Možda znate da mast ima pamćenje.
Drago mi je što vam to mogu demonstrirati.
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
I zapravo, ova molekula
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
spriječava ovaj adipocit, ovu masnu matičnu stanicu
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
da se sjeti kako napraviti mast
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
tako da miševi na dijeti bez visokih masnoća,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
poput ljudi iz mog rodnog grada Chicaga,
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
ne uspiju razviti masnu jetru,
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
koja je veliki medicinski problem.
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
Ono što nas je ovo istraživanje naučilo --
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
ne samo moj laboratorij, već naš institut
i hardvardsku Medicinsku školu još više --
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
jest da imamo jedinstvene resurse u akademiji
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
za otkrivanje lijeka --
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
da naš centar
koji je testirao možda više molekula raka na znanstveni način
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
nego na bilo koji drugi,
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
nikad nije sam za sebe.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
Za sve razloge koje vidite ovdje nabrojene,
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
mislimo da postoji velika prilika za akademske centre
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
da sudjeluju u ovoj najranijoj, konceptualno
lukavoj disciplini
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
za otkriće prototipa lijeka.
Dakle, što dalje?
09:45
So what next?
226
585132
1150
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
Imamo ovu molekulu, ali to još nije pilula.
Još nije oralno dostupna.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
Moramo je popraviti da je možemo dostaviti našim pacijentima.
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
I svi se u ovom laboratoriju,
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
posebno prateći interakciju s tim pacijentima
osjećaju prilično prisiljenima
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
da naprave supstancu baziranu na ovoj molekuli.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
Ovdje moram reći
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
da bi nam dobro došla vaša pomoć i vaši uvidi,
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
vaša suradnja.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
Za razliku od farmaceutske kompanije,
nemamo cjevovod u koji možemo pohraniti ove molekule.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
Nemamo tim prodavača i trgovaca
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
koji nam mogu reći kako smjestiti ovaj lijek nasuprot drugog.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
Ono što imamo je fleksibilnost akademskog centra
da radi sa sposobnim, motiviranim,
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
entuzijastičnim, nadajmo se dobrostojećim ljudima
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
koji nose ove molekule naprijed u kliniku
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
dok održavaju našu sposobnost
da dijelimo prototip lijeka širom svijeta.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
Ova molekula će uskoro napustiti naše klupe
i otići u malo poduzeće koja se tek pokreće
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
pod imenom Tensha Therapeutics.
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
I stvarno ovo je četvrta od ovih molekula
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
koja nekako završava od našeg malog cjevovoda otkrića lijeka,
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
od kojih će dva -- tematski lijek
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
za limfom kože,
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
oralna supstanca za liječenje multiplog mijeloma --
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
zapravo doći do nas
kao prvi klinički pokus u srpnju ove godine.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
Za nas, velika i uzbudljiva prekretnica.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
Želim vas ostaviti sa samo dvije ideje.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
Prva je da
ako je išta jedinstveno u vezi ovog istraživanja,
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
da je to mnogo manje znanost nego strategija --
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
da je ovo za nas bio socijalni eksperiment,
eksperiment u kojem bi se dogodilo
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
da smo toliko otvoreni i iskreni
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
u najranijoj fazi otkrića kemijskog istraživanja
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
koliko možemo biti.
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
Ovaj niz slova, brojki,
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
simbola i zagrada
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
koja se može poslati, pretpostavljam,
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
ili podijeliti na Twitteru širom svijeta,
je kemijski identitet našeg prethodnog spoja.
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
To je informacija koju najviše trebamo
od farmaceutskih kompanija,
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
informacija
o tome kako bi ovi rani prototipovi lijekova mogli raditi.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
Ipak, ta informacija je u velikoj mjeri tajna.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
I tako zaista tražimo
kako bismo kopirali dva principa izuzetnog uspjeha
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
industrije računalne znanosti:
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
princip otvorenog izvora i princip izvora mnoštva
do brzog i odgovornog
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
ubrzanja pošiljke ciljanih terapeutika
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
do pacijenata s rakom.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
Sada poslovni model uključuje sve vas.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
Ovo istraživanje je financirano od strane javnosti.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
Financirano je iz temelja.
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
I jedna stvar koju sam naučio u Bostonu
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
je da ćete vi ljudi sve učiniti za rak -- i volim to.
Vozite biciklom kroz državu. Hodate gore i dolje uz rijeku.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
(Smijeh)
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
Nikada nisam zaista nigdje vidio
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
tu jedinstvenu podršku
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
za istraživanje raka.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
I zato vam želim zahvaliti
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
na vašem sudjelovanju, vašoj suradnji
12:33
and most of all,
286
753869
1161
i najviše od svega vašoj vjeri u naše ideje.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
(Pljesak)
12:37
(Applause)
288
757012
5501
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7