Jay Bradner: Open-source cancer research

Jay Bradner: Krebsforschung Open-Source

57,750 views ・ 2011-10-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
Vor 10 Jahren zog ich von Chicago nach Boston
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
mit Interesse an Krebs und an Chemie.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
Chemie ist bekanntlich die Wissenschaft, Moleküle herzustellen –
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
oder, wenn's nach mir geht, neue Medikamente gegen Krebs.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
Für Naturwissenschaften und Medizin
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
gilt Boston als ein kleines Schlaraffenland.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
In Cambridge kann man kein Stoppschild missachten,
ohne einen Doktoranden zu überfahren.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
Eine Bar heißt "Wunder der Wissenschaft".
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
Werbetafeln preisen "Laborplätze zu vermieten".
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
In den letzten 10 Jahren haben wir wirklich
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
den Start einer wissenschaftlichen Revolution erlebt –
der medizinischen Genomforschung.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
Heute wissen wir mehr über Patienten
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
als jemals zuvor.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
Eine lange drängende Frage
können wir nun beantworten:
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
Warum habe ich Krebs?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
Die Flut der Informationen bringt einen auch ziemlich ins Schleudern.
Heute, lediglich am Beginn
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
dieser Revolution, schätzen wir,
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
dass es 40.000 verschiedene einzigartige Mutationen
auf mehr als 10.000 Genen gibt,
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
und dass 500 dieser Gene
mit großer Sicherheit
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
Krebsauslöser sind.
Verglichen damit gibt es ungefähr
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
nur etwa ein Dutzend spezifische Medikamente.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
Dieses Missverhältnis in der Medizin
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
hat mich wirklich getroffen, als bei meinem Vater
Bauchspeicheldrüsenkrebs diagnostiziert wurde.
Wir brachten ihn nicht nach Boston.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
Wir haben nicht sein Genom sequenziert.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
Denn seit Jahrzehnten
sind die Auslöser bekannt –
drei Proteine:
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras, MIC und P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
Dies ist seit den 80ern bekannt,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
doch gibt es keine Medikamente
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
für Patienten mit diesem
oder einem anderen der vielen soliden Tumoren,
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
ausgelöst von diesen drei apokalyptischen
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
Reitern, die für Krebs stehen.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
Weder für Ras, noch für MIC, noch für P53 gibt es eine Kur.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
Und es ist nur fair zu fragen: Warum ist das so?
Die unbefriedigende, aber wissenschaftliche Antwort ist:
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
es ist zu schwierig.
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
Denn aus irgendeinem Grunde haben diese drei Proteine
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
in unserem Fachbereich den Status eines
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
unbehandelbaren Genoms erhalten –
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
das ist, als nenne man einen PC nicht internetfähig,
oder den Mond unbegehbar.
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
Es ist ein schlimmer Fachausdruck.
02:27
But what it means
47
147641
1158
Aber es bedeutet, dass es uns nicht gelingt,
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
einen Angriffspunkt bei diesen Proteinen zu finden,
für die wir genau passende
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
kleine, aktive, organische Moleküle
oder Medikamente entwerfen können.
Während meiner Ausbildung in klinischer Medizin,
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
Hämatologie, Onkologie,
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
und Stammzelltransplantation,
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
hatten wir statt dessen
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
durch die Regulation der FDA [US-Arzneimittelzulassungsbehörde]
nur Substanzen wie
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
Arsen, Thalidomid
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
und ein chemisches Derivat
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
von Senfgas.
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
Und wir sind hier im 21. Jahrhundert.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
Sehr unzufrieden mit
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
Leistung und Qualität der Arzneimittel
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
ging ich zurück zum Chemie-Studium
mit dem Gedanken,
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
dass vielleicht chemische Forschung
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
im Lichte der schönen neuen Welt
03:16
of the open source,
65
196889
2212
des Open-Source,
des Crowd-Sourcing,
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
des kooperativen Netzwerks innerhalb der Forschung,
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
schneller zu effektiven
und zielgerichteten Therapien
für unsere Patienten führen könnte.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
Derzeit ist es noch im Aufbau,
aber heute möchte ich eine Geschichte erzählen
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
über einen seltenen Tumor
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
namens Midline-Karzinom,
über das Zielprotein,
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
das unbehandelbare Zielprotein, das den Krebs auslöst,
namens BRD4,
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
und über ein Molekül, das in meinem Labor
am Dana Farber Krebsforschungsinstitut entwickelt wurde,
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
es heißt JQ1, liebevoll benannt nach dem Chemiker,
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
der es gebaut hat, Jun Qi.
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
BRD4 ist ein sehr interessantes Protein.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
Man fragt sich, so aktiv wie der Krebs versucht uns umzubringen,
wie merkt er sich, dass er Krebs ist?
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
Bei den Vorgängen der Zellteilung
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
und Zelldifferenzierung,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
warum wird er da kein Auge oder keine Leber,
wo doch alle nötigen Gene da wären?
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
Er weiß, er ist Krebs.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
Tumore haben nämlich, wie alle Körperzellen,
kleine molekulare Lesezeichen,
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
oder auch Notizzettel,
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
die der Zelle sagen: "Ich bin Krebs. Ich muss weiter wachsen."
Diese Klebezettel erreichen
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
dieses Protein und andere seiner Klasse,
sogenannte Bromodomänen.
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
Also entwickelten wir eine Hypothese,
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
wir könnten ein Molekül herstellen,
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
das die Anheftung dieser Notizzettel
durch Blockade der Bindungstasche
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
an der Basis dieses Proteins verhindert.
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
So könnten wir Krebszellen,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
zumindest die BRD4-abhängigen,
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
davon überzeugen, dass sie kein Krebs sind.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
Wir machten uns also an die Arbeit.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
Wir entwickelten Listen von Verbindungen
und stießen schließlich auf eine Substanz
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
names JQ1.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
Da wir nicht der Arzneimittelindustrie angehören,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
hatten wir gewisse Möglichkeiten und Freiheiten,
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
die die Industrie nicht hat.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
Wir schickten es einfach an unsere Freunde.
Da ich nur ein kleines Labor habe,
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
sendeten wir es an Freunde, um Beobachtungen zu sammeln.
Wir schickten es auch nach Oxford, England,
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
wo eine Gruppe talentierter Kristallographen dieses Bild erstellte.
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
Es half uns, genau zu verstehen, warum
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
diese Molekül so gut zum Proteinziel passt.
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
So etwas nennen wir perfekte Formenergänzung,
oder "hand-in-glove".
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
Nun, der BRD4-abhängige Krebs ist
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
eine sehr seltene Krebsart.
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
Deswegen arbeiteten wir mit Probenmaterial, das junge Pathologen
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
am Brigham Women's Hospital gesammelt hatten.
Bei der Behandlung jener Zellen mit diesem Molekül
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
beobachteten wir etwas Auffälliges.
Den Krebszellen,
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
klein, rund und schnell-teilend,
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
wuchsen Arme und Erweiterungen.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
Sie veränderten die Form.
05:47
In effect,
127
347580
1327
Tatsächlich vergaßen sie,
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
dass sie Krebszellen waren
und wurden zu normalen Zellen.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
Wir waren begeistert.
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
Der nächste Schritt wäre, das Molekül in einer Maus zu testen.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
Jedoch gab es kein Mäuse-Tiermodell dieses seltenen Tumors.
Während dieser Forschungen kümmerte ich mich
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
um einen 29-jährigen Feuerwehrmann aus Connecticut,
der mit diesem unheilbaren Krebs
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
kurz vor dem Lebensende stand.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
Der BRD4-abhängige Tumor
wucherte in seiner linken Lunge, und in seiner Brust
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
hatte er einen Schlauch, der Bruchstücke drainierte.
Zu jeder Arbeitsschicht
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
warfen wir dieses Material weg.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
Wir fragten den Patienten,
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
ob er mit uns zusammenarbeiten wolle
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
und ob wir dieses seltene Tumormaterial
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
aus seinem Brustschlauch entnehmen dürften,
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
um es auf der anderen Seite der Stadt in Mäuse zu implantieren
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
und ein Experiment mit
einem neuartigen Medikament zu versuchen.
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
Bei Menschen wäre es unmöglich und natürlich illegal.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
Er ließ uns gewähren.
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
Am Lurie Family Center für Tierbildgebung
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
züchtete mein Kollege, Andrew Kung, den Tumor erfolgreich in Mäusen an,
ohne externe Zellkultivierung.
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
Dies ist ein PET-Scan einer Maus - wir nennen es "pet PET".
Der Tumor wächst als diese riesige, rote Masse
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
in der hinteren Extremität dieses Tiers.
Wenn wir es mit unserem Molekül behandeln,
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
dann verschwindet diese Sucht nach Zucker,
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
das schnelle Wachstum.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
Und beim Tier rechts sieht man,
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
dass der Krebs reagiert hat.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
Mittlerweile haben wir klinische Versuche
in 4 Maus-Modellen dieser Krankheit absolviert.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
Und jedes Mal mit dem gleichen Ergebnis.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
Die behandelten Mäuse überleben,
und die unbehandelten verenden schnell.
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
Also fragten wir uns,
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
was eine Arzneimittelfirma nun tun würde?
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
Sie würden es wohl geheimhalten,
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
bis sie ein Prototyp-Medikament
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
in ein funktionierendes Arzneimittel weiterentwickelt hätten.
Also taten wir das genaue Gegenteil.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
Wir veröffentlichten einen Artikel,
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
der diese Entdeckung
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
im frühsten Entwicklungsstadium beschrieb.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
Wir zeigten der Welt die Identität diese Moleküls,
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
normalerweise ein Geheimnis in unserem Fach.
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
Wir schrieben genau, wie man es herstellt.
Wir veröffentlichten unsere E-Mail-Adressen und
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
den Vorschlag, bei Interesse kostenlos
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
Moleküle zu verschicken.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
Wir versuchten den größtmöglichen Wettbewerb
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
für unser Labor zu erzeugen.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
Und das war leider erfolgreich.
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
(Lachen)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
Denn nun nach Veröffentlichung des Moleküls
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
im Dezember des vergangen Jahres
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
arbeiten 40 Labore in den USA
und 30 mehr in Europa daran.
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
Auch viele Pharmaunternehmen
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
wollen in diesen Bereich einsteigen,
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
und dieser seltene Tumor
ist dankenswerterweise
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
nun sehr beliebt in der Forschung dieser Branche.
Aber die Ergebnisse aus all diesen Laboren
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
über die Verwendung des Moleküls
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
gab uns Erkenntnisse, die wir
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
allein vielleicht nicht gehabt hätten.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
Damit behandelte Leukämie-Zellen
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
werden zu normalen weißen Blutkörperchen.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
Mäuse mit multiplem Myelom,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
einer unheilbaren bösartigen Erkrankung des Knochenmarks,
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
sprechen auf die Behandlung
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
mit diesem Mittel sehr gut an.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
Vielleicht wissen Sie, dass Fett Erinnerungen speichert.
Und wir können Ihnen das vorführen.
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
Und dieses Molekül hindert dieses Adipozyt,
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
diese Fett-Stammzelle, daran,
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
sich zu erinnern, wie Fett produziert wird,
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
so dass Mäuse mit einer sehr fettreichen Ernährung,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
wie die Leute aus meiner Heimatstadt Chicago,
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
keine Fettleber entwickeln können,
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
welche ein riesiges medizinisches Problem darstellt.
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
Diese Forschungen haben uns eins gelehrt –
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
nicht nur unser Labor, sondern das Institut
und die gesamte Harvard Medical School –
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
wir verfügen in der akademischen Forschung
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
über einmalige Ressourcen in der Arzneimittelforschung,
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
und unser Zentrum,
das wohl mehr Krebsmoleküle wissenschaftlich untersucht hat
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
als alle anderen,
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
hätte es nie allein geschafft.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
Alle hier genannten Gründe halten wir
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
für eine tolle Möglichkeit für Ausbildungszentren,
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
an diesem kreativen und
schwer konzipierbaren Frühstadium
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
der Entdeckung von Arzneiprototypen teilzunehmen.
Was kommt als nächstes?
09:45
So what next?
226
585132
1150
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
Wir haben dieses Molekül, aber es ist noch keine Tablette.
Es ist nicht zum Einnehmen erhältlich.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
Das muss gelöst werden, damit es für Patienten verfügbar ist.
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
Und alle im Labor,
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
besonders die mit den Patienteninteraktionen,
fühlen sich ziemlich verpflichtet,
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
ein auf diesem Molekül basierendes Arzneimittel anzubieten.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
Hier muss ich sagen,
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
dass wir Ihre Hilfe und Erkenntnisse benötigen,
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
Ihre Mithilfe.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
Im Gegensatz zu Pharmaunternehmen
verfügben wir über keine Pipeline für diese Moleküle.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
Wir haben kein Team von Verkaufs- und Marketingpersonal,
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
die uns dieses Arzneimittel auf dem Markt positionieren können.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
Wir verfügen allerdings über die Flexibilität einer akademischen
Einrichtung, mit kompetenten, motivierten,
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
enthusiastischen, hoffentlich gut finanzierten Leuten,
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
die diese Moleküle in die Klinik bringen können,
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
und zur selben Zeit behalten wir unsere Fähigkeit,
den Prototypen weltweit verbreiten zu können.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
Dieses Molekül wird bald unser Labor verlassen
und in eine kleine Startup-Firma
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
namens Tensha Therapeutics gehen.
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
Und das ist schon das vierte dieser Moleküle,
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
das unserer kleinen Arzneimittelforschungsstelle entwächst.
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
Zwei von ihnen – eine örtliche Anwendung
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
für Hautlymphome, und eine Substanz zum Einnehmen
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
für die Behandlung multipler Myelome –
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
werden ihren ersten klinischen Versuch
im Juli diesen Jahres antreten.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
Für uns ist das ein riesiger und aufregender Moment.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
Ich möchte mich mit noch zwei Gedanken verabschieden.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
Der erste ist dieser:
Wenn etwas an dieser Forschung einzigartig ist,
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
ist es weniger die Wissenschaft als eher die Strategie –
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
für uns war dies ein soziales Experiment,
in dem wir herausfinden wollten was passiert,
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
wenn wir in den frühesten Phasen der
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
chemischen Forschung so offen und ehrlich
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
wie möglich wären.
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
Diese Kette von Buchstaben und Zahlen
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
und Zeichen und Klammern,
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
die auch in einer SMS verschickt werden könnte,
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
oder weltweit über Twitter verbreitet,
ist die chemische Identität unserer Verbindung.
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
Es ist die Information, die wir am meisten
von Arzneimittelfirmen brauchen,
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
die Information,
wie diese frühen Prototypen funktionieren könnten.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
Und doch sind diese Informationen größtenteils geheim.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
Und so versuchen wir uns
von den verblüffenden Erfolgen der Computerindustrie
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
zwei Beispiele abzugucken:
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
Das des Open-Source, und das des Crowdsourcing,
um schnell und mit Verantwortung
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
das Angebot zielgerichteter Therapeutika
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
für Krebspatienten zu beschleunigen.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
Dieses Geschäftsmodell umfasst Sie alle.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
Diese Forschung wird von der Öffentlichkeit gesponsert.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
Sie wird von Stiftungen gesponsert.
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
Und wenn ich in Boston eines gelernt habe, dann dies:
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
Sie da draußen unternehmen alles gegen Krebs. Das liebe ich.
Sie machen eine Radtour durchs Land. Oder laufen den Fluss auf und ab.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
(Lachen)
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
Ich habe noch nie, nirgendwo
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
solch spezifische Formen der Unterstützung
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
der Krebsforschung gesehen.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
Und so möchte ich Ihnen danken,
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
für Ihre Teilnahme, für Ihre Mitarbeit,
12:33
and most of all,
286
753869
1161
und hauptsächlich für Ihr Vertrauen in unsere Ideen.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
(Applaus)
12:37
(Applause)
288
757012
5501
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7