Jay Bradner: Open-source cancer research

ジェイ・ブラッドナー「癌研究のオープンソース化」

57,733 views

2011-10-27 ・ TED


New videos

Jay Bradner: Open-source cancer research

ジェイ・ブラッドナー「癌研究のオープンソース化」

57,733 views ・ 2011-10-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ken Minato 校正: Akinori Oyama
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
私は癌と化学の研究をするために
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
10年前にシカゴから ボストンに移り住みました
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
化学は分子を作る学問だと お考えかもしれません
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
しかし 私にとっては
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
化学は癌の新薬を作る学問です
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
科学と医学にとって ボストンは
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
お菓子屋のようにわくわくする場所です
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
一時停止を無視すれば 必ず大学院生を轢いてしまいます
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
バーも「科学の奇跡」という店名です
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
「空き研究室 あります」の看板も見かけます
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
さて この10年の間
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
ゲノム医学という科学的革命が
始まったと言っても過言ではないでしょう
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
診察室に訪れる患者のことが
00:57
than ever before.
14
57789
1159
今まで以上に詳しく分かります
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
患者の「なぜ癌になったのか?」という
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
長年誰も答えることができなかった問いに
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
答えることができるようになりました
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
ここに驚くようなデータがあります
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
この革命は始まったばかりですが
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
すでに次のことが分かっています― 約40,000種の異なる変異が
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
10,000以上の遺伝子に起きており
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
そのうち500の遺伝子が
癌の真の原因です
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
しかし標的治療薬は
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
まだ10種類あまりしか存在しません
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
癌の治療薬の不足は
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
父親が膵臓癌と診断されたとき 痛感しました
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
ボストンでの治療や
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
ゲノム解析は行いませんでした
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
それはこの悪性腫瘍の原因が 何十年も前から知られているからです
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras、Myc、P53という 3種類のタンパク質です
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
1980年代から このことは知られていました
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
膵臓癌 あるいは これら3種のタンパク質により
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
引き起こされる様々な固形癌に対して
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
投与できる薬はまだありません
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
癌はまさに「黙示録の四騎士」なのです
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
Ras、Myc、P53に効く薬は まだ存在しません
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
「なぜ?」と思われるかもしれません
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
答えは「難しすぎるから」です 全く納得できませんが
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
これが科学的な答えです
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
理由は定かではありませんが
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
これらの3種のタンパク質は 我々の業界用語で
創薬につながらない 「アンドラッガブルゲノム」と呼ばれます
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
ネットを使えないパソコンだとか
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
探検できない月だとか
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
あきらめを表す酷い業界用語です
02:27
But what it means
47
147641
1158
それが 何を意味するかというと
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
これらのタンパク質に鍵穴を見つけ ― 錠前師の様に
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
そこに はまり込む 活性を持ち 小分子量の有機分子 ― 薬剤を
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
作ることに 失敗したということです
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
さて 私が臨床医学、血液学、腫瘍学
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
幹細胞移植の研修を受けている間に
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
起こったのは
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
ヒ素やサリドマイド
そしてナイトロジェンマスタード といった物質が
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
そしてナイトロジェンマスタード といった物質が
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
米国FDAの承認過程を経て
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
抗がん剤として 承認されたことです
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
21世紀なのに まだその段階なのです
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
これらの治療薬の効果と質に
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
疑問を抱いたため
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
化学の研究のために 大学に戻ったとも言えます
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
創薬化学のやり方を学んで
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
オープンソースや クラウドソーシング
03:16
of the open source,
65
196889
2212
そして大学ならではの協業ネットワークを 活用する方法で
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
抗体医薬を研究するために
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
大学に戻りました
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
新時代の研究方法を用いることで 強力な標的治療法を
もっと早く医療現場に 届けられるかもしれないのです
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
ただ この方法はまだ一般的でないと ご理解ください
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
今日はこれから
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
大変稀な正中線癌と
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
その原因でありアンドラッガブルな 標的タンパク質BRD4 そして
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
JQ1いう化合物についてお話します
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
JQ1は ダナファーバー癌研究所の
私の研究室で開発しました
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
愛着を込めて この化合物を作った化学者である
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
Jun Qi氏のイニシャルを使いました
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
さて BRD4は興味深いタンパク質です
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
癌は様々な方法で患者の体を 蝕もうとしますが
どうやって自分が癌だと 記憶しているのでしょうか
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
細胞分裂のときには ゲノムを濃縮し
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
2細胞に分裂し 再びゲノムを緩めます
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
目や肝臓をつくるための
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
遺伝子は揃っているのに そうはなりません
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
癌であることを記憶しているのです
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
それは 癌細胞が他の細胞と同じように
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
分子の「しおり」を持っていて
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
新しい細胞に 「君は癌細胞だ
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
増殖しないとだめだ」と 思い出させるからです
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
ブロモドメインを持つ BRD4や他のタンパク質類には
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
この分子レベルの「しおり」が存在します
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
私達は次のように考えました―
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
このタンパク質にある
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
小さなポケットにはまり込む分子を作り
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
この「しおり」の結合を
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
防ぐことができれば
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
BRD4依存性の癌細胞に
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
癌ではないと思わせることができる と考えたのです
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
癌ではないと思わせることができる と考えたのです
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
そうして私達の探求が始まりました
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
化合物ライブラリーを構築し
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
JQ1と呼ばれる物質と
その類似物質にたどりつきました
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
私達は製薬会社ではありませんから
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
製薬会社にとっては難しい 種々の事柄や
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
柔軟なアプローチを取ることができます
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
化合物を友人に郵送し始めました
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
私の研究室は小さいので
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
何人かの研究者に送って 分子の性質を知ろうと思いました
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
英オックスフォードの優秀な結晶学者チームは
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
ある画像を送ってきて この分子が
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
この標的タンパク質に対して
非常に有効である正確な理由を 理解させてくれました
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
専門用語で形状相補性と言いますが
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
ぴったりとはまったのです
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
このBRD4依存性の癌は
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
とても珍しい癌です
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
私達は ブリガム・アンド・ウィメンズ病院の
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
病理学者が集めた検体を使って調べました
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
そして癌細胞をこの分子で処理すると
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
衝撃的なことが観察できたのです
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
小さく 丸く
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
増殖速度が速いその癌細胞が
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
腕のような突起を伸ばし始めたのです
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
細胞の形が変わったのです
05:47
In effect,
127
347580
1327
要するに
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
癌細胞であることを忘れ
正常な細胞に変わっていたのです
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
この発見にはとても興奮しました
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
次のステップはマウスに この分子を投与することでしたが
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
この稀な癌のマウスモデルがないという 課題がありました
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
このとき私はコネチカット州出身の
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
29歳の消防士を診ていました
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
このBRD4依存性の完治できない癌で
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
末期状態にありました
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
癌は左肺に広範に浸潤していて
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
胸腔ドレーンから 少量の組織片を排出していました
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
看護の交代時間のたびに これを捨てます
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
私達は彼に協力を依頼しました
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
私達は彼に協力を依頼しました
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
胸腔ドレーンから得られる
この貴重で稀な癌由来物質を
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
車で私たちの研究室に運び マウスに投与し
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
試験薬を使った段階の 臨床研究をさせてもらえないかと依頼しました
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
ヒトで試すことは もちろんできないし
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
違法です
同意が得られました
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
そしてルーリーファミリーセンターで
同僚のアンドリュー・カンが 基材への細胞接着を行なわずに
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
マウスの体内に 癌細胞を移植することに成功しました
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
これはマウスのPET画像です ペットのPETです
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
癌は成長し
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
後ろ脚にある赤く大きな腫瘤になりました
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
私達が作った分子を使うことで
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
砂糖への依存症にもたとえられる
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
増殖速度が抑制されました
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
この右のマウスでは
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
癌に反応が見られます
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
これまで4種のマウスモデルを使った
実験を行ないました
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
実験の結果はいつも同じです
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
薬物を与えられたマウスは生き延び
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
それ以外のマウスはすぐに死んでしまいます
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
次に製薬会社であればどう動くか
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
製薬会社ならここから先は どうするだろうかと考えました
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
たぶん試作薬を
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
活性のある薬剤にするまで
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
秘密にするだろうと思いましたので
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
逆の行動をとりました
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
試作薬のもっとも早い段階で
この研究成果について論文を発表したのです
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
通常は秘密にされる
分子の化学的同定も公開しました
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
合成法についても公開しました
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
メールアドレスも公開し
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
連絡をもらえれば分子のサンプルを
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
無料で提供すると伝えました
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
(笑)
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
自分達にとってこれ以上ないほど
競争の激しい環境を作ろうとしたのです
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
残念ながら... 結果は成功でした
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
(笑)
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
昨年12月から
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
アメリカにある40の研究施設と
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
ヨーロッパにある30の研究施設に
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
私達が見つけた化合物を提供してきました
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
その提供先の多くは
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
この珍しい癌を狙って 開発を試みている製薬会社です
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
業界で今この癌がターゲットとして
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
注目されているのは 願ってもないことです
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
これらの研究施設から戻ってきた
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
分子の使用に関する科学的知見は
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
自分達だけでは得られなかった 有益なものです
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
白血病細胞を子の分子で処理すると
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
健康な白血球に戻ります
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
骨髄の悪性疾患である
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
多発性骨髄腫という 不治の病を患うマウスは
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
この薬物による治療に
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
劇的に反応しました
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
ご存じのとおり 脂肪細胞には記憶力があります
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
ここに良い実例をお見せします
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
(笑)
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
この分子は
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
脂肪細胞、脂肪幹細胞の
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
脂肪の作り方の記憶を妨げます
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
私の地元シカゴの人々のように
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
脂肪分の多い食事をしているマウスでも
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
(笑)
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
重要な医学的問題である
脂肪肝を発症しないのです
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
この研究を通して
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
私の研究室だけでなく
ハーバード大医学部全体が 学んだことがあります
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
学会には新薬の発見に役立つ
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
格別の資源があるということです
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
私が所属する研究施設では
どこよりも多くの抗癌物質を
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
科学的に研究してきましたが
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
開発はしてきませんでした
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
ここに列挙した特徴を
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
教育研究機関は兼ね備えているので
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
創造性を必要とし 概念的にやっかいなところのある
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
まだ初期段階のプロトタイプ開発に 参加するのは
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
教育研究機関には大きなチャンスです
09:45
So what next?
226
585132
1150
それでは何を次に行うべきでしょうか?
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
分子は見つけましたが 薬剤とはなっておらず
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
経口薬として提供できません
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
患者に使ってもらえるようにする 必要があります
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
私の研究室の誰もが
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
特に患者と直接関わって以来
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
この化合物を使った薬を世に出したいと
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
強く感じています
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
そこで皆さんにお願いです
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
力と知恵を貸してください
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
そして取り組みを一緒に進めましょう
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
私達には製薬会社のように
そこに分子を入れさえすればよい 新薬パイプラインはありません
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
競合と比較して 市場で狙うべきポジションを
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
教えてくれる営業や マーケターもいません
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
私達の強みは 教育研究機関としての柔軟性です
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
薬のプロトタイプを世界中で 共有できる状況を保ちながらも
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
優秀でやる気に溢れ そして贅沢を言えば 資金力が豊かな人たちとも協業し
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
新しい化合物を治療薬として
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
現場に届けることができる そんな柔軟性です
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
私達が見つけた化合物は もうすぐ私達の下を離れ
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
テンシャ・セラピューティックスという ベンチャー企業に移ります
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
私達が見つけ
送り出していく化合物はこれで4つ目です
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
その4つのうち
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
皮膚悪性リンパ腫に対する局所薬と
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
多発性骨髄腫の経口薬の2つが
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
今年7月に患者の元に 臨床試験薬として届きます
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
これは素晴らしい 大きな一歩です
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
最後に2つお伝えしたいと思います
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
1つは 今回の研究で独自な点があるとすれば
科学面というよりも戦略面にあります
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
新しい戦略の社会実験でした
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
創薬化学研究の最初のフェーズで
可能な限りオープンにすると
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
どうなるかを試す実験でした
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
テキストメッセージや
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
ツイッターで
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
送ることができる
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
この文字と数字と記号の羅列が
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
私達の分子の化学的特定名です
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
製薬会社から私たちが一番欲しいのは 創薬早期における
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
プロトタイプ薬剤の作用についての 情報なのです
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
しかしこういった情報は秘密にされています
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
そこで素晴らしい功績を出してきた
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
コンピュータサイエンス分野における 2つの原理原則を借りたいと考えます
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
オープンソースとクラウドソーシングの 考え方です
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
これらに基づき責任を持って更に迅速に
分子標的治療法を癌患者の下に 届けたいと思います
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
このビジネスモデルは 皆さんも対象としています
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
研究は一般から資金を募って行っています
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
財団が支援してくれています
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
大変素晴らしいことですが
ボストンの皆さんは癌のためなら何でもします
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
自転車での州横断や川沿いの チャリティーウォーク
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
(笑)
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
癌研究に対する
このような形の支援は
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
他では見たことがありません
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
皆さんのご協力と参加に感謝します
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
12:33
and most of all,
286
753869
1161
そして何よりも私達の考えを応援してくださり
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
ありがとうございます
12:37
(Applause)
288
757012
5501
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7