Jay Bradner: Open-source cancer research

57,750 views ・ 2011-10-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Gadjanski Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
Preselio sam se u Boston iz Čikaga, pre 10 godina,
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
zanimali su me rak i hemija.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
Možda znate da je hemija nauka o pravljenju molekula
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
ili, što se meni sviđa, novih lekova za rak.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
Možda takođe znate da je, što se nauke i medicine tiče,
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
Boston neka vrsta poslastičarnice.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
U Kembridžu, ne možete da stavite ni saobraćajni znak za stop,
a da ne udarite nekog studenta na doktoratu.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
Čak se i kafić zove "Čudo nauke".
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
Na bilbordima su oglasi "Imamo poslovni prostor za laboratoriju".
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
Može se reći da smo, u ovih 10 godina,
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
svedoci samog početka
naučne revolucije, koja se odnosi na genomsku medicinu.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
Sada znamo više nego ikada ranije
o pacijentima koji nam dolaze u bolnice.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
Konačno smo u stanju da odgovorimo na pitanje
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
koje se postavlja već toliko godina:
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
zašto imam rak?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
Informacije o tome su prilično zapanjujuće.
Možda znate da,
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
iako smo još na početku ove revolucije,
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
znamo da postoji oko 40.000 jedinstvenih mutacija
koje pogađaju više od 10.000 gena,
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
i da, među tim genima, ima 500 gena
koji zaista i utiču,
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
i izazivaju rak.
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
Međutim, u poređenju sa tim,
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
imamo oko desetak tzv. ciljanih lekova.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
Ova nesposobnost u lečenju raka
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
me je lično pogodila, kad je moj otac dobio dijagnozu
za rak pankreasa.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
Nismo ga doveli u Boston.
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
Nismo sekvencionirali njegov genom.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
Već je decenijama poznato
šta izaziva ovaj malignitet.
To su tri proteina -
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras, MIC i P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
To su stare informacije koje znamo još od '80-ih,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
a ipak ne postoji lek koji mogu da prepišem
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
pacijentu koji ima ovaj
ili bilo koji drugi od brojnih čvrstih tumora
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
koje izazivaju ova tri
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
jahača apokalipse koju zovemo rak.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
Nema leka usmerenog na Ras, MIC ili P53.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
Mogli biste, s pravom, da pitate: zbog čega?
Vrlo nezadovoljavajući, ali ipak naučni odgovor
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
je da je suviše teško.
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
Iz različitih razloga su,
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
ova tri proteina ušla u jednu sferu u našoj oblasti
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
koja se naziva "genom bez lekova"
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
to je kao da kažemo "kompjuter koji ne pretražuje podatke"
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
ili kad bismo rekli da je nemoguće hodati po Mesecu.
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
To je grozan tehnički termin.
02:27
But what it means
47
147641
1158
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
Ali, to znači
da nismo uspeli da identifikujemo "masni džep" u ovim proteinima,
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
u koji bismo mogli da, kao molekularni bravari,
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
ubacimo aktivni, mali, organski molekul
ili komponentu leka.
Za vreme moje specijalizacije za kliničku medicinu
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
hematologiju i onkologiju
i transplantaciju matičnih ćelija,
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
ono što je postojalo umesto toga,
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
što je skakutalo kroz mrežu propisa Federalne Agencije za Lekove,
su bile ove supstance
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
arsen, talidomid
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
i ovaj hemijski derivat azotnog tzv. "senfnog gasa".
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
A ovo je 21.vek.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
Budući da sam bio, u najmanju ruku, nezadovoljan
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
učinkom i kvalitetom ovih lekova,
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
počeo sam da učim hemiju
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
sa idejom da možda,
učeći tehniku otkrivanja hemijskih komponenti
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
i pristupajući tome na način ovog vrlog novog sveta
03:16
of the open source,
65
196889
2212
korišćenja tzv. koncepta slobodnog pristupa
i tzv. grupnog pristupa
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
tj. kolaborativne mreže koju koristimo u naučnim institucijama,
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
da bismo mogli brže
da ponudimo moćne i usmerene terapije
našim pacijentima.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
Molim vas da imate na umu da je ovo posao koji još traje,
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
ali bih danas želeo da vam ispričam priču
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
o vrlo retkom raku
koji se zove karcinom srednje linije,
i o ciljnom proteinu,
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
proteinu za koji nema lekova
koji se naziva BRD4,
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
i o molekulu
sintetisanom u mojoj laboratoriji u Dejna Farber Kancer Institutu
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
koji smo nazvali JQ1, u čast Džun Či,
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
hemičara koji je sintetisao ovaj molekul.
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
BRD4 je zanimljiv protein.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
Mogli biste da se zapitate, dok rak radi sve te stvari
kojima pokušava da nam ubije pacijenta,
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
kako se uopšte seti da je rak?
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
Kada razmota svoj genom,
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
podeli se na dve ćelije i ponovo se zamota,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
zašto ne postane oko, ili jetra,
jer ima sve gene neophodne za to?
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
Ali seća se da je rak.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
Razlog je taj da rak, kao svaka ćelija u telu,
postavlja male molekularne oznake,
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
samolepljive papiriće,
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
koje podsećaju ćeliju, "ja sam rak, treba da nastavim da rastem."
Te samolepljive poruke
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
obuhvataju ovaj i druge proteine te klase,
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
takozvane bromodomene.
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
Mi smo razvili ideju, osnovu istraživanja,
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
da, možda, ako bismo napravili molekul
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
koji bi sprečio tu poruku da se zalepi
tako što bi ušao u mali džep
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
u osnovi ovog proteina koji se tu obrće,
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
onda bismo mogli da ubedimo ćelije raka,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
naročito one koje su zavisne od BRD4 proteina,
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
da one nisu ćelije raka, da nisu kancer.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
Tako smo počeli da radimo na tom problemu.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
Napravili smo biblioteke hemijskih jedinjenja
i, na kraju smo stigli do ove, i nekih sličnih supstanci
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
nazvane JQ1.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
Budući da nismo farmaceutska kompanija,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
mogli smo da radimo neke stvari, imali smo izvesnu fleksibilnost,
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
koju farmaceutska industrija nema.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
Jednostavno smo počeli da ovu supstancu šaljemo prijateljima.
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
Moja laboratorija je mala.
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
Pomislili smo da samo pošaljemo ovaj molekul drugima
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
i vidimo kako se ponaša.
Poslali smo ga u Oksford, u Englesku,
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
gde je grupa talentovanih kristalografa napravila ovu sliku,
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
što nam je pomoglo da shvatimo
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
zašto je, u stvari, ovaj molekul tako efikasan za ovaj ciljani protein.
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
To je ono što nazivamo savršenim uklapanjem
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
komplementarnih delova, kao ruka u rukavici.
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
Ovo je vrlo redak rak,
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
ovaj rak zavistan od BRD4.
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
Radili smo sa uzorcima materijala
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
koji su sakupili mladi patolozi u Brigam ženskoj bolnici.
Kada smo ove ćelije tretirali tim molekulom,
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
primetili smo nešto zaista zadivljujuće.
Ćelije raka,
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
male, okrugle ćelije koje se brzo dele,
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
su formirale ove produžetke.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
Menjale su oblik.
05:47
In effect,
127
347580
1327
U stvari, ćelija raka
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
je počela da zaboravlja da je kancerozna
i postajala je normalna ćelija.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
Bili smo veoma uzbuđeni zbog toga.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
Sledeći korak bi bio da se ovaj molekul upotrebi na miševima.
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
Jedini problem je bio što, za ovaj redak rak,
nema modela na miševima.
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
U vreme kada smo radili ovo istraživanje,
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
brinuo sam se o 29-godišnjem vatrogascu iz Konektikata
koji je bio maltene na samrti
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
zbog ovog neizlečivog raka.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
Ovaj BRD4-zavisni rak
mu je rastao kroz levo plućno krilo,
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
i imao je kateter u grudima za dreniranje otpadnih materija.
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
U svakoj smeni
ovaj materijal se bacao.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
Došli smo kod ovog pacijenta
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
i pitali da li bi sarađivao sa nama.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
Da li bismo mogli da uzmemo te dragocene, retke kancerozne materije
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
iz grudnog katetera,
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
da ih prevezemo na drugi deo grada i ubacimo u miševe
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
i pokušamo da izvedemo kliničku studiju
i stignemo do stupnja prototipa za lek?
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
To bi bilo i nemoguće i protivzakonito, s pravom, da se uradi na ljudima.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
On se složio.
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
U Centru za vizuelizaciju procesa kod životinja "Porodica Luri"
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
moj kolega, Endrju Kang, je uspešno formirao ovaj kancer kod miševa
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
i to bez korišćenja plastike.
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
Možete videti ovaj PET sken miša, mi ga zovemo "ljubimac PETko".
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
Rak se povećava, što se vidi
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
kao ova crvena, ogromna masa u zadnjoj nozi životinje.
A kada primenimo tretman našom supstancom,
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
ova zavisnost od šećera,
ovaj brzi rast, iščezava.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
I kod životinje sa desne strane,
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
vidite da rak reaguje na tretman.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
Sada završavamo kliničke studije
na četiri mišja modela ove bolesti.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
Svaki put primećujemo istu stvar.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
Miševi sa rakom koji prime lek preživljavaju,
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
dok oni koji ne prime lek, brzo uginu.
Tu smo se zapitali, šta bi farmaceutska kompanija
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
uradila na tom stupnju?
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
Pa, oni bi to verovatno držali u tajnosti
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
dok ne prevedu ovaj prototip leka
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
u aktivnu farmaceutsku supstancu.
Mi smo uradili upravo suprotno.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
Objavili smo rad
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
koji opisuje ovo otkriće
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
na najranijem stupnju prototipa za lek.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
Dali smo celom svetu hemijski identitet
ovog molekula, što je obično tajna u našoj oblasti.
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
Tačno smo objasnili ljudima kako da ga naprave.
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
Dali smo im našu imejl adresu,
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
i tako nagovestili da, ako nam pišu,
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
da ćemo im besplatno poslati molekul.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
U suštini, pokušali smo da stvorimo
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
najveću moguću konkurenciju našoj laboratoriji.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
I to nam je, na žalost, uspelo.
(Smeh)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
Jer sada, pošto smo podelili ovaj molekul,
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
samo od decembra prošle godine,
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
40 laboratorija iz SAD-a
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
i još 30 iz Evrope -
mnoge od njih su farmaceutske kompanije
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
i sada pokušavaju da uđu u ovu oblast,
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
usmerenu na ovaj retki rak
koji je, upravo sada, na sreću, sasvim poželjna tema
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
za ispitivanje u toj industriji.
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
Ali naučni podaci, koji zauzvrat,
stižu iz svih tih laboratorija o primeni ovog molekula
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
pružaju nam uvid, koji možda nikada
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
ne bismo imali da smo radili sami.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
Ćelije leukemije tretirane ovim jedinjenjem
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
postaju normalna bela krvna zrnca.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
Miševi sa višestrukim mijelomima,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
neizlečivim malignitetom koštane srži,
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
reaguju vrlo dramatično
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
na tretman ovim lekom.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
Možda znate da masno tkivo može da pamti.
Baš lepo što mogu to da vam demonstriram.
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
I, zapravo, ovaj molekul
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
sprečava taj adipocit, tu masnu matičnu ćeliju.
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
da se seti kako da pravi mast
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
tako da miševi sa ishranom bogatom mastima,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
kao što jedu ljudi u mom rodnom gradu Čikagu,
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
ipak ne razvijaju tzv. "masnu jetru",
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
što, inače, predstavlja veliki medicinski problem.
Ono što smo naučili iz ovog istraživanja
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
ne samo moja laboratorija, nego naš institut,
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
i generalno, ceo Harvard medicinski fakultet,
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
je da imamo posebne
akademske resurse za otkrivanje lekova
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
i to da naš centar, koji je,
ispitao više kancer-molekula,
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
na naučni način, nego bilo koji drugi,
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
nije nikada napravio nijedan sopstveni.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
Iz svih ovih razloga koje vidite ovde navedene,
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
mislimo da postoji odlična prilika za akademske centre
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
da učestvuju u ovoj mladoj, konceptualno nedefinisanoj
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
i kreativnoj disciplini
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
pronalaženja prototipova za lekove.
09:45
So what next?
226
585132
1150
I šta dalje?
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
Imamo ovaj molekul, ali to još nije pilula.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
Ne može se uzimati oralnim putem.
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
Moramo to da sredimo, da bismo mogli da ga dajemo našim pacijentima.
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
Svi u laboratoriji se,
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
naročito posle kontakta sa ovim pacijentima,
osećaju posebno motivisani
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
da naprave lek baziran na ovom molekulu.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
Ovo je trenutak kad moram da kažem
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
da nam treba vaša pomoć i vaša pronicljivost,
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
vaše kolaborativno učestvovanje.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
Za razliku od farmaceutske kompanije,
mi nemamo proizvodnu liniju u koju možemo ubaciti ove molekule.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
Nemamo tim prodavaca i snabdevača
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
koji nam mogu reći kako da postavimo ovaj lek u odnosu na druge.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
Ono što mi imamo je fleksibilnost akademskog centra
u radu sa kompetentnim, motivisanim,
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
ljudima sa puno entuzijazma i sa, nadajmo se, puno novca,
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
da ove molekule prenesu do kliničke upotrebe,
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
pri tome čuvajući sposobnost za razmenu
prototipova lekova među naučnicima širom sveta.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
Ovaj molekul će uskoro izaći iz laboratorije
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
i otići u malu novo-formiranu kompaniju
pod nazivom "Tenša Terapije".
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
Zapravo, to je četvrti od ovih molekula, koji,
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
na neki način, maturira iz naše male produkcije novih lekova,
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
od koji će dva - topični lek
za kožne limfome,
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
i oralna supstanca za tretman višestrukih mijeloma
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
zaista i stići do bolnica
za prvu kliničku studiju u julu ove godine.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
Za nas, to je veliko i uzbudljivo dostignuće.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
Za kraj, želim da vam prenesem ove dve ideje.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
Prva je to da, ako je išta
specifično u vezi sa ovim istraživanjem,
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
to je manje naučne, a više strateške prirode
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
za nas je ovo bio društveni eksperiment,
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
o tome šta se dešava
kada pokušamo da budemo otvoreni i iskreni,
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
u najranijoj fazi istraživanja hemijskog otkrivanja lekova,
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
i to u najvećoj mogućoj meri.
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
Ovaj niz slova i brojeva,
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
simbola i zagrada, koji mislim da može
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
da se pošalje SMS porukom,
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
ili preko Tvitera, širom sveta,
je hemijski identitet našeg prototip-jedinjenja.
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
Informacija koja nam najviše treba
od farmaceutskih kompanija,
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
informacija o tome kako
ovi rani prototipovi lekova mogu da rade.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
A ipak, ova informacija je najčešće tajna.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
Mi zapravo težimo tome,
da primenimo neverovatne uspehe
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
2 principa informatičke industrije:
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
tzv. "slobodnog pristupa" i tzv. "grupnog pristupa"
da bismo efikasno i odgovorno
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
ubrzali proces dopremanja ciljanih terapija
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
do pacijenata sa rakom.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
I taj poslovni model uključuje sve vas.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
Ovo istraživanje je finansirano od strane celog društva.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
Finansiraju ga fondacije.
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
Jednu stvar sam naučio u Bostonu, a to je,
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
da će građani Bostona uraditi sve za kancer, i to mi se jako sviđa.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
Vozite bicikl preko cele države.
Idete u organizovane šetnje celom dužinom reke.
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
(Smeh)
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
Zaista, nigde do sada nisam video
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
ovako jedinstvenu podršku
istraživanjima raka.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
Zato bih želeo da vam zahvalim
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
za učestvovanje, vašu saradnju
12:33
and most of all,
286
753869
1161
i, pre svega, za poverenje u naše ideje.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
12:37
(Applause)
288
757012
5501
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7