Jay Bradner: Open-source cancer research

Jay Bradner: Investigación del cáncer de código abierto

57,733 views

2011-10-27 ・ TED


New videos

Jay Bradner: Open-source cancer research

Jay Bradner: Investigación del cáncer de código abierto

57,733 views ・ 2011-10-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jose Maria Fernandez-Cosculluela Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Me mudé de Chicago a Boston hace 10 años,
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
interesado en el cáncer y en la química.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
Quizás sabrán que la química es la ciencia de hacer moléculas
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
o en mi opinión, nuevas medicinas contra el cáncer.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
Y quizás, también sabrán, que para la ciencia y la medicina,
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
Boston es como un paraíso.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
No puedes saltarte un stop en Cambridge
sin atropellar a un universitario.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
El bar se llama "El Milagro de la Ciencia"
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
Hay carteles que rezan:"Espacio disponible para laboratorio."
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
Y no es exagerado decir que en estos 10 años,
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
hemos presenciado el inicio
de una revolución científica: la medicina genómica.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
Ahora sabemos más que nunca sobre los pacientes
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
que entran en nuestra clínica.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
Y somos capaces, finalmente, de responder la pregunta
tan acuciante durante tantos años:
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
¿por qué tengo cáncer?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
Esta información es también asombrosa.
Quizás sepan que
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
hasta ahora y en los albores de esta revolución,
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
sabemos que hay quizás 40.000 mutaciones específicas
que afectan a más de 10.000 genes
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
y que 500 de estos genes
son causantes involuntarios
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
del cáncer.
Aunque solamente tenemos
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
una docena de medicamentos específicos.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
Esta deficiencia de la medicina contra el cáncer
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
me tocó de cerca cuando a mi padre le diagnosticaron
cáncer de páncreas.
No le trajimos en avión a Boston.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
No secuenciamos su genoma.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
Se sabe desde hace décadas
que la causa de su carácter maligno,
son tres proteínas:
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras, Myc y P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
Es información antigua conocida desde cerca de los 80,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
pero aún no hay medicina que pueda recetarse
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
a un paciente con éste
u otro de los numerosos tumores sólidos
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
causados por estos tres jinetes
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
de ese Apocalípsis que es el cáncer.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
No hay medicación para RAS, MIC o P53.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
Y se podrían preguntar con razón ¿y por qué?
Y la respuesta muy insatisfactoria, pero científica,
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
es que es muy complicado.
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
que por cualquier razón,
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
esas tres proteínas están en un terreno que en nuestra especialidad
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
se denomina el genoma no medicable
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
que es como decir, la computadora sin acceso a internet
o la Luna sin astronautas.
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
Es un término horrible de la jerga médica.
02:27
But what it means
47
147641
1158
Pero lo que significa
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
es que no hemos conseguido identificar un espacio en esas proteínas,
donde encajar, cuál cerrajeros moleculares,
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
una pequeña e imaginaria molécula orgánica activa
que será el fármaco.
Cuando estudiaba medicina clínica
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
y hematología y oncología
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
y transplante de células madre,
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
de lo que realmente disponíamos,
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
tras superar la autorización de la Agencia de Fármacos y Alimentos (FDA)
eran de estas sustancias:
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
arsénico, talomida
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
y de este derivado químico
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
del gas mostaza nitrogenado.
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
Y esto en el siglo XXI.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
Supongo que por no estar satisfecho
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
con la acción y la calidad de estas medicinas,
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
volví a la facultad de química
con la intención de
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
que quizás aprendiendo de la investigación en química
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
y empleándola en el territorio por explorar
03:16
of the open source,
65
196889
2212
del código abierto,
de la inteligencia colaborativa (crowd-source)
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
la red colaborativa a la que tenemos acceso en la academia,
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
podríamos más rápidamente
conseguir potentes terapias específicas.
para nuestros pacientes.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
Por favor, consideren esto como un trabajo en curso,
pero hoy me gustaría contarles una historia
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
sobre una rara variedad de cáncer
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
llamada carcinoma de la línea media,
sobre la proteína objetivo,
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
la proteína no medicable que causa este cáncer,
llamada BRD4,
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
y sobre una molécula
desarrollada en mi laboratorio, el Instituto Dana Farber,
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
llamada JQ1 en muestra de afecto por Jun Qi,
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
el químico que sintetizó esta molécula.
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
La BR4 es una proteína interesante.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
Se podrían preguntar, con todo lo que hace el cáncer para matar a nuestro paciente,
¿cómo se acuerda que es cáncer?
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
Cuando despliega su genoma,
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
y lo repliega de nuevo tras dividirse en dos células,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
¿por qué no se convierte en un ojo, un hígado,
teniendo todos los genes necesarios para hacerlo?
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
Se acuerda de que es un cáncer.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
Y la razón reside en que el cáncer, como todas las células del cuerpo,
emplea pequeños marcadores moleculares
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
similares a las etiquetas Post-it
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
que recuerdan a la célula "Soy un cáncer; seguiré creciendo"
Y esas etiquetas Post-it
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
emplean esta y otras proteínas de su tipo
denominadas bromodominios.
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
Se nos ocurrió una idea, una hipótesis
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
que si, quizás, hiciéramos una molécula
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
que impidiera pegarse a las etiquetas
metiéndose en este pequeño bolsillo
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
de la base de esta proteína rotatoria,
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
entonces quizás podríamos convencer a las células cancerígenas,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
al menos a las adictas a la proteína BRD4,
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
de que no son cáncer.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
Así que empezamos a trabajar en el problema.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
Desarrollamos bibliotecas de compuestos
y entonces llegamos a esta sustancia
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
llamada JQ1.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
Al no ser una farmacéutica,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
podíamos hacer cosas con cierta flexibilidad,
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
que la industria farmacéutica no tiene.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
Enviamos la sustancia por correo electrónico a nuestros amigos.
Tengo un laboratorio pequeño.
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
Pensamos en enviar la molécula a diferentes personas para que vieran cómo se comportaba.
Y la enviamos a Oxford, Inglaterra
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
donde un grupo de destacados cristalógrafos generaron esta imagen,
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
que nos ayudó a entender exactamente
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
porqué esta molécula es tan efectiva con la proteína objetivo.
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
Es lo que llamamos una pareja perfecta
tienen formas complementarias, como una mano y un guante.
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
Este cáncer es muy raro,
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
cáncer adicto a la BRD4.
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
Así que trabajamos con muestras
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
que recogieron jóvenes patólogos en el Hospital Brigham para mujeres.
Y al tratar estas células con esta molécula,
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
observamos algo realmente asombroso.
Estas células cancerosas,
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
pequeñas, redondas y en rápida división
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
desarrollaron estos brazos y extensiones.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
Cambiaban su forma.
05:47
In effect,
127
347580
1327
En efecto, la célula cancerosa
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
se olvidaba que era un cáncer
y se transformaba en una célula normal.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
Todo esto nos entusiasmó muchísimo.
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
El siguiente paso sería inocular esta moléculas en ratones.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
El único problema era que no hay modelización en ratones de este raro cáncer.
Y en la época cuando hacíamos esta investigación,
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
yo trataba a un bombero de 29 años de Connecticut
que se hallaba casi al final de su vida
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
debido a este cáncer incurable.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
Este cáncer adicto a la BRD4
estaba extendiéndose por todo su pulmón izquierdo,
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
y se le había implantado un tubo que le drenaba residuos.
Y en cada turno de enfermeras
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
procedíamos a eliminar estos residuos.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
Así que nos dirigimos a este paciente
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
y le preguntamos si colaboraría con nosotros.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
¿Podríamos extraer este raro y preciado material canceroso
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
del tubo en su pecho,
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
y atravesar la ciudad e introducirselo a ratones
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
e intentar hacer una prueba clínica
y combatir con un medicamento experimental?
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
Bien, eso sería imposible e ilegal en seres humanos.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
Pero él nos obligó a que lo hiciéramos.
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
En centro de imagen animal Lurie Family
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
mi colega, Andrew Kung, pudo desarrollar con éxito este cáncer en ratones
sin llegar a tocar nunca material de laboratorio.
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
Pueden ver esta tomografía de positrones (PET) de un ratón.
El cáncer se extiende
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
como esta enorme masa rojiza en el miembro trasero de ese animal.
Y conforme la tratábamos con nuestro compuesto,
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
esta adicción al azúcar,
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
este rápido crecimiento, se desvaneció.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
Y en el animal de la derecha,
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
se ve que el cáncer respondía al tratamiento.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
Hemos completado las pruebas clínicas
en cuatro modelizaciones de la enfermedad en ratones.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
Y cada vez, vemos lo mismo.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
Los ratones con este cáncer que reciben la medicina viven,
y los que no fallecen rápidamente.
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
Así que nos comenzamos a preguntar,
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
¿que haría una compañía farmacéutica al llegar a este punto?
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
Bien, probablemente lo mantendrían en secreto
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
hasta que consiguieran transformar un prototipo de tratamiento
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
en un principio activo para farmacia.
E hicimos justamente lo contrario.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
Publicamos un artículo científico
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
describiendo este descubrimiento
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
en el estadio más temprano del prototipo.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
Difundimos públicamente la fórmula química de esta molécula,
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
típicamente un secreto en nuestra disciplina.
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
Dijimos exactamente cómo producirla.
Les dimos nuestra dirección de correo.
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
sugiriendo que, si nos escribían,
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
les enviaríamos una muestra gratuita de la molécula.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
Básicamente intentamos crear
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
un entorno hipercompetitivo entorno a nuestro laboratorio.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
Y, desafortunadamente, tuvimos mucho éxito.
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
(Risas)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
Porque al haber compartido esta molécula,
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
desde diciembre del año pasado,
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
con 40 laboratorios en EEUU
y 30 más en Europa,
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
muchos de ellos farmacéuticas
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
buscando posicionarse en esta investigación,
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
para combatir este raro cáncer
y, afortunadamente, ahora
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
es un objeto de estudio deseable para la industria.
Pero el retorno científico de todos estos laboratorios
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
relacionado con el uso de esta molécula
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
nos ha proporcionado ideas
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
que no podríamos haber tenido solos.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
Las células de leucemia tratadas con este compuesto
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
se transforman en glóbulos blancos normales.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
Ratones con mieloma múltiple,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
un transtorno incurable de la médula ósea,
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
responden de una manera asombrosa
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
al tratamiento con este medicamento.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
Quizás saben que la grasa tiene memoria.
Es fantástico podérselo demostrar.
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
De hecho nuestra molécula
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
impide que el adipocito, la célula madre de la grasa
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
recuerde como volver a acumular grasa
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
así que ratones con una dieta alta en grasas.
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
como estos en mi ciudad natal de Chicago,
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
no consiguen desarrollar hígado graso
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
que un problema médico de gran relevancia.
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
Lo que nos enseñó esta investigación
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
no solo a mi laboratorio, sino a nuestro instituto,
y a la Escuela Médica de Harvard en general
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
es que en la academia tenemos unos recursos únicos
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
para el descubrimiento de fármacos
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
y que nuestro centro
ha testeado científicamente quizá más moléculas contra el cáncer
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
que ningún otro centro,
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
ha conseguido por sí solo.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
Por todas las razones que ven listadas,
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
creemos que existe una gran oportunidad para centros académicos
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
para participar en esta incipiente, y conceptualmente dificultosa
y creativa disciplina
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
de descubrir prototipos de medicamentos.
Y ¿qué hacemos ahora?
09:45
So what next?
226
585132
1150
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
Tenemos esta molécula, pero no es todavía una pastilla.
No está disponible de forma oral.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
Debemos solucionarlo para poderla facilitar a nuestros pacientes.
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
Y todo el mundo en el laboratorio,
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
especialmente tras interaccionar con estos pacientes.
se siente más que motivado
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
para conseguir una medicina basada en esta molécula.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
Es aquí donde tengo que decir
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
que podríamos usar su ayuda y su ideas,
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
su participación colaborativa.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
De forma diferente a una farmacéutica,
no tenemos unos procesos de producción que aplicar a estas moléculas.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
No tenemos equipos de ventas ni de marketing
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
que nos digan como posicionar esta sustancia frente a otras.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
Lo que sí tenemos es la flexibilidad de un centro académico
para trabajar con competentes, motivados,
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
entusiastas y, espero, equipos de investigación bien financiados,
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
para impulsar estas moléculas hacia el ámbito clínico
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
mientras preservamos nuestra habilidad
para compartir la sustancia prototipo internacionalmente.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
Esta molécula dejará pronto nuestros laboratorios
y estará a cargo de una pequeña compañía
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
llamada Tensha Therapeutics.
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
Y en verdad esta es la cuarta de estas moléculas
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
que ha superado nuestro proceso de descubrimiento de fármacos,
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
dos de las cuales: un medicamento tópico
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
para el linfoma cutáneo,
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
una sustancia oral para el tratamiento del mieloma múltiple
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
que estará disponible
para el primer test clínico en julio de este año.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
Para nosotros, un hito emocionante y de relevancia.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
Quiero dejarles sólo con estas dos ideas.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
La primera es
lo novedoso de es esta investigación
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
no es la ciencia sino la estrategia
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
para nosotros fue un experimento social,
un experimento de sucesos posibles
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
si fuéramos tan abiertos y honestos
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
en las fases iniciales de un descubrimiento en investigación química
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
como fuese posible.
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
Esta cadena de letras y números
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
y de símbolos y paréntesis
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
supongo que se puede enviar por SMS
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
o por Twitter por todo el mundo,
es la identidad química de nuestro pre-compuesto
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
Es la información más necesaria
de las compañías farmacéuticas,
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
la información
sobre cómo fármacos prototipo podrían funcionar.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
Pero esta información es normalmente secreta.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
Y lo que buscamos realmente
es aprender del increíble éxito
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
de la industría de la informática dos principios:
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
el de código abierto y de trabajo colaborativo (crowdsourcing)
para de una manera rápida y responsable
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
acelerar la producción de terapéuticas específicas
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
a pacientes con cáncer.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
Ahora el modelo de negocio nos incluye a todos.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
Esta investigación se financia públicamente.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
Está financiada por fundaciones.
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
Y una de las cosas que he aprendido en Boston
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
y que Uds.harán cualquier cosa contra el cáncer y eso me encanta.
Cruzan el estado en bicicleta. Caminan arriba y abajo siguiendo el cauce del río.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
(Risas)
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
Y no he visto en ningún lugar
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
este apoyo único
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
a la investigación del cáncer.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
Y por eso les quiero dar las gracias
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
por su participación, su colaboración
12:33
and most of all,
286
753869
1161
y principalmente por la confianza en nuestras ideas.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
(Aplausos)
12:37
(Applause)
288
757012
5501
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7