Jay Bradner: Open-source cancer research

57,733 views ・ 2011-10-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mikel Dekkers Nagekeken door: Els De Keyser
Tien jaar geleden verhuisde ik van Chicago naar Boston.
00:16
I moved to Boston 10 years ago from Chicago,
0
16228
3293
00:19
with an interest in cancer and in chemistry.
1
19545
2595
Ik ben geïnteresseerd in kanker en scheikunde.
00:22
You might know that chemistry is the science of making molecules
2
22633
3295
Misschien weet je dat scheikunde de wetenschap van het maken van moleculen is -
00:25
or, to my taste,
3
25952
1316
of, zoals ik het zie, nieuwe medicatie voor het behandelen van kanker.
00:27
new drugs for cancer.
4
27292
1631
00:29
And you might also know that, for science and medicine,
5
29439
2797
En misschien weet je ook dat, voor wetenschap en geneeskunde,
00:32
Boston is a bit of a candy store.
6
32260
2408
Boston dè plek is.
00:35
You can't roll a stop sign in Cambridge without hitting a graduate student.
7
35767
4623
In Cambridge kun je niet optrekken aan het stoplicht
zonder een masterstudent omver te rijden.
00:40
The bar is called the Miracle of Science.
8
40414
2175
Het café heet 'Het wonder van de wetenschap'.
00:42
The billboards say "Lab Space Available."
9
42993
2862
Op de reclameborden staat 'Laboratoriumruimte beschikbaar'.
00:46
And it's fair to say that in these 10 years,
10
46656
2159
We mogen wel stellen dat in de afgelopen 10 jaar,
00:48
we've witnessed absolutely the start of a scientific revolution --
11
48839
4307
we getuige geweest zijn van de start
van een wetenschappelijke revolutie - die van de genoomgeneeskunde.
00:53
that of genome medicine.
12
53170
1479
We weten nu meer van de patiënten die het ziekenhuis betreden
00:55
We know more about the patients that enter our clinic now
13
55035
2730
dan ooit tevoren.
00:57
than ever before.
14
57789
1159
00:58
And we're able, finally, to answer the question
15
58972
2224
We zijn, eindelijk, in staat om de vraag te beantwoorden
die de afgelopen jaren zo zwaar op ons gedrukt heeft:
01:01
that's been so pressing for so many years:
16
61220
2364
01:03
Why do I have cancer?
17
63608
1956
waarom heb ik kanker?
01:06
This information is also pretty staggering.
18
66675
2121
Deze informatie is duizelingwekkend.
Misschien weet je
01:09
You might know that, so far, in just the dawn of this revolution,
19
69215
3093
dat we nog maar aan het begin van deze revolutie staan.
01:12
we know that there are perhaps 40,000 unique mutations
20
72332
3726
We weten dat er mogelijk 40.000 unieke mutaties zijn,
die meer dan 10.000 genen beïnvloeden,
01:16
affecting more than 10,000 genes,
21
76082
2611
01:18
and that there are 500 of these genes that are bona-fide drivers,
22
78717
3363
waarvan 500 genen
bewezen veroorzakers
01:22
causes of cancer.
23
82104
1896
van kanker zijn.
In vergelijking
01:25
Yet comparatively,
24
85094
1195
01:26
we have about a dozen targeted medications.
25
86313
2762
hebben we slechts een handvol doelgerichte geneesmiddelen.
01:29
And this inadequacy of cancer medicine
26
89972
2262
Deze inefficiëntie van de kankergeneeskunde
01:32
really hit home when my father was diagnosed with pancreatic cancer.
27
92258
4110
kwam hard aan toen mijn vader gediagnosticeerd werd
met alvleesklierkanker.
We hebben hem niet naar Boston gebracht.
01:38
We didn't fly him to Boston.
28
98210
1661
01:39
We didn't sequence his genome.
29
99895
1531
We hebben zijn genoom niet in kaart gebracht.
01:41
It's been known for decades what causes this malignancy.
30
101807
3142
We weten al tientallen jaren
wat de oorzaak van deze ziekte is.
Het zijn 3 eiwitten,
01:46
It's three proteins: ras, myc, p53.
31
106363
4047
Ras, MIC en P53.
01:50
This is old information we've known since about the 80s,
32
110937
2698
Dit weten we al sinds de jaren '80,
01:53
yet there's no medicine I can prescribe
33
113659
1920
maar er is geen geneesmiddel beschikbaar
01:55
to a patient with this or any of the numerous solid tumors
34
115603
3563
voor een patiënt met deze of
een van de vele andere solide tumoren
01:59
caused by these three ...
35
119190
1692
veroorzaakt door deze 3 ruiters
02:01
Horsemen of the Apocalypse that is cancer.
36
121841
2309
van de apocalyps die kanker heet.
02:04
There's no ras, no myc, no p53 drug.
37
124539
2436
Er is geen Ras-, geen MIC-, geen P53-geneesmiddel.
02:07
And you might fairly ask: Why is that?
38
127356
2254
Je kan terecht de vraag stellen: waarom niet?
Het onbevredigende, maar wetenschappelijke antwoord luidt:
02:10
And the very unsatisfying yet scientific answer is:
39
130309
2833
het is te moeilijk.
02:13
it's too hard.
40
133166
1158
02:14
That for whatever reason,
41
134880
1270
Om welke reden dan ook
02:16
these three proteins have entered a space, in the language of our field,
42
136174
3493
zijn deze 3 eiwitten in het jargon van ons vak bestempeld als
02:19
that's called the undruggable genome --
43
139691
2200
onbehandelbaar genoom,
02:21
which is like calling a computer unsurfable
44
141915
2290
wat hetzelfde is als het internet "on-surfbaar" te noemen
of de maan onbewandelbaar.
02:24
or the Moon unwalkable.
45
144229
1256
02:25
It's a horrible term of trade.
46
145509
2108
Het is een verschrikkelijke vakterm.
02:27
But what it means
47
147641
1158
Het betekent
02:28
is that we've failed to identify a greasy pocket in these proteins,
48
148823
3222
dat we niet in staat zijn een aanknopingspunt in deze eiwitten te vinden
waarin we, als moleculaire slotenmakers,
02:32
into which we, like molecular locksmiths,
49
152069
2270
02:34
can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.
50
154363
5092
een klein, actief, organisch molecuul
of geneesmiddel kunnen plaatsen.
Toen ik in opleiding was voor klinische geneeskunde
02:40
Now, as I was training in clinical medicine
51
160034
2433
en hematologie en oncologie
02:42
and hematology and oncology and stem-cell transplantation,
52
162491
3461
en stamceltransplantatie,
02:45
what we had instead,
53
165976
1873
was het anders.
02:47
cascading through the regulatory network at the FDA,
54
167873
3515
Door het netwerk van regelgeving van de Food and Drug Administration
druppelden de volgende stoffen naar beneden:
02:51
were these substances:
55
171412
1433
02:52
arsenic,
56
172869
1309
arsenicum, thalidomide (softenon)
02:54
thalidomide,
57
174202
1165
en deze chemische afgeleide
02:55
and this chemical derivative of nitrogen mustard gas.
58
175391
3357
van stikstofmosterd.
02:58
And this is the 21st century.
59
178772
2609
We leven in de 21ste eeuw.
03:01
And so, I guess you'd say,
60
181405
1246
Teleurgesteld door
03:02
dissatisfied with the performance and quality of these medicines,
61
182675
3137
de werking en kwaliteit van deze geneesmiddelen,
03:05
I went back to school, in chemistry,
62
185836
2273
ben ik weer scheikunde gaan studeren,
met het idee
03:09
with the idea that perhaps by learning the trade of discovery chemistry
63
189309
4659
dat als ik het vak van onderzoeksscheikunde leerde
03:13
and approaching it in the context of this brave new world
64
193992
2873
en het benaderde in de context van onze nieuwe wereld
03:16
of the open source,
65
196889
2212
van de open source,
de crowd source,
03:19
the crowd source,
66
199125
1428
03:20
the collaborative network that we have access to within academia,
67
200577
3305
en de samenwerkingsverbanden in de academische wereld,
03:23
that we might more quickly bring powerful and targeted therapies
68
203906
4278
dat we misschien sneller
betere en gerichtere therapieën
voor onze patiënten zouden krijgen.
03:28
to our patients.
69
208208
1362
03:29
And so, please consider this a work in progress,
70
209951
3100
Beschouw dit daarom als werk in uitvoering.
Toch wil ik jullie een verhaal vertellen
03:33
but I'd like to tell you today a story
71
213075
2017
over een zeldzame vorm van kanker,
03:35
about a very rare cancer called midline carcinoma,
72
215116
3201
midline carcinoom genaamd.
Over het eiwit,
03:39
about the undruggable protein target that causes this cancer,
73
219119
4214
het onbehandelbare eiwit dat deze vorm van kanker veroorzaakt,
BRD4 genaamd,
03:43
called BRD4,
74
223357
1528
03:44
and about a molecule developed at my lab at Dana-Farber Cancer Institute,
75
224909
3845
en over een molecuul
ontwikkeld in mijn lab van het Dana Farber Kankerinstituut
03:48
called JQ1,
76
228778
1152
genaamd JQ1, dat we liefkozend Jun Qi noemen
03:49
which we affectionately named for Jun Qi,
77
229954
2222
naar de scheikundige die het gemaakt heeft.
03:52
the chemist that made this molecule.
78
232200
2039
03:54
Now, BRD4 is an interesting protein.
79
234969
2696
BRD4 is een interessant eiwit.
03:57
You might ask: with all the things cancer's trying to do to kill our patient,
80
237689
3681
Je kunt je afvragen: bij alle moeite die kanker doet om onze patiënt te doden,
hoe kan het van zichzelf onthouden dat het kanker is?
04:01
how does it remember it's cancer?
81
241394
1588
Als het z'n genoom afwikkelt,
04:03
When it winds up its genome,
82
243006
1431
04:04
divides into two cells and unwinds again,
83
244461
2371
zich splitst in 2 cellen en zich weer ontvouwt,
04:06
why does it not turn into an eye, into a liver,
84
246856
2237
waarom wordt het dan geen oog of een lever?
Het heeft toch alle genen om dit te doen?
04:09
as it has all the genes necessary to do this?
85
249117
2381
04:11
It remembers that it's cancer.
86
251522
1562
Het heeft onthouden dat het kanker is.
04:13
And the reason is that cancer, like every cell in the body,
87
253948
3088
Dit komt omdat kanker, net als elke andere cel in het lichaam,
kleine moleculaire bladwijzers achterlaat,
04:17
places little molecular bookmarks,
88
257060
1976
kleine Post-its,
04:19
little Post-it notes,
89
259060
1378
04:20
that remind the cell, "I'm cancer; I should keep growing."
90
260462
2983
die de cel helpen te onthouden "Ik ben kanker en ik moet blijven groeien."
Deze kleine Post-its
04:24
And those Post-it notes involve this and other proteins of its class --
91
264060
4013
betrekken deze en andere eiwitten van dezelfde klasse erbij,
de zogeheten bromodomeinen.
04:28
so-called bromodomains.
92
268097
1316
04:29
So we developed an idea, a rationale,
93
269992
2668
Daarom hebben we het volgende basisidee ontwikkeld:
04:32
that perhaps if we made a molecule
94
272684
2149
als we een molecuul kunnen maken
04:34
that prevented the Post-it note from sticking
95
274857
2293
dat voorkomt dat de Post-it blijft plakken
door binnen te dringen in de kleine ruimte
04:37
by entering into the little pocket
96
277174
1659
04:38
at the base of this spinning protein,
97
278857
1856
aan de basis van dit draaiende eiwit,
04:40
then maybe we could convince cancer cells,
98
280737
2056
dan kunnen we de kankercellen misschien overtuigen,
04:42
certainly those addicted to this BRD4 protein,
99
282817
2801
vooral diegene die verslaafd zijn aan het BRD4 eiwit,
04:45
that they're not cancer.
100
285642
1317
dat ze geen kankercellen zijn.
04:47
And so we started to work on this problem.
101
287678
2223
Dit was ons uitgangspunt.
04:49
We developed libraries of compounds
102
289925
2302
We ontwikkelden overzichten van verbindingen
en kwamen uiteindelijk uit op deze en vergelijkbare stoffen,
04:52
and eventually arrived at this and similar substances
103
292251
2785
genaamd JQ1.
04:55
called JQ1.
104
295060
1182
04:56
Now, not being a drug company,
105
296837
1564
Doordat we geen farmaceutisch bedrijf zijn,
04:58
we could do certain things, we had certain flexibilities,
106
298425
3094
konden we bepaalde dingen doen, hadden we vrijheden
05:01
that I respect that a pharmaceutical industry doesn't have.
107
301543
2834
die de farmaceutische industrie niet heeft.
05:04
We just started mailing it to our friends.
108
304401
2250
We mailden het gewoon naar onze vrienden.
Ik heb een klein lab.
05:07
I have a small lab.
109
307143
1153
05:08
We thought we'd just send it to people and see how the molecule behaves.
110
308320
3405
We dachten: laten we het naar mensen sturen en kijken hoe de moleculen zich gedragen.
We stuurden het naar Oxford, Engeland,
05:11
We sent it to Oxford, England,
111
311749
1450
waar een groep getalenteerde kristallografen ons deze foto bezorgde,
05:13
where a group of talented crystallographers provided this picture,
112
313223
3222
die ons hielp begrijpen
05:16
which helped us understand exactly how this molecule is so potent
113
316469
3097
hoe het komt dat precies dit molecuul zo krachtig is voor dit specifieke eiwit.
05:19
for this protein target.
114
319590
1166
05:20
It's what we call a perfect fit of shape complementarity,
115
320780
2936
Dit is wat we
perfecte complementariteit noemen, het zit als gegoten.
05:23
or hand in glove.
116
323740
1150
Dit is een vrij zeldzame vorm van kanker,
05:25
Now, this is a very rare cancer,
117
325587
1621
deze aan BRD4 verslaafde kankercellen.
05:27
this BRD4-addicted cancer.
118
327232
1804
Daarom werkten we met materiaalmonsters,
05:29
And so we worked with samples of material
119
329461
2231
05:31
that were collected by young pathologists at Brigham and Women's Hospital.
120
331716
3574
verzameld door jonge pathologen van het Brigham Vrouwenziekenhuis.
Toen we deze cellen behandelden met dit molecuul,
05:35
And as we treated these cells with this molecule,
121
335314
2373
05:37
we observed something really striking.
122
337711
2039
merkten we iets bijzonders op.
De kankercellen,
05:40
The cancer cells --
123
340060
1206
05:41
small, round and rapidly dividing,
124
341290
2067
klein, rond en snel delend,
05:43
grew these arms and extensions.
125
343381
2353
kregen armpjes en uitstulpingen.
05:45
They were changing shape.
126
345758
1364
Ze veranderden van vorm.
05:47
In effect,
127
347580
1327
Met als resultaat dat de kankercel
05:48
the cancer cell was forgetting it was cancer
128
348931
3307
was vergeten dat ze kanker was
en zich ontwikkelde tot een normale cel.
05:52
and becoming a normal cell.
129
352262
1508
Hier werden we heel enthousiast van.
05:55
This got us very excited.
130
355336
1357
De volgende stap zou zijn om dit molecuul bij muizen in te brengen.
05:58
The next step would be to put this molecule into mice.
131
358101
2588
06:00
The only problem was there's no mouse model of this rare cancer.
132
360713
3395
Het enige probleem was dat er geen proefdiermodel van deze zeldzame vorm van kanker was.
Ten tijde van ons onderzoek
06:04
And so at the time we were doing this research,
133
364132
2723
06:06
I was caring for a 29-year-old firefighter from Connecticut
134
366879
3573
zorgde ik voor een 29-jarige brandweerman uit Connecticut
die zijn levenseinde naderde
06:10
who was very much at the end of life
135
370476
1882
06:12
with this incurable cancer.
136
372382
1856
met deze ongeneeslijke kanker.
06:14
This BRD4-addicted cancer was growing throughout his left lung.
137
374881
3450
Deze aan BRD4 verslaafde kanker
woekerde door zijn linker long.
06:18
And he had a chest tube in that was draining little bits of debris.
138
378355
3165
Hij had een drain in zijn borst voor de afvoer van vervuild lichaamsmateriaal.
Tijdens elke verpleegkundige dienst
06:21
And every nursing shift, we would throw this material out.
139
381544
2961
werd die drain leeggemaakt.
06:24
And so we approached this patient
140
384529
1767
Daarom hebben wij deze patiënt benaderd
06:26
and asked if he would collaborate with us.
141
386320
2012
met de vraag of hij ons wilde helpen.
06:28
Could we take this precious and rare cancerous material
142
388975
3699
Of wij deze kostbare en zeldzame kankercellen
06:32
from this chest tube
143
392698
1599
uit zijn drain mochten gebruiken
06:34
and drive it across town and put it into mice
144
394321
2219
en ze aan de andere kant van de stad in muizen te stoppen
06:36
and try to do a clinical trial at a stage that with a prototype drug,
145
396564
3641
om zo klinisch onderzoek te doen
en ze bloot te stellen aan een prototype-geneesmiddel?
06:40
well, that would be, of course, impossible
146
400229
2024
Het zou namelijk onmogelijk en, terecht, illegaal zijn om dat in mensen te doen.
06:42
and, rightly, illegal to do in humans.
147
402277
1833
Hij stemde ermee in.
06:44
And he obliged us.
148
404134
1253
06:46
At the Lurie Family Center for Animal Imaging,
149
406266
2192
In het Lurie Family Centrum voor Medische Beeldvorming bij Dieren
06:48
our colleague, Andrew Kung, grew this cancer successfully in mice
150
408482
3615
heeft mijn collega, Andrew Kung, met goed resultaat deze kanker in muizen laten groeien
zonder ook maar het plastic te raken.
06:52
without ever touching plastic.
151
412121
1690
06:53
And you can see this PET scan of a mouse -- what we call a pet PET.
152
413835
3416
Hier zie je de PET-scan van een muis, een "pet"-PET (pet=huisdier).
De kanker groeit
06:57
The cancer is growing
153
417275
1556
06:58
as this red, huge mass in the hind limb of this animal.
154
418855
2905
als een rode, grote massa in de achterpoot van dit dier.
Als we dit behandelen met onze verbinding,
07:02
And as we treat it with our compound,
155
422181
2223
dan zie je deze suikerverslaving,
07:04
this addiction to sugar,
156
424428
1608
deze snelle groei, vervagen.
07:06
this rapid growth, faded.
157
426060
1591
07:07
And on the animal on the right,
158
427675
2043
In het dier aan de rechterzijde
07:09
you see that the cancer was responding.
159
429742
2011
zie je dat de kanker reageert.
07:12
We've completed, now, clinical trials
160
432829
2207
We hebben klinisch onderzoek
in 4 proefdiermodellen met deze aandoening afgerond.
07:15
in four mouse models of this disease.
161
435060
1976
Telkens weer zien we hetzelfde.
07:17
And every time, we see the same thing.
162
437060
1849
07:18
The mice with this cancer that get the drug live,
163
438933
2705
De muizen met deze kanker die het middel krijgen, blijven leven
en diegene die het niet krijgen, sterven snel.
07:21
and the ones that don't rapidly perish.
164
441662
2296
We vroegen ons daarom af:
07:26
So we started to wonder,
165
446060
1429
07:27
what would a drug company do at this point?
166
447513
2104
wat zou een farmaceutisch bedrijf op dit punt doen?
07:29
Well, they probably would keep this a secret
167
449641
2049
Die zouden het geheim houden
07:31
until they turn the prototype drug
168
451714
1885
totdat ze dit geneesmiddel-prototype
07:33
into an active pharmaceutical substance.
169
453623
2144
in een geregistreerd geneesmiddel hadden omgezet.
Daarom deden wij het tegenovergestelde.
07:36
So we did just the opposite.
170
456323
1441
We publiceerden
07:38
We published a paper that described this finding
171
458144
2835
de gegevens van dit onderzoek
07:41
at the earliest prototype stage.
172
461003
1976
in de vroegste prototype-fase.
07:43
We gave the world the chemical identity of this molecule,
173
463773
2908
We gaven de wereld de chemische identiteit van dit molecuul,
07:46
typically a secret in our discipline.
174
466705
1897
normaal een goed bewaard geheim in ons vakgebied.
07:48
We told people exactly how to make it.
175
468626
1976
We vertelden mensen precies hoe ze het konden maken.
We gaven ze ons e-mailadres
07:51
We gave them our email address,
176
471299
1668
07:52
suggesting that if they write us,
177
472991
1651
en suggereerden dat, als ze ons zouden schrijven,
07:54
we'll send them a free molecule.
178
474666
1602
we ze een gratis molecuul toe zouden sturen.
07:56
(Laughter)
179
476292
1088
We zorgden ervoor
07:57
We basically tried to create the most competitive environment
180
477404
2897
dat we de meest competitieve omgeving voor ons lab creërden.
08:00
for our lab as possible.
181
480325
1160
Helaas was dit erg succesvol.
08:01
And this was, unfortunately, successful.
182
481509
1942
(Gelach)
08:03
(Laughter)
183
483475
1024
08:04
Because now, we've shared this molecule,
184
484523
2005
Want nadat we dit molecuul hadden gedeeld,
08:06
just since December of last year,
185
486552
2403
pas sinds afgelopen december,
08:08
with 40 laboratories in the United States
186
488979
2255
met 40 laboratoria in Amerika
en nog eens 30 in Europa,
08:11
and 30 more in Europe --
187
491258
1778
zijn er nu veel farmaceutische bedrijven
08:13
many of them pharmaceutical companies,
188
493060
1849
08:14
seeking now to enter this space,
189
494933
1595
die de arena willen betreden
08:16
to target this rare cancer that, thankfully right now,
190
496552
3049
om deze zeldzame vorm van kanker aan te pakken,
die, gelukkig, momenteel
08:20
is quite desirable to study in that industry.
191
500456
2613
binnen de industrie een gewild onderzoeksonderwerp is.
De resultaten die terugkomen van al deze laboratoria
08:25
But the science that's coming back from all of these laboratories
192
505322
3069
over het gebruik van dit molecuul
08:28
about the use of this molecule
193
508415
1834
hebben ons inzichten verschaft
08:30
has provided us insights we might not have had on our own.
194
510273
3173
die we alleen waarschijnlijk nooit verkregen hadden.
08:33
Leukemia cells treated with this compound
195
513470
1977
Leukemiecellen die behandeld zijn met dit middel
08:35
turn into normal white blood cells.
196
515471
2416
veranderen in normale witte bloedlichaampjes.
08:38
Mice with multiple myeloma,
197
518536
1781
Muizen met multipel myeloom,
08:40
an incurable malignancy of the bone marrow,
198
520341
3035
een ongeneeslijke aandoening van het beenmerg,
08:43
respond dramatically
199
523400
1977
reageren boven verwachting
08:45
to the treatment with this drug.
200
525401
1715
op de behandeling met dit middel.
08:47
You might know that fat has memory.
201
527576
1976
Misschien weet je dat vet een geheugen heeft.
Leuk om dit te kunnen demonstreren.
08:50
I'll nicely demonstrate that for you.
202
530624
1976
08:52
(Laughter)
203
532624
1031
08:53
In fact, this molecule
204
533679
1552
Feitelijk voorkomt dit molecuul
08:55
prevents this adipocyte, this fat stem cell,
205
535255
3400
dat de adipocyte, deze vetstamcel,
08:58
from remembering how to make fat,
206
538679
2869
niet meer weet hoe ze vet moet maken,
09:01
such that mice on a high-fat diet,
207
541572
2368
dusdanig dat muizen op een hoog calorisch dieet,
09:03
like the folks in my hometown of Chicago --
208
543964
2114
zoals de mensen in mijn thuisstad Chicago,
09:06
(Laughter)
209
546102
1008
geen vervette lever krijgen,
09:07
fail to develop fatty liver,
210
547134
2008
wat een groot medisch probleem is.
09:09
which is a major medical problem.
211
549166
1823
Wat dit onderzoek heeft aangetoond,
09:12
What this research taught us --
212
552180
1572
09:13
not just my lab, but our institute,
213
553776
2260
niet alleen in mijn lab, maar in ons instituut
en Harvard Medical School in het algemeen,
09:16
and Harvard Medical School more generally --
214
556060
2072
is dat we unieke middelen in de academische wereld hebben
09:18
is that we have unique resources in academia
215
558156
2261
om geneesmiddelen te ontdekken.
09:20
for drug discovery;
216
560441
1334
09:21
that our center, which has tested perhaps more cancer molecules
217
561799
3183
Ons centrum
dat misschien meer kankercellen wetenschappelijk onderzocht heeft,
09:25
in a scientific way
218
565006
1157
dan enig ander centrum,
09:26
than any other,
219
566187
1151
09:27
never made one of its own.
220
567362
1475
had nooit een eigen molecule gemaakt.
09:29
For all the reasons you see listed here,
221
569805
2167
Om de hier genoemde redenen
09:31
we think there's a great opportunity for academic centers
222
571996
2739
denken wij dat het een grote kans is voor academische centra
09:34
to participate in this earliest, conceptually tricky
223
574759
3824
om bij te dragen aan deze vroege, conceptueel lastige
en creatieve discipline
09:38
and creative discipline
224
578607
1930
09:40
of prototype drug discovery.
225
580561
1782
van onderzoek naar geneesmiddelen-prototypes.
Wat is nu de volgende stap?
09:45
So what next?
226
585132
1150
09:46
We have this molecule, but it's not a pill yet.
227
586609
2380
We hebben dit molecuul, maar het is nog geen geneesmiddel.
Het is nog niet oraal verkrijgbaar.
09:49
It's not orally bioavailable.
228
589013
2594
09:51
We need to fix it so we can deliver it to our patients.
229
591631
3195
We moeten het zo aanpassen, dat we het kunnen toedienen aan onze patiënten.
09:54
And everyone in the lab,
230
594850
1584
Iedereen in ons lab,
09:56
especially following the interaction with these patients,
231
596458
2801
in het bijzonder door de interactie met deze patiënten,
voelt zich genoodzaakt
09:59
feels quite compelled to deliver a drug substance
232
599283
2325
om een op dit molecuul gebaseerd geneesmiddel te ontwikkelen.
10:01
based on this molecule.
233
601632
1198
10:02
It's here where I'd say
234
602854
1411
Op dit punt vragen wij om
10:04
that we could use your help and your insights,
235
604289
2215
jullie hulp en inzichten,
10:06
your collaborative participation.
236
606528
1862
jullie gezamenlijke deelname.
10:08
Unlike a drug company, we don't have a pipeline
237
608741
3681
In tegenstelling tot de farmaceutische industrie
hebben wij geen reeds bestaande pijplijn waar deze moleculen in kunnen.
10:12
that we can deposit these molecules into.
238
612446
2007
We hebben geen marketing- en salesmedewerkers,
10:14
We don't have a team of salespeople and marketeers
239
614477
2397
10:16
to tell us how to position this drug against the other.
240
616898
2711
die ons kunnen vertellen hoe we dit middel in de markt moeten zetten.
10:19
What we do have is the flexibility of an academic center
241
619633
2668
Wat we wel hebben, is de flexibiliteit van de academische centra
om te werken met competente, gemotiveerde,
10:22
to work with competent, motivated,
242
622325
2352
10:24
enthusiastic, hopefully well-funded people
243
624701
2905
enthousiaste en hopelijk goed gefinancieerde mensen
10:27
to carry these molecules forward into the clinic
244
627630
2293
om verder te gaan met deze moleculen in een klinische setting
10:29
while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
245
629947
3698
en tegelijkertijd het vermogen te behouden
om dit geneesmiddel-prototype met de wereld te delen.
10:34
This molecule will soon leave our benches
246
634734
2641
Dit molecuul zal weldra vanuit ons lab
een klein startend bedrijf ingaan
10:37
and go into a small start-up company called Tensha Therapeutics.
247
637399
3050
genaamd Tensha Therapeutics.
10:40
And, really, this is the fourth of these molecules
248
640473
2936
Dit is het vierde van deze moleculen
10:43
to kind of "graduate" from our little pipeline
249
643433
2247
dat afzwaait uit onze kleine geneesmiddelenpijplijn,
10:45
of drug discovery,
250
645704
1454
waarvan er twee - een uitwendig geneesmiddel
10:47
two of which -- a topical drug for lymphoma of the skin
251
647182
4356
voor huidkanker
10:52
and an oral substance for the treatment of multiple myeloma --
252
652457
3111
en een orale substantie voor de behandeling van multipel myeloom -
10:55
will actually come to the bedside for the first clinical trial
253
655592
3238
het bed bereiken
voor een fase één-onderzoek in juli van dit jaar.
10:58
in July of this year -- for us, a major and exciting milestone.
254
658854
3523
Voor ons een grote en spannende mijlpaal.
11:03
I want to leave you with just two ideas.
255
663909
2023
Ik wil besluiten met slechts 2 ideeën.
11:05
The first is: if anything is unique about this research,
256
665956
4334
De eerste is:
als er iets uniek is aan dit onderzoek,
11:10
it's less the science than the strategy.
257
670314
2357
dan is het vooral de strategie en niet zozeer de wetenschap,
11:12
This, for us, was a social experiment --
258
672695
2422
aangezien dit voor ons een sociaal experiment was,
een experiment in wat er zou gebeuren
11:15
an experiment in "What would happen if we were as open and honest
259
675141
5265
als je zo open en eerlijk mogelijk bent,
11:20
at the earliest phase of discovery chemistry research
260
680430
2516
in de vroegst mogelijke ontdekkingsfase
11:22
as we could be?"
261
682970
1447
van scheikundig onderzoek.
11:24
This string of letters and numbers
262
684441
2341
Deze ketting van letters, cijfers,
11:26
and symbols and parentheses
263
686806
2015
symbolen en haakjes
11:28
that can be texted, I suppose,
264
688845
1619
die, naar ik aanneem, per sms
11:30
or Twittered worldwide,
265
690488
1427
of twitter de wereld kunnen rondgaan,
is de chemische blauwdruk van onze basisverbinding.
11:33
is the chemical identity of our pro compound.
266
693208
2502
11:35
It's the information that we most need from pharmaceutical companies,
267
695734
4082
Dat is de informatie die we het hardst nodig hebben
van de farmaceutische industrie,
11:39
the information on how these early prototype drugs might work.
268
699840
4714
de informatie
over hoe deze geneesmiddelen-prototypes mogelijk werken.
11:44
Yet this information is largely a secret.
269
704948
2124
Grotendeels is deze informatie nu geheim.
11:47
And so we seek, really, to download
270
707742
2879
Zo proberen wij
van het uitzonderlijke succes
11:50
from the amazing successes of the computer-science industry,
271
710645
3119
van de computerindustrie 2 principes over te nemen:
11:53
two principles -- that of open source and that of crowdsourcing --
272
713788
4379
die van open source en die van crowdsourcing
om snel en verantwoord
11:58
to quickly, responsibly accelerate the delivery of targeted therapeutics
273
718191
5994
de ontwikkeling van doelgerichte middelen te versnellen
12:04
to patients with cancer.
274
724209
1507
voor de behandeling van kankerpatiënten.
12:06
Now, the business model involves all of you.
275
726377
3119
Dit bedrijfsmodel raakt jullie allemaal.
12:09
This research is funded by the public.
276
729520
1976
Dit onderzoek is gefinancierd door burgers.
12:11
It's funded by foundations.
277
731845
1378
Het is gefinancierd door stichtingen.
12:13
And one thing I've learned in Boston
278
733247
1730
Als er iets is dat ik in Boston geleerd heb,
12:15
is that you people will do anything for cancer, and I love that.
279
735001
3074
is het dat men alles doet voor kanker, en daar hou ik van.
Jullie fietsen van de ene naar de andere kant van de staat. Jullie lopen de rivier op en af.
12:18
You bike across the state, you walk up and down the river.
280
738099
2897
(Gelach)
12:21
(Laughter)
281
741020
1540
Nergens anders heb ik
12:23
I've never seen, really, anywhere,
282
743150
2326
zulke unieke steun gezien
12:25
this unique support for cancer research.
283
745500
3243
als voor kankeronderzoek.
12:28
And so I want to thank you
284
748767
1757
Daarom wil ik jullie bedanken
12:30
for your participation, your collaboration
285
750548
3297
voor jullie bijdrage, jullie samenwerking
12:33
and most of all,
286
753869
1161
en bovenal voor jullie vertrouwen in onze ideeën.
12:35
for your confidence in our ideas.
287
755054
1934
(Applaus)
12:37
(Applause)
288
757012
5501
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7