Jay Bradner: Open-source cancer research

تحقیق روی سرطان با استفاده از روش منبع آزاد

57,750 views

2011-10-27 ・ TED


New videos

Jay Bradner: Open-source cancer research

تحقیق روی سرطان با استفاده از روش منبع آزاد

57,750 views ・ 2011-10-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahram Eatezadi Reviewer: soheila Jafari
من 10 سال پیش از شیکاگو به بوستون اومدم
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
با یک علاقه خاص درسرطان وشیمی.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
ممکنه بدونید که شیمی علم ساختن مولکولهاست--
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
یا براساس سلیقه من داروی جدید برای سرطان.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
وشما ممکنه اونهم بدونید که برای علم و پزشکی
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
بوستون بخشی از یک فروشگاه شکلاته.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
شما نمیدتونید هیچ حرکتی را انجام دهید بدون برخورد با متخصصین
بدون برخورد کردن به یک دانشجوی فارغ التحصیل.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
این موانع را معجره علم مینامند
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
بیلبوردها میگن"فضای آزمایشگاه موجود است".
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
و منصفانه است که بگوییم در این چند دهه
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
ما کاملا شاهد شروع یک تحول علمی--که پزشکی ژنومی است--بوده ایم.
ما کاملا شاهد شروع یک تحول علمی--که پزشکی ژنومی است--بوده ایم.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
ما بیشتر در مورد بیمارانی اطلاع داریم که امروزه به کلینیک ما وارد میشوند
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
تا کسانی که درقبل بودند.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
و ما درنهایت قادر به پاسخ گویی به این سوال
در نهایت، ما قادر به پاسخگویی سوالی هستیم ، که برای سالها ما را تحت فشار گذاشته است
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
چرا من سرطان دارم؟
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
این اطلاعات همچنین خیلی گیج کننده .
شما ممکنه اینرا بدونید که
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
تاکنون، که درتنها ابتدای این انقلاب ژنی هستیم
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
ما میدانیم که احتمالا 40000 جهش منحصر به فرد وجود داره که بیش از 10000 ژن را تحت تاثیر قرار میده
ما میدانیم که احتمالا 40000 جهش منحصر به فرد وجود داره که بیش از 10000 ژن را تحت تاثیر قرار میده
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
واز این ژنها 500 نوع آنها عامل تولید سرطان هستند.
که موتور رانشی واقعی
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
ایجادکننده سرطانند.
هنوز درمقایسه
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
ما درحدود یک دوجین داروی هدفمند شده داریم.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
واین عدم کفایت داروهای ضدسرطان
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
واقعا خانه مارا تحت تاثیر قرار داد موقعی که مشخص شد پدرم سرطان لوزالمعده داره
واقعا خانه مارا تحت تاثیر قرار داد موقعی که مشخص شد پدرم سرطان لوزالمعده داره
ما اونو به بوستون نبردیم.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
ما ژنهاشو دستکاری نکردیم.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
علت ایجاد تومور بدخیم دهه هاست که شناخته شده است.
که چه چیز این بدخیمی را موجب میشه.
این سه تا پروتیینه--
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
"راس" "میک" و " پی 53".
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
اطلاعات قدیمی که ما از دهد 80 آنها را میدانیم
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
هنوز داروئی وجود ندارد که من بتونم به یک بیمار با این نوع تومور و یا هر تومور جامد بزرگی که با این سه پروتئین ایجاد شده، تجویز کنم.
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
هنوز داروئی وجود ندارد که من بتونم به یک بیمار با این نوع تومور و یا هر تومور جامد بزرگی که با این سه پروتئین ایجاد شده، تجویز کنم.
هنوز داروئی وجود ندارد که من بتونم به یک بیمار با این نوع تومور و یا هر تومور جامد بزرگی که با این سه پروتئین ایجاد شده، تجویز کنم.
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
هنوز داروئی وجود ندارد که من بتونم به یک بیمار با این نوع تومور و یا هر تومور جامد بزرگی که با این سه پروتئین ایجاد شده، تجویز کنم.
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
هنوز داروئی وجود ندارد که من بتونم به یک بیمار با این نوع تومور و یا هر تومور جامد بزرگی که با این سه پروتئین ایجاد شده، تجویز کنم.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
هیچ دارویی برعلیه این سه پروتیین وجودنداره.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
وشما احتمالا ممکنه سوال کنید که چرا اینجوریه؟
هنوز جواب دانشمندان خیلی خشنود کنند نیست، این مسئله بسیار مشکلی است
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
هنوز جواب دانشمندان خیلی خشنود کنند نیست، این مسئله بسیار مشکلی است
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
این به هردلیلی
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
به هر دلیلی ،این سه پروتئین وارد فضای سلولی ما شده و با ژن‌های ما همسو میشوند
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
این ژنوم غیرقابل درمان بادارونامیده میشه--
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
مثل این میمونه که یک کامپیوتر غیر مسطح بدانیم و یا ماه را غیر قابل راه رفتن بدانیم.
یا مثل اینکه بگوییم ماه غیر قابل راه رفتن است.
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
این یک وضعیت هولناک در مبادله مولوکولی است
02:27
But what it means
47
147641
1158
ولی این به این معناست که ما در شناسایی یک کیسه چربی در این پروتیین ها شکست بخوریم
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
ولی این به این معناست که ما در شناسایی یک کیسه چربی در این پروتیین ها شکست بخوریم،
به سوی آنچه ما-مانند لاک اسمیت های مولکولی- میتوانیم بسازیم یک مولکول فعال کوچک و آلی از ماده دارویی.
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
از یک یک مولوکول تعمیر کار ، یک مولوکول کوچک ، فعال و طبیعی یا یک ماده داروئی را بسازیم
از یک یک مولوکول تعمیر کار ، یک مولوکول کوچک ، فعال و طبیعی یا یک ماده داروئی را بسازیم
حالا همانطور که من در پزشکی بالینی و خون شناسی و سرطان شناسی و پیوند سلولهای بنیادی آموزش دادم
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
حالا همانطور که من در پزشکی بالینی و خون شناسی و سرطان شناسی و پیوند سلولهای بنیادی آموزش دادم
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
حالا همانطور که من در پزشکی بالینی و خون شناسی و سرطان شناسی و پیوند سلولهای بنیادی آموزش دادم
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
درعوض ،آنچه که ما داشتیم،
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
یک توالی از فرآیند داروها از طریق شبکه تنظیم غذا و داروی آمریکا بود،
مانند آرسنیک تالدومید و این مشتق شیمیایی گاز نیتروژنه خردل.
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
مانند آرسنیک تالدومید و این مشتق شیمیایی گاز نیتروژنه خردل.
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
مانند آرسنیک تالدومید و این مشتق شیمیایی گاز نیتروژنه خردل.
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
مانند آرسنیک تالدومید و این مشتق شیمیایی گاز نیتروژنه خردل.
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
و این در قرن 21 است.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
خُب من حدس میزنم که بگویید با اجراوکیفیت این داروها ناخشنودید.
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
و درنتیجه من حدس میزنم که بگویید با اجراوکیفیت این داروها ناخشنودید.
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
من به مدرسه برای ادامه تحصیل در شیمی برگشتم
با این ایده
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
که شاید بوسیله کشف تبادل شیمیائی و رویکرد به زمینهای منابع باز و فراوان برای این دنیای جدید و شجاعانه داشته باشیم
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
ونزدیک شدن به مفهوم این شجاعت دنیای جدید منبع آزاد-منبع پرجمعیت
03:16
of the open source,
65
196889
2212
ونزدیک شدن به مفهوم این شجاعت دنیای جدید منبع آزاد-منبع پرجمعیت
ونزدیک شدن به مفهوم این شجاعت دنیای جدید منبع آزاد-منبع پرجمعیت
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
با شبکه همکاری که ما ازطریق آکادمیک به آن دسترسی داریم
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
که ما ممکنه سریعتر درمانهای هدفمند و قدرتمند را به بیمارانمان به ارمغان بیاوریم.
که ما ممکنه سریعتر درمانهای هدفمند و قدرتمند را به بیمارانمان به ارمغان بیاوریم.
که ما ممکنه سریعتر درمانهای هدفمند و قدرتمند را به بیمارانمان به ارمغان بیاوریم.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
و ما اینو یک کاردرحال پیشرفت درنظر میگیریم
ولی من میخواهم امروز یک داستان براتون بگم
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
درباره یک سرطان خیلی نادر
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
که کارسینوم میدلاین نامیده میشود
دربارهدف پروتئین است؛
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
درمورد هدف پروتیینی بدون قابلیت دارودهی که باعث سرطانی بنام BRD4 میشود.
درمورد هدف پروتیینی بدون قابلیت دارودهی که باعث سرطانی بنام BRD4 میشود.
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
و یک مولکول
درآزمایشگاه من در انستیتوی سرطان دانا فاربر تکمیل شد
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
که "JQ1" نامیده میشه که ما مهربانانه ( دوستانه) JunQi مینامیم،
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
-او شیمیستی که این مولکول راساخته.
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
BRD4یک پروتیین جالبی است.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
شما ممکنه ازخودتون بپرسید..باتمام این چیزهایی که سرطان داره تلاش میکنه که بیماران مارا ازبین ببره
چگونه سرطان میتونه به یاد بیاره که سرطانه؟
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
هنگامی که او ژنهایش را به هم میپیچد،
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
به دو سلول تقسیم میشه ودوباره ازهم باز( جدا) میشه.
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
چرا اون به یک چشم ویا یک کبد تبدیل نمیشه
باوجود اینکه اون تمام ژنهای موردنیاز را برای اینکار داره؟
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
اون بیادمیاره که اون سرطانه.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
ودلیلش اینه که سرطان مثل هر سلولی دربدن
نشانه های کوچکی را مولکولی قرارمیده
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
یداداشتهای کوچکی راارسال میکند که به سلول یادآور میکند " من یک سرطانم؛ من باید به رشدم ادامه دهم ."
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
یداداشتهای کوچکی راارسال میکند که به سلول یادآور میکند " من یک سرطانم؛ من باید به رشدم ادامه دهم ."
واون نشانه های کوچک
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
شامل این، و پروتیین های همگروه این هستند--
به اصطلاح برومودامین‌ها ( نامیده).میشوند.
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
درنتیجه ما یک ایده و یک منطق عقلی
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
که احتمالا اگه ما یک مولکول میساختیم)شاید اگر ما یک مولکول میساختیم که از ارسال یاداشتهای بیماری به کیسه های چربی که بر پایه این پروتئینهای گردان....
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
اون ممانعت میکرد از چسبیدن اون نشانه ها
بوسیله ورود به پاکت کوچکی
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
در پایه این پروتیین گردان
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
وبعد شاید ما بتونیم سلولهای سرطانی را متقاعدکنیم
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
قطعا آنهایی که به این پروتیین وابسته شده اند سرطان نیستند.
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
قطعا آنهایی که به این پروتیین وابسته شده اند سرطان نیستند.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
ودرنتیجه ماشروع به کار کردن روی این مشکل نمودیم.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
ما آزمایشگاه های ترکیبات را بهبود دادیم
وسرانجام به این ماده مشابه که JQ1نامیده میشه رسیدیم.
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
وسرانجام به این ماده مشابه که JQ1نامیده میشه رسیدیم.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
حالا با نبودن یک شرکت دارویی
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
ما قادر به انجام کارهای کاملی شدیم.ما انعطاف پذیری های معینی داشتیم
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
که یک صتعت مربوط به داروسازی نداره.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
ما فقط شروع به ارسال اون به دوستانمون کردیم.
من یک آزمایشگاه کوچک دارم.
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
ما فکرکردیم که ما اونو به مردم بفرستیم و ببینیم چطور رفتارمیکنه.
و ما اونو به آکسفورد انگلستان فرستادیم
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
جایی که یک گروه از استعدادهای بلورنمایی این عکس را تهیه کردند.
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
که بما کمک کرد که متوجه بشیم
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
که دقیقا چطور این مولکول برای این هدف پروتینی قوی عمل میکنه.
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
این چیزیه که ما تناسب کامل تکان تعارفی یا دست در درون دستکش مینامیم.
این چیزیه که ما تناسب کامل تکان تعارفی یا دست در درون دستکش مینامیم.
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
این یک سرطان خیلی نادره.
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
این سرطان وابسته به BRD4.
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
و درنتیجه ما با نمونه های موادی که توسط آسیب شناسان جوان در بیمارستان زنان بریگام جمع آوری شد کارکردیم.
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
و درنتیجه ما با نمونه های موادی که توسط آسیب شناسان جوان در بیمارستان زنان بریگام جمع آوری شدکارکردیم.
وهمانطورکه ما درمان این مولکول با این سلولهارا ملاحظه میکردیم یک چیز واقعا فوق العاده را مشاهده کردیم.
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
وهمانطورکه ما درمان این مولکول با این سلولهارا ملاحظه میکردیم یک چیز واقعا فوق العاده را مشاهده کردیم.
سلولهای سرطانی
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
کوچک گرد و سریع تقسیم شونده
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
این بازوها و امتدادها را رشد میدهد.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
آنها درحال تغییر شکل بودند.
05:47
In effect,
127
347580
1327
و در اثر این، سلول سرطانی
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
یادش میره که سرطانه
و یک سلول عادی ( تبدیل) میشه.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
این مارو خیلی هیجان زده میکنه.
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
قدم بعدی قراردادن این مولکولها دربدن موشهاست.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
تنها مشکلش این بود که که این نوع سرطان کمیاب نمونه‌ای در موشها نداشت.
ودرنتیجه دراون زمان که ما اون تحقیقو انجام میدادیم
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
من داشتم از یک آتش نشان 29 ساله اهل کِنِتیکت مراقبت میکردم
که درانتهای مسیر زندگیش دراثر این سرطان لاعلاج بسرمیبرد.
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
که درانتهای مسیر زندگیش دراثر این سرطان لاعلاج بسرمیبرد.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
این نوع از سرطان
داشت تمام ریه چپشو میگرفت
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
واو یک لوله مخصوص بهش وصل بود که ذرات کوچک باقی در ریه‌اش خارج میکرد و به بیرون میبرد.
ودرهر شیفت کاری
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
ما این موادو بیرون میریختیم.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
خُب ( مانزد بیمار رفتیم)ما به این بیمارنزدیک شدیم و ازش در مورد اینکه آیا دوست داره با ما همکاری کنه سوال کردیم.
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
ما به این بیمارنزدیک شدیم و ازش در مورد اینکه آیا دوست داره با ما همکاری کنه سوال کردیم.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
آیا ما میتوانیم این مواد ارزشمند سرطانی کمیاب رااز داخل این لوله بیرون ببریم و درخارج از شهر به موشها تزریق کنیم؟
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
آیا ما میتوانیم این مواد ارزشمند سرطانی کمیاب رااز داخل این لوله بیرون ببریم و درخارج از شهر به موشها تزریق کنیم؟
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
آیا ما میتوانیم این مواد ارزشمند سرطانی کمیاب رااز داخل این لوله بیرون ببریم و درخارج از شهر به موشها تزریق کنیم؟
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
و یک آزمایش بالینی با قرارگیری آن درمعرض یک پیش دارو انجام دهیم؟
و یک آزمایش بالینی با قرارگیری آن درمعرض یک پیش دارو انجام دهیم؟
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
خب اون کار غیرممکن بود و درحقیقت غیر قانونی بود که درانسانها انجام بشه.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
ولی او ما را مجبوربه این کارکرد.
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
در مرکز خانوادگی لوری برای تصویربرداری از حیوانات
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
همکارمن اندرو کونگ بدون لمس کردن حتی پلاستیک این سرطانو بطور موفقیت آمیزی در موشها رشد داد.
همکارمن اندرو کونگ بدون لمس کردن حتی پلاستیک این سرطانو بطور موفقیت آمیزی در موشها رشد داد.
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
وشما میتونید ا.ین اسکن پت از یک موش--چیزی که ما به اون یک پت حیوان خانگی میگوییم-- را ببینید
همانطور که این توده عظیم قرمزرنگ در اندام عقبی این حیوان در حال رشده سرطان هم در حال رشده
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
همانطور که این توده عظیم قرمزرنگ در اندام عقبی این حیوان در حال رشده سرطان هم در حال رشده.
و همانطور که ما اونو با ترکیباتمون درمان میکنیم
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
این اعتیاد به شکر واین رشد سریع ناپدید میشن.
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
این اعتیاد به شکر واین رشد سریع ناپدید میشن.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
ودرسمت راست جانور
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
میبینید که سرطان داشته پاسخ میداده.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
ما آزمونهای بالینی از انواع این سرطان را در چهارموش انجام داده ایم.
ما آزمونهای بالینی از انواع این سرطان را در چهارموش انجام داده ایم.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
چیز را مشاهده میکنیم.ودر هربار ما یک پیز مشابه دیدم.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
موش مبتلا به سرطان که دارو میگیره ..زنده میمونه و اونهایی که دارو نمیگیرند بسرعت تلف میشوند.
موش مبتلا به سرطان که دارو میگیره ..زنده میمونه و اونهایی که دارو نمیگیرند بسرعت تلف میشوند.
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
خُب ما در تعجب بودیم
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
که یک شرکت دارویی در موارد چکار میکنه؟
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
خب اونها احتمالا اینو بعنوان یک راز نگه میدارند
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
تازمانیکه یک پیش دارو را به یک ماده دارویی موثر بدل کنند.
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
تازمانیکه یک پیش دارو را به یک ماده دارویی موثر بدل کنند.
و ما درست عکس اینو انجام دادیم.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
ما یک مقاله را منتشر کردیم که در آن مقاله این یافته را در ابتدایی ترین مرحله توصیف میکرد.
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
ما یک مقاله را منتشر کردیم که در آن مقاله این یافته را در ابتدایی ترین مرحله توصیف میکرد.
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
ما یک مقاله را منتشر کردیم که در آن مقاله این یافته را در ابتدایی ترین مرحله توصیف میکرد.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
ما ماهیت شیمیایی این مولکول که بنوعی در نظام ما یک راز بشمار میرود را به دنیا معرفی کردیم.
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
ما ماهیت شیمیایی این مولکول که بنوعی در نظام ما یک راز بشمار میرود را به دنیا معرفی کردیم.
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
ما به مردم گفتیم که دقیقا چطور اونو بسازند.
ما آدرس ایمیلمونو بهشون دادیم
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
و پیشنهاد دادیم که اگه اونها بهمون بنویسند ما یک مولکول رایگان بهشون میدیم.
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
و پیشنهاد دادیم که اگه اونها بهمون بنویسند ما یک مولکول رایگان بهشون میدیم.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
ما اساسا سعی کردیم رقابتی ترین محیط ممکن را برای آزمایشگاهمون خلق کنیم.
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
ما اساسا سعی کردیم رقابتی ترین محیط ممکن را برای آزمایشگاهمون خلق کنیم.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
و اون متاسفانه موفقیت آمیز بود.
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
(خنده حاضرین)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
چرا که الان وقتی ما مولکولمونو درست از دسامبر سال گذشته با 40 آزمایشگاه درآمریکابه اشتراک گذاشته ایم
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
چرا که الان وقتی ما مولکولمونو درست از دسامبر سال گذشته با 40 آزمایشگاه درآمریکابه اشتراک گذاشته ایم
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
چرا که الان وقتی ما مولکولمونو درست از دسامبر سال گذشته با 40 آزمایشگاه درآمریکابه اشتراک گذاشته ایم
و 30 تای دیگه در اروپا-
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
(که شرکتهای داروسازی بسیاری هستند که در جستجوی ورود با این فضای کاری میباشند،
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
به منظور هدف گرفتن این سرطان نادر، که خوشبختانه در حال حاضر کاملا مطلوب برای بررسی و مطالعه در این صنعت است.)
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
که بسیاری از اونها شرکتهای داروسازی هستند که برای هدف گرفتن این سرطان نادر که خوشبختانه همین الان مطلوب برای مطالعه در این صنعت است بدنبال ورود به این فضا هستند.
که بسیاری از اونها شرکتهای داروسازی هستند که برای هدف گرفتن این سرطان نادر که خوشبختانه همین الان مطلوب برای مطالعه در این صنعت است بدنبال ورود به این فضا هستند.
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
که بسیاری از اونها شرکتهای داروسازی هستند که برای هدف گرفتن این سرطان نادر که خوشبختانه همین الان مطلوب برای مطالعه در این صنعت است بدنبال ورود به این فضا هستند.
ولی دانشی که درباره استفاده از این مولکول از این آزمایشگاه ها برمیگرده، بینشی برای ما ایجاد کرده که ممکن نبوده قبلا آن را داشته باشیم.
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
ولی دانشی که درباره استفاده از این مولکول از این آزمایشگاه ها برمیگرده، بینشی برای ما ایجاد کرده که ممکن نبوده قبلا آن را داشته باشیم.
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
ولی دانشی که داره از این آزمایشگاه ها برمیگرده درباره استفاده از این مولکول بینشی برای ما تهیه کرده که ممکن نبودهقبلا در دانشمان بوده باشد.
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
ولی دانشی که داره از این آزمایشگاه ها برمیگرده درباره استفاده از این مولکول بینشی برای ما تهیه کرده که ممکن نبودهقبلا در دانشمان بوده باشد.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
سلولهای سرطان خون درمان شده با این ترکیب به گلبولهای سفید طبیعی تبدیل میشوند.
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
سلولهای سرطان خون درمان شده با این ترکیب به گلبولهای سفید طبیعی تبدیل میشوند.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
موشهای مبتلا به بیماری ماتیپل میلوما-نوعی بیماری بدخیم غیرقابل درمان مغز استخوان-
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
موشهای مبتلا به بیماری ماتیپل میلوما-نوعی بیماری بدخیم غیرقابل درمان مغز استخوان-
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
بطور معناداری به درمان با این دارو جواب میدهند.
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
بطور معناداری به درمان با این دارو جواب میدهند.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
شما ممکنه بدونید که چربی حافظه داره.
که خوشحالم که میتونم اونو براتون نمایش بدهم
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
ودرواقع این مولکول
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
(مانع از یادآوری این سلول بنیادی چربی از چگونگی ساخت چربی میشوند.)
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
مانع از یادآوری این سلول چربی..این سلول بنیادی چربی از چگونگی ساخت چربی میشوند
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
مانند اون موشها در یک رژیم غذایی پر چرب
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
مانند مردم شهر من شیکاگو
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
که در توسعه کبد چرب که یکی از مشکلات عمده پزشکی است مردود میشوند.
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
که در توسعه کبد چرب که یکی از مشکلات عمده پزشکی است مردود میشوند.
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
آنچه که این تحقیق بما آموخت-نه تنها آزمایشگاه من بلکه انستیتوی ما و بطور عام دانشکده پزشکی هاروارد-
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
آنچه که این تحقیق بما آموخت-نه تنها آزمایشگاه من بلکه انستیتوی ما و بطور عام دانشکده پزشکی هاروارد-
آنچه که این تحقیق بما آموخت-نه تنها آزمایشگاه من بلکه انستیتوی ما و بطور عام دانشکده پزشکی هاروارد-
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
اینه که ما برای کشف داروها دارای منابع علمی منحصر به فردی هستیم-
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
اینه که ما برای کشف داروها دارای منابع علمی منحصر به فردی هستیم-
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
که شاید مرکز ما بیش از هر مکان دیگری این مولکولهای سرطانی رابطور علمی آزمایش کرده است و هرگز( برای) خودش چیزی نساخت.
که شاید مرکز ما بیش از هر مکان دیگری این مولکولهای سرطانی رابطور علمی آزمایش کرده است هرگز از خودش چیزی نساخت.
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
که شاید مرکز ما بیش از هر مکان دیگری این مولکولهای سرطانی رابطور علمی آزمایش کرده است هرگز از خودش چیزی نساخت.
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
که شاید مرکز ما بیش از هر مکان دیگری این مولکولهای سرطانی رابطور علمی آزمایش کرده است هرگز از خودش چیزی نساخت.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
برای تمام دلایلی که میبینید اینجا لیست شده
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
ما عقیده داریم یک فرصت بزرگ برای مراکز علمی است
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
که درآغازِ این نظام خلاق مفهوم مدار کشف پیش دارو شرکت کنند .
که درآغازِ این نظام خلاق مفهوم مدار کشف پیش دارو شرکت کنند .
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
که درآغازِ این نظام خلاق مفهوم مدار کشف پیش دارو شرکت کنند .
خب بعدش چی؟
09:45
So what next?
226
585132
1150
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
ما این دارو را دراختیار داریم ولی هنوز قرص نیست.
هنوز از راه خوراکی دردسترس نیست.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
لازم است این درست شود ،درنتیجه ما میتونیم اونو به بیمارانمون ارائه دهیم
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
ما نیازداریم که تثبیت کردنش داریم..درنتیجه ما میتونیم اونو به بیمارانمون و هرکسی در آزمایشگاه بدیم.
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
بویژه بدنبال واکنش با این بیماران
نسبتا اجباری احساس میشه برای تحویل یک ماده دارویی که برپایه این مولکول باشه.
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
هر کسی در این آزمایشگاه، به ویژه کسانی که واکنش این بیماران را دنبال میکنند، احساس اجباری برای ارائه داروئی بر پایه این مولکول میکنند.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
اینجا اون جایی است که من مجبورم بگم که ما میتونیم از کمک و بینش شما استفاده کنیم
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
اینجا اون جایی است که من مجبورم بگم که ما میتونیم از کمک و بینش شما و شمارکت همکارانه شما استفاده کنیم.
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
ازشرکت کردن همکارانه شما برخلاف یک شرکت دارویی.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
برخلاف یک شرکت دارویی.
ما خط لوله‌ای برای انبارکردن این مولکولها نداریم.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
ما یک گروه از فروشندگان و بازاریابان دراختیارنداریم
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
بتونند بما بگویند چطور این دارو را برعلیه دیگری‌ها قرار دهیم.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
آنچه که ما دراختیارداریم انعطاف پذیری یک مرکز علمی برای کارکردن با
افراد دارای حس رقابت،با انگیزه، مشتاق وامیدوار با پشتوانه خوب مالی برای حمل این مولکولها بسمت کلینیک
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
افراد دارای حس رقابت..با انگیزه..مشتاق..وامیدوار با پشتوانه خوب مالی برای حمل این مولکولها بسمت کلینیک
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
افراد دارای حس رقابت..با انگیزه..مشتاق..وامیدوار با پشتوانه خوب مالی برای حمل این مولکولها بسمت کلینیک
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
مادام که توانایی ما حفظ میشه برای تسهیم این پیش دارو در سرتاسر جهان.
مادام که توانایی ما حفظ میشه برای تسهیم این پیش دارو در سرتاسر جهان.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
این مولکول بزودی نیمکت های ما را برای رفتن به شرکتهای دارویی کوچک بنام تنشا تراپیوتیکز ترک خواهد کرد.
این مولکول بزودی نیمکت های ما را برای رفتن به شرکتهای دارویی کوچک بنام تنشا تراپیوتیکز ترک خواهد کرد.
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
این مولکول بزودی نیمکت های ما را برای رفتن به شرکتهای دارویی کوچک بنام تنشا تراپیوتیکز ترک خواهد کرد.
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
واین درواقع چهارمین نسل از مولکولها برای بنوعی فارغ التحصیل شدن از خط لوله کوچک اکتشاف داروی ما میباشد
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
واین درواقع چهارمین نسل از مولکولها برای بنوعی فارغ التحصیل شدن از خط لوله کوچک اکتشاف داروی ما میباشد
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
که دو تا از اینها-- یک داروی موضعی برای نوعی سرطان پوست و دیگری ماده خوراکی برای درمان مالتیپل میلوما--
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
که دو تا از اینها-- یک داروی موضعی برای نوعی سرطان پوست و دیگری ماده خوراکی برای درمان مالتیپل میلوما--
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
که دو تا از اینها-- یک داروی موضعی برای نوعی سرطان پوست و دیگری ماده خوراکی برای درمان مالتیپل میلوما--
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
درکنار اولین آزمون بالینی در جولای سال جاری به بازار خواهند آمد.
درکنار اولین آزمون بالینی در جولای سال جاری به بازار خواهند آمد.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
که برای ما یک مرحله مهم و هیجان انگیز از زندگی بشمار میاد.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
من میخوام شما را با فقط دو ایده تنها بذارم.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
اولیش اینه که
اگه یک چیز منحصر بفرد درباره این تحقیق وجود داشته باشه
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
کمتر علم وبیشتر استراتژیه-
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
که این برای ما یک تجربه اجتماعی بشمارمیرفت
یک تجربه در آنچه اتفاق میفته
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
اگربهمان اندازه که میتوانستیم صادق و آزاد بودیم در مراحل ابتدایی تحقیقات اکتشافی شیمی .
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
اگربهمان اندازه که میتوانستیم صادق و آزاد بودیم در مراحل ابتدایی تحقیقات اکتشافی شیمی .
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
اگربهمان اندازه که میتوانستیم صادق و آزاد بودیم در مراحل ابتدایی تحقیقات اکتشافی شیمی .
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
این رشته از حروف و اعداد
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
و نشانه ها و پرانتزها
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
که میتونه به متن دراید ،فکرکنم _ فکر کنم میتوان آن را نوشت و یا به سراسر دنیا ارسالش کرد)
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
یا در سراسر دنیا توییتر شود
هویت شیمیایی پیش ماده‌های ماست.
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
این اطلاعاتی است که ما از شرکتهای داروسازی خیلی نیاز داریم
این اطلاعاتی است که ما از شرکتهای داروسازی خیلی نیاز داریم
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
اطلاعاتی از قبیل اینکه
چگونه پیش داروهای اولیه ممکنه عمل کنند.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
هنوز اینگونه اطلاعات بنوعی راز محسوب میشه.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
وما واقعا بدنبال دانلود کردن از موفقیت‌های خیره کننده صنعت علوم کامپیوتر در دو شاخه اصلی هستیم:
وما واقعا بدنبال دانلود کردن از موفقیت های خیره کننده صنعت علوم کامپیوتر در دو شاخه اصلی هستیم:
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
وما واقعا بدنبال دانلود کردن از موفقیت های خیره کننده صنعت علوم کامپیوتر در دو شاخه اصلی هستیم:
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
نوع منبع ازاد و نوع منبع شلوغ ( پر تعداد)
برای با سرعت و مسولانه سرعت بخشیدن در تحویل درمانهای هدفمند به بیماران سرطانی.
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
برای با سرعت و مسولانه سرعت بخشیدن در تحویل درمانهای هدفمند به بیماران سرطانی.
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
برای با سرعت و مسولانه سرعت بخشیدن در تحویل درمانهای هدفمند به بیماران سرطانی.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
مدل تجاری همه شما را درگیر خودش میکنه.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
این تحقیق یک سرمایه گذاری عمومی بود.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
وتوسط موسساتی سرمایه گذاری شده بود
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
و چیزی که من در بوستون آموختم این بود که
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
شما مردم هرکاری برای سرطان انجام میدهید--ومن اونو دوست دارم.
شما در سرتاسر آمریکا دوچرخه سواری میکنید.شما در کنار رودخانه با بالا و پایین قدم میزنید.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
(خنده حاضرین)
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
من واقعا هیچ کجا ندیدم
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
این حمایت منحصر بفرد را
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
برای تحقیق سرطان.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
و برای همین میخواهم ازتون تشکر کنم
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
برای تشریک مساعی و همکاریتون
12:33
and most of all,
286
753869
1161
و بیشتر ازهمه برای اعتقادتون به ایده ما.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
(تشویق حاضرین)
12:37
(Applause)
288
757012
5501
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7