What happens when a city runs out of room for its dead | Alison Killing

97,452 views ・ 2016-01-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alina Kozoriz Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So, I have an overlooked but potentially lucrative
0
12919
4342
Я розповім вам про непомічену, але потенційно вигідну
00:17
investment opportunity for you.
1
17285
1979
інвестиційну можливість.
00:20
Over the past 10 years in the UK,
2
20447
2414
За останні 10 років у Великій Британії
00:22
the return on burial plots has outperformed the UK property market
3
22885
3435
доходи з ділянок для поховання перевищили доходи британського ринку нерухомості
00:26
by a ratio of around three to one.
4
26344
2303
приблизно втричі.
00:29
There are private cemeteries being set up with plots for sale to investors,
5
29924
3822
Створюються приватні кладовища з ділянками для продажу інвесторам,
00:33
and they start at around 3,900 pounds.
6
33770
3144
і ціна їхня починається десь із 3900 фунтів.
00:36
And they're projected to achieve about 40 percent growth.
7
36938
3522
І по них очікується близько 40-відсоткове зростання.
00:40
The biggest advantage is that this is a market with continuous demand.
8
40484
5068
Найбільша перевага - те, що це ринок з постійним попитом.
00:47
Now, this is a real proposition,
9
47996
2065
Це реальна пропозиція,
00:50
and there are companies out there that really are offering this investment,
10
50085
4446
і на ринку є компанії, які справді пропонують таку інвестицію,
00:54
but my interest in it is quite different.
11
54555
2762
але мене в цьому цікавить дещо інше.
00:57
I'm an architect and urban designer,
12
57713
2042
Я - архітектор і планувальник міста,
00:59
and for the past year and a half,
13
59779
1591
і останні півтора року
01:01
I've been looking at approaches to death and dying
14
61394
3000
я шукала підходи до проблеми смертності,
01:04
and at how they've shaped our cities and the buildings within them.
15
64418
3311
і того, як вона вплинула на планування наших міст та будівель у них.
01:08
So in the summer, I did my first exhibition
16
68515
3160
Влітку я провела свою першу виставку
01:11
on death and architecture in Venice,
17
71699
2516
про смерть та архітектуру в Венеції,
01:14
and it was called "Death in Venice."
18
74239
1880
і називалася вона "Смерть у Венеції".
01:16
And because death is a subject
19
76563
2001
Оскільки смерть - це така тема,
01:18
that many of us find quite uncomfortable to talk about,
20
78588
3057
про яку багатьом з нас не дуже подобається говорити,
01:21
the exhibition was designed to be quite playful,
21
81669
2325
виставку зробили досить грайливою,
01:24
so that people would literally engage with it.
22
84018
2499
щоб люди буквально взаємодіяли з нею.
01:26
So one of our exhibits was an interactive map of London
23
86882
3545
Одним з експонатів була інтерактивна карта Лондона,
01:30
which showed just how much of the real estate in the city
24
90451
3018
яка показувала, скільки нерухомості у місті
01:33
is given over to death.
25
93493
1950
належить смерті.
01:35
As you wave your hand across the map,
26
95467
2182
Коли ви махаєте рукою перед картою,
01:37
the name of the piece of real estate -- the building or the cemetery --
27
97673
3505
назви елементів нерухомості - будівлі або цвинтаря -
01:41
is revealed.
28
101202
1150
з'являються на ній.
01:42
And those white shapes that you can see,
29
102733
2740
Оті білі фігури, які ви бачите,
01:45
they're all of the hospitals and hospices
30
105497
2909
це лікарні і госпіси,
01:48
and mortuaries and cemeteries in the city.
31
108430
2731
і морги, і кладовища цього міста.
01:51
In fact, the majority are cemeteries.
32
111185
2062
Більшість з них - кладовища.
01:53
We wanted to show that, even though death and burial are things
33
113652
4702
Ми хотіли показати, що хоча смерть і поховання є тим,
01:58
that we might not think about,
34
118378
1491
про що ми, можливо, не думаємо,
01:59
they're all around us, and they're important parts of our cities.
35
119893
3530
вони нас оточують і є важливими частинами наших міст.
02:04
So about half a million people die in the UK each year,
36
124035
4460
Близько півмільйона людей помирає у Великій Британії щороку,
02:08
and of those, around a quarter will want to be buried.
37
128519
3029
і близько чверті з них бажають бути похованими.
02:11
But the UK, like many Western European countries,
38
131572
3940
Але у Великій Британії, як і в багатьох країнах Західної Європи,
02:15
is running out of burial space,
39
135536
1675
закінчується місце для поховання,
02:17
especially in the major cities.
40
137235
1880
особливо у великих містах.
02:19
And the Greater London Authority has been aware of this for a while,
41
139670
3516
І адміністрації Великого Лондона про це вже певний час відомо,
02:23
and the main causes are population growth,
42
143210
3468
Головними чинниками є зростання кількості населення
02:26
the fact that existing cemeteries are almost full.
43
146702
2841
і той факт, що існуючі цвинтарі майже повністю заповнені.
02:29
There's a custom in the UK that graves are considered to be occupied forever,
44
149567
4307
Звичай у Великій Британії такий, що могили повинні залишатися назавжди,
02:33
and there's also development pressure -- people want to use that same land
45
153898
3727
і водночас є тиск розвитку - люди хочуть на цій самій землі
02:37
to build houses or offices or shops.
46
157649
3559
будувати будинки або офіси або магазини.
02:41
So they came up with a few solutions.
47
161896
1801
Тож вони придумали кілька рішень.
02:43
They were like, well, maybe we can reuse those graves after 50 years.
48
163721
4043
Вони думали: може, використовувати ці могили заново через 50 років.
02:47
Or maybe we can bury people, like, four deep,
49
167788
2313
Або може ховати людей вглиб по чотири,
02:50
so that four people can be buried in the same plot,
50
170125
2988
так щоб четверо людей можна було розмістити на одній ділянці,
02:53
and we can make more efficient use of the land that way,
51
173137
2643
і таким чином забезпечити ефективніше використання землі,
02:55
and in that way, hopefully London will still have space to bury people
52
175804
3340
і може тоді в Лондоні вистачатиме місця для поховання людей
02:59
in the near future.
53
179168
1151
у найближчому майбутньому.
03:01
But, traditionally, cemeteries haven't been taken care of
54
181106
2662
Але традиційно кладовищами не займалися
03:03
by the local authority.
55
183792
1740
органи місцевої влади.
03:05
In fact, the surprising thing is that there's no legal obligation
56
185556
3366
Насправді, що дивує, це те, що закон не зобов'язує
03:08
on anyone in the UK to provide burial space.
57
188946
3029
нікого у Великій Британії забезпечувати місця для поховання.
03:12
Traditionally, it's been done by private and religious organizations,
58
192499
4783
Трациційно цим займалися приватні та релігійні організації,
03:17
like churches and mosques and synagogues.
59
197306
2811
такі як церкви та мечеті й синагоги.
03:20
But there's also occasionally been a for-profit group
60
200510
3925
Але також часом з'являлися ті, що хотіли заробити,
03:24
who has wanted to get in on the act.
61
204459
2017
які хотіли нагріти на цьому руки.
03:26
And, you know, they look at the small size of a burial plot
62
206500
3505
І, знаєте, вони дивляться на маленький розмір ділянки на цвинтарі
03:30
and that high cost,
63
210029
1668
і на її високу ціну,
03:31
and it looks like there's serious money to be made.
64
211721
2492
і бачать, що на цьому можна заробити великі гроші.
03:34
So, actually, if you want to go out and start your own cemetery,
65
214580
3714
Тож, фактично, якщо ви захочете створити власне кладовище,
03:38
you kind of can.
66
218318
1423
ви, мабуть, можете це зробити.
03:39
There was this couple in South Wales,
67
219765
2136
В Південному Уельсі була одна пара,
03:41
and they had a farmhouse and a load of fields next to it,
68
221925
3236
у якої був будинок в селі і поруч з ним багато поля,
03:45
and they wanted to develop the land.
69
225185
2131
і вони хотіли робити щось на тій землі.
03:47
They had a load of ideas.
70
227340
1401
У них було безліч ідей.
03:48
They first thought about making a caravan park,
71
228765
3114
Спочатку вони хотіли зробити стоянку для фургонів,
03:51
but the council said no.
72
231903
1714
але місцева рада не дозволила.
03:53
And then they wanted to make a fish farm
73
233641
1968
Потім вони захотіли запустити рибне господарство,
03:55
and again the council said no.
74
235633
1721
і знову не отримали дозвіл.
03:57
Then they hit on the idea of making a cemetery
75
237751
2671
Тоді їм прийшла ідея зробити цвинтар,
04:00
and they calculated that by doing this,
76
240446
2056
і вони підрахували, що цим
04:02
they could increase the value of their land
77
242526
2517
вони могли підняти вартість своєї землі
04:05
from about 95,000 pounds to over one million pounds.
78
245067
4729
з близько 95 000 фунтів до понад 1 мільйона фунтів.
04:10
But just to come back to this idea of making profit from cemeteries,
79
250802
4759
Але, знову-таки, ця ідея - заробляти на кладовищах -
04:15
like, it's kind of ludicrous, right?
80
255585
2070
вона ж дещо абсурдна, правда?
04:18
The thing is that the high cost of those burial plots
81
258267
3513
Річ у тому, що висока ціна тих ділянок для поховання
04:21
is actually very misleading.
82
261804
2116
є насправді дуже оманливою.
04:23
They look like they're expensive,
83
263944
1787
Вони видаються дорогими,
04:25
but that cost reflects the fact that you need to maintain the burial plot --
84
265755
4202
але в цій ціні відображена необхідність догляду за цією ділянкою -
04:29
like, someone has to cut the grass for the next 50 years.
85
269981
3308
тобто, хтось повинен косити на ній траву протягом наступних 50 років.
04:33
That means it's very difficult to make money from cemeteries.
86
273313
2897
Це означає, що на цвинтарях заробляти дуже важко.
04:36
And it's the reason that normally they're run by the council
87
276234
2825
Саме тому зазвичай ними займається місцева влада
04:39
or by a not-for-profit group.
88
279083
1996
або неприбуткова структура.
04:41
But anyway, the council granted these people permission,
89
281103
2651
Але як би то не було, рада видала цим людям дозвіл,
04:43
and they're now trying to build their cemetery.
90
283778
2451
і вони тепер намагаються створити своє кладовище.
04:46
So just to explain to you kind of how this works:
91
286253
3320
Щоб трохи вам пояснити, як це працює:
04:49
If I want to build something in the UK,
92
289597
2057
якщо я хочу побудувати щось у Великій Британії,
04:51
like a cemetery for example,
93
291678
2192
наприклад, цвинтар,
04:53
then I have to apply for planning permission first.
94
293894
2974
то я спочатку повинна попросити дозвіл на розпланування.
04:56
So if I want to build a new office building for a client
95
296892
4210
Тож якщо я хочу збудувати нову офісну будівлю для клієнта,
05:01
or if I want to extend my home
96
301126
2254
або якщо я хочу розбудувати свій дім,
05:03
or, you know, if I have a shop and I want to convert it into an office,
97
303404
3769
або якщо в мене є магазин, і я хочу зробити з нього офіс,
05:07
I have to do a load of drawings,
98
307197
1531
я повинна намалювати безліч схем
05:08
and I submit them to the council for permission.
99
308752
2436
і подати їх до ради для отримання дозволу.
05:11
And they'll look at things like how it fits in the surroundings.
100
311212
3957
І вони розглядатимуть, як усе вписується в оточення.
05:15
So they'll look at what it looks like.
101
315193
2032
Вони дивитимуться, як воно виглядає.
05:17
But they'll also think about things like what impact is it going to have
102
317249
3596
Але також вони будуть враховувати те, як це вплине
05:20
on the local environment?
103
320869
1475
на місцеве довкілля.
05:22
And they'll be thinking about things like,
104
322368
2040
І думатимуть, наприклад, про те,
05:24
is this thing going to cause pollution
105
324432
1841
чи не призведе цей об'єкт до забруднення,
05:26
or is there going to be a lot of traffic
106
326297
1928
або чи не з'являться затори на дорогах
05:28
that wants to go to this thing that I've built?
107
328249
2333
із машин, які їздитимуть до побудованого об'єкта.
05:30
But also good things.
108
330606
1380
Але враховуватимуть і хороше.
05:32
Is it going to add local services like shops to the neighborhood
109
332010
3317
Чи з'являться в цьому районі нові місцеві послуги, як-от магазини,
05:35
that local people would like to use?
110
335351
2062
якими захочуть користуватися місцеві жителі?
05:38
And they'll weigh up the advantages and the disadvantages
111
338183
2694
І вони зважать усі за та проти
05:40
and they'll make a decision.
112
340901
1436
і приймуть рішення.
05:42
So that's how it works if I want to build a large cemetery.
113
342908
3972
Так це працює, якщо я хочу створити великий цвинтар.
05:47
But what if I've got a piece of land
114
347356
1994
А що як у мене є шматочок землі,
05:49
and I just want to bury a few people, like five or six?
115
349374
3318
і я лише хочу поховати декількох людей, скажімо, п'ять чи шість?
05:53
Well, then -- actually, I don't need permission from anyone!
116
353533
3619
Що ж, тоді - насправді, мені не потрібен ніякий дозвіл!
05:57
There's actually almost no regulation in the UK around burial,
117
357850
4366
У Великій Британії майже нема законів про поховання,
06:02
and the little bit that there is, is about not polluting water courses,
118
362240
3643
а ті, що є, стосуються заборони забруднювати водні потоки,
06:05
like not polluting rivers or groundwater.
119
365907
2610
тобто, щоб не забруднювали річки або підземні води.
06:08
So actually, if you want to go and make your own mini-cemetery,
120
368962
3024
Тож справді, якщо ви хочете створити власний міні-цвинтар,
06:12
then you can.
121
372010
1295
ви можете це зробити.
06:13
But I mean, like -- really, who does this? Right?
122
373329
3428
Але, погляньмо правді у вічі, хто таке робить? Правда ж?
06:18
Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate,
123
378011
3618
Може, якщо ви родина аристократів, і у вас великий маєток,
06:21
then there's a chance that you'll have a mausoleum on it,
124
381653
2683
тоді, може, у вас буде у ньому мавзолей,
06:24
and you'll bury your family there.
125
384360
1809
і ви там ховатимете свою сім'ю.
06:26
But the really weird thing
126
386708
2159
Але що справді дивно,
06:28
is that you don't need to have a piece of land of a certain size
127
388891
3369
це те, що вам не обов'язково мати ділянку землі певного розміру,
06:32
before you're allowed to start burying people on it.
128
392284
2602
щоб отримати дозвіл ховати на ній людей.
06:34
And so that means that, technically,
129
394910
1945
Це означає, що, технічно,
06:36
this applies to, like, the back garden of your house in the suburbs.
130
396879
3689
це стосується, наприклад, садка за вашим будинком у передмісті.
06:40
(Laughter)
131
400592
1329
(Сміх)
06:42
So what if you wanted to try this yourself at home?
132
402370
4024
То що як ви захочете зробити таке в себе вдома?
06:46
Well, there's a few councils that have guidance on their website
133
406418
4048
Є декілька місцевих рад, які мають інформацію на своїх веб-сторінках,
06:50
which can help you.
134
410490
1387
яка може вам допомогти.
06:51
So, the first thing that they tell you
135
411901
2094
Перше, що вони радять,
06:54
is that you need to have a certificate of burial before you can go ahead --
136
414019
3736
це те, що спочатку ви повинні отримати свідоцтво про поховання,
06:57
you're not allowed to just murder people and put them under the patio.
137
417779
3348
тобто, ви не можете просто вбивати людей і заривати їх на своєму дворі.
07:01
(Laughter)
138
421151
2000
(Сміх)
Також там йдеться про те, що повинен зберігатися запис про розташування могили.
07:04
They also tell you that you need to keep a record of where the grave is.
139
424253
3803
07:08
But that's pretty much it for formal requirements.
140
428080
2633
І це практично усі формальні вимоги.
07:10
Now, they do warn you that your neighbors might not like this,
141
430737
3002
Ще вони можуть попередити, що вашим сусідам це може не сподобатися,
07:13
but, legally speaking, there's almost nothing that they can do about it.
142
433763
3903
але, по закону, вони майже нічого з цим не можуть вдіяти.
07:17
And just in case any of you still had that profit idea in your mind
143
437690
5166
І наостанок, якщо у вас досі лишилася думка про прибуток
07:22
about how much those burial plots cost
144
442880
2261
і те, як дорого коштують ті цвинтарні ділянки,
07:25
and how much money you might be able to make,
145
445165
2348
і скільки грошей ви могли б заробити,
07:27
they also warn that it might cause the value of your house
146
447537
2746
вони також попереджають, що ціна вашого будинку
07:30
to drop by 20 percent.
147
450307
1730
може впасти на 20%.
07:32
Although, actually, it's more likely
148
452515
1747
Хоча насправді ймовірніше те,
07:34
that no one will want to buy your house at all after that.
149
454286
2968
що ваш будинок зрештою не захоче купувати ніхто.
07:38
So what I find fascinating about this
150
458341
2559
Що мене при цьому вражає,
07:40
is the fact that it kind of sums up many of our attitudes towards death.
151
460924
4665
це те, що це ніби підсумовує багато наших поглядів на смерть.
07:46
In the UK, and I think that the figures across Europe are probably similar,
152
466280
4416
У Великій Британії і, гадаю, по Європі показники, мабуть, схожі,
07:50
only about 30 percent of people have ever talked to anyone
153
470720
3111
лише близько 30% людей будь-коли з кимось говорили
07:53
about their wishes around death,
154
473855
1692
про свої побажання щодо смерті,
07:55
and even for people over 75,
155
475571
1910
і навіть серед людей віком понад 75 років
07:57
only 45 percent of people have ever talked about this.
156
477505
3586
лише 45% будь-коли про це говорили.
08:01
And the reasons that people give ... you know,
157
481464
2675
І причиною люди називають те, що ... бачте,
08:04
they think that their death is far off
158
484163
1821
вони думають, що їхня смерть настане не скоро,
08:06
or they think that they're going to make people uncomfortable
159
486008
2877
або вони думають, що іншим людям буде незручно
08:08
by talking about it.
160
488909
1386
про це говорити.
08:10
And you know, to a certain extent,
161
490319
1755
І зрештою, певною мірою
08:12
there are other people out there who are taking care of things for us.
162
492098
3638
є хтось інший, хто піклується про деякі речі для нас.
08:15
The government has all this regulation and bureaucracy around things
163
495760
3681
Уряд створює всі ці правила і бюрократію навколо різних речей,
08:19
like burying a death, for example,
164
499465
2233
як-от поховання померлого,
08:21
and there's people like funeral directors
165
501722
1969
і деякі люди працюють похоронними керівниками
08:23
who devote their entire working lives to this issue.
166
503715
2596
і присвячують усе своє трудове життя цьому питанню.
08:26
But when it comes to our cities
167
506335
1506
Але коли йдеться про наші міста
08:27
and thinking about how death fits in our cities,
168
507865
3042
і те, як смерть вміщається у наших містах,
08:30
there's much less regulation and design and thought
169
510931
4049
тут набагато менше правил, проектів і думок,
08:35
than we might imagine.
170
515004
1316
ніж ми уявляємо.
08:36
So we're not thinking about this,
171
516344
2214
Самі ми про це не думаємо,
08:38
but all of the people we imagine are thinking about it --
172
518582
2900
а всі ті люди, які, як ми сподіваємося, про це думають, -
08:41
they're not taking care of it either.
173
521506
2045
вони також цим не переймаються.
08:43
Thank you.
174
523575
1158
Дякую.
08:44
(Applause)
175
524757
2958
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7