What happens when a city runs out of room for its dead | Alison Killing
97,547 views ・ 2016-01-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Takafusa Kitazume
00:12
So, I have an overlooked
but potentially lucrative
0
12919
4342
見過ごされがちですが
儲かりそうな
00:17
investment opportunity for you.
1
17285
1979
投資の機会をご紹介しましょう
00:20
Over the past 10 years in the UK,
2
20447
2414
イギリスでは過去10年に渡って
00:22
the return on burial plots
has outperformed the UK property market
3
22885
3435
不動産市場における墓地の運用益が
およそ3対1の割合で
00:26
by a ratio of around three to one.
4
26344
2303
平均を上回っています
00:29
There are private cemeteries being set up
with plots for sale to investors,
5
29924
3822
私営墓地ができつつあり
投資家向けの区画が
00:33
and they start at around 3,900 pounds.
6
33770
3144
およそ70万円から
販売されていて
00:36
And they're projected to achieve
about 40 percent growth.
7
36938
3522
約40%の成長が見込まれています
00:40
The biggest advantage is that this
is a market with continuous demand.
8
40484
5068
最大の利点は この市場には
常に需要があるということです
00:47
Now, this is a real proposition,
9
47996
2065
さて この事業提案は本物ですし
00:50
and there are companies out there
that really are offering this investment,
10
50085
4446
このような投資を実際に提供する企業も
世の中にありますが
00:54
but my interest in it is quite different.
11
54555
2762
私は 別のところに関心があります
00:57
I'm an architect and urban designer,
12
57713
2042
私は建築家で 都市計画家です
00:59
and for the past year and a half,
13
59779
1591
この1年半
01:01
I've been looking at approaches
to death and dying
14
61394
3000
死そのもの
死を迎えることの捉え方 そして
01:04
and at how they've shaped our cities
and the buildings within them.
15
64418
3311
死が どのように私たちの街や建築物を
形作るのかを調べてきました
01:08
So in the summer,
I did my first exhibition
16
68515
3160
そこで 2014年の夏に
死と建築を扱った展覧会を
01:11
on death and architecture in Venice,
17
71699
2516
初めて ベニスで開きました
01:14
and it was called "Death in Venice."
18
74239
1880
タイトルは『ベニスに死す』
01:16
And because death is a subject
19
76563
2001
死というテーマは
01:18
that many of us find quite
uncomfortable to talk about,
20
78588
3057
話しづらいという人も多いので
01:21
the exhibition was designed
to be quite playful,
21
81669
2325
展覧会に遊びの要素を取り入れて
01:24
so that people would
literally engage with it.
22
84018
2499
誰でも参加しやすいようにしました
01:26
So one of our exhibits
was an interactive map of London
23
86882
3545
作品の1つが
ロンドンのインタラクティブ・マップで
01:30
which showed just how much
of the real estate in the city
24
90451
3018
この街の不動産のうち どの程度が
01:33
is given over to death.
25
93493
1950
死にまつわるものかを示しました
01:35
As you wave your hand across the map,
26
95467
2182
マップ上で手を振ると
01:37
the name of the piece of real estate --
the building or the cemetery --
27
97673
3505
建物や墓地といった不動産の名前が
01:41
is revealed.
28
101202
1150
現れます
01:42
And those white shapes that you can see,
29
102733
2740
白い部分は全部
01:45
they're all of the hospitals and hospices
30
105497
2909
ロンドン市内の病院やホスピス
01:48
and mortuaries and cemeteries in the city.
31
108430
2731
葬儀場や墓地です
01:51
In fact, the majority are cemeteries.
32
111185
2062
ただ実際は 大部分が墓地です
01:53
We wanted to show that, even though
death and burial are things
33
113652
4702
私たちが明らかにしたかったのは
葬儀や死は
01:58
that we might not think about,
34
118378
1491
普段は頭になくても
01:59
they're all around us, and they're
important parts of our cities.
35
119893
3530
私たちを取り巻く
重要な 街の一部だということです
02:04
So about half a million people
die in the UK each year,
36
124035
4460
イギリスでは毎年
約50万人が亡くなりますが
02:08
and of those, around a quarter
will want to be buried.
37
128519
3029
そのうち4分の1ほどが
埋葬を希望します
02:11
But the UK, like many
Western European countries,
38
131572
3940
ところがイギリスは
他の西欧諸国と同様
02:15
is running out of burial space,
39
135536
1675
特に大都市で
02:17
especially in the major cities.
40
137235
1880
埋葬場所が不足しています
02:19
And the Greater London Authority
has been aware of this for a while,
41
139670
3516
大ロンドン庁は 以前から
この事態を把握しています
02:23
and the main causes are population growth,
42
143210
3468
主な原因は人口増加で
今ある墓地は
02:26
the fact that existing
cemeteries are almost full.
43
146702
2841
ほぼ満杯という事実があります
02:29
There's a custom in the UK that graves
are considered to be occupied forever,
44
149567
4307
イギリスでは慣例として
墓は永久に所有されるものとされますが
02:33
and there's also development pressure --
people want to use that same land
45
153898
3727
開発による圧力もあります
02:37
to build houses or offices or shops.
46
157649
3559
その土地を住宅や事務所や
商業地に利用したい人もいるのです
02:41
So they came up with a few solutions.
47
161896
1801
そこで解決策が提案されました
02:43
They were like, well, maybe we can
reuse those graves after 50 years.
48
163721
4043
50年経過したら墓地を
再利用できないかとか
02:47
Or maybe we can bury people,
like, four deep,
49
167788
2313
遺体を4倍深く埋葬し
02:50
so that four people can be buried
in the same plot,
50
170125
2988
同じ区画に4人 埋葬すれば
02:53
and we can make more efficient use
of the land that way,
51
173137
2643
土地をもっと有効活用でき
02:55
and in that way, hopefully London
will still have space to bury people
52
175804
3340
しばらくは埋葬場所を
確保できるのではという
02:59
in the near future.
53
179168
1151
期待があるのです
03:01
But, traditionally, cemeteries
haven't been taken care of
54
181106
2662
一方 地元当局は伝統的に
墓地の管理を
03:03
by the local authority.
55
183792
1740
してきませんでした
03:05
In fact, the surprising thing is that
there's no legal obligation
56
185556
3366
意外にもイギリスでは
埋葬場所を確保する
03:08
on anyone in the UK
to provide burial space.
57
188946
3029
法的義務を負う者はいないのです
03:12
Traditionally, it's been done
by private and religious organizations,
58
192499
4783
伝統的に 埋葬場所の確保は
教会、モスク、シナゴーグといった
03:17
like churches and mosques and synagogues.
59
197306
2811
私的な宗教団体の手で行われてきました
03:20
But there's also occasionally
been a for-profit group
60
200510
3925
ただ時折 一口乗ろうとする
03:24
who has wanted to get in on the act.
61
204459
2017
営利団体もあります
03:26
And, you know, they look at
the small size of a burial plot
62
206500
3505
墓地の区画は小さい上に
価格が高いという点に
03:30
and that high cost,
63
210029
1668
目を向ければ
03:31
and it looks like there's
serious money to be made.
64
211721
2492
大きな利益を上げられそうです
03:34
So, actually, if you want to go out
and start your own cemetery,
65
214580
3714
実は自分で墓地を運営しようと思えば
03:38
you kind of can.
66
218318
1423
できなくは ありません
03:39
There was this couple in South Wales,
67
219765
2136
サウス・ウェールズに住む
03:41
and they had a farmhouse
and a load of fields next to it,
68
221925
3236
この夫婦は農家で
自宅の隣に広がる土地を
03:45
and they wanted to develop the land.
69
225185
2131
活用しようと考えました
03:47
They had a load of ideas.
70
227340
1401
アイデアは 色々ありました
03:48
They first thought about making
a caravan park,
71
228765
3114
最初はトレーラーパークに
しようとしましたが
03:51
but the council said no.
72
231903
1714
認可が下りませんでした
03:53
And then they wanted to make a fish farm
73
233641
1968
次に養魚場はどうかと考えましたが
03:55
and again the council said no.
74
235633
1721
それも認可が下りません
03:57
Then they hit on the idea
of making a cemetery
75
237751
2671
そこで思いついたのが
墓地を作ることでした
04:00
and they calculated that by doing this,
76
240446
2056
そうすれば 計算上
04:02
they could increase
the value of their land
77
242526
2517
元々1,700万円ほどだった地価が
04:05
from about 95,000 pounds
to over one million pounds.
78
245067
4729
1億8千万円以上になることが
わかりました
04:10
But just to come back to this idea
of making profit from cemeteries,
79
250802
4759
ただ墓地で お金が儲かるなんて
04:15
like, it's kind of ludicrous, right?
80
255585
2070
少しおかしいと感じませんか?
04:18
The thing is that the high cost
of those burial plots
81
258267
3513
実は 墓地が一見 高額なのは
04:21
is actually very misleading.
82
261804
2116
誤解なのです
04:23
They look like they're expensive,
83
263944
1787
高額なように見えますが
04:25
but that cost reflects the fact that
you need to maintain the burial plot --
84
265755
4202
実際は 墓地の維持費が
価格に反映されているのです
04:29
like, someone has to cut the grass
for the next 50 years.
85
269981
3308
例えば 50年先まで
草刈りを続けなければなりません
04:33
That means it's very difficult
to make money from cemeteries.
86
273313
2897
つまり 墓地で収益を上げるのは
とても難しいのです
04:36
And it's the reason that normally
they're run by the council
87
276234
2825
だから墓地は主に
地方自治体や非営利団体が
04:39
or by a not-for-profit group.
88
279083
1996
運営しているのです
04:41
But anyway, the council granted
these people permission,
89
281103
2651
それでも自治体の認可が下りれば
04:43
and they're now trying
to build their cemetery.
90
283778
2451
私営の墓地を作れます
04:46
So just to explain to you
kind of how this works:
91
286253
3320
どういう仕組みか説明しましょう
04:49
If I want to build something in the UK,
92
289597
2057
国内で何か建てようとする場合
04:51
like a cemetery for example,
93
291678
2192
例えば墓地を作る場合などですが
04:53
then I have to apply
for planning permission first.
94
293894
2974
まず建築許可を申請する必要があります
04:56
So if I want to build a new
office building for a client
95
296892
4210
だから私がオフィスビルの
建築を請け負う場合や
05:01
or if I want to extend my home
96
301126
2254
自分の家を増築する場合 —
05:03
or, you know, if I have a shop
and I want to convert it into an office,
97
303404
3769
店舗を事務所に改築する場合などには
認可してもらうために
05:07
I have to do a load of drawings,
98
307197
1531
大量の設計図を描いて
05:08
and I submit them
to the council for permission.
99
308752
2436
自治体に提出しなければなりません
05:11
And they'll look at things like
how it fits in the surroundings.
100
311212
3957
自治体では 建造物が周辺環境に合うか
といったことを確認し
05:15
So they'll look at what it looks like.
101
315193
2032
その外観について検討します
05:17
But they'll also think about things
like what impact is it going to have
102
317249
3596
さらに自治体は その建造物が
地元の環境に
05:20
on the local environment?
103
320869
1475
及ぼす影響も検討します
05:22
And they'll be thinking about things like,
104
322368
2040
それから 検討するのは
05:24
is this thing going to cause pollution
105
324432
1841
その建造物が公害の原因になるかとか
05:26
or is there going to be a lot of traffic
106
326297
1928
私が何かを建てることによって
05:28
that wants to go to this thing
that I've built?
107
328249
2333
交通量は多くなるかといったことです
05:30
But also good things.
108
330606
1380
さらに利点も検討します
05:32
Is it going to add local services
like shops to the neighborhood
109
332010
3317
その建造物は 住民が使用したいと思う
店舗などのサービスを
05:35
that local people would like to use?
110
335351
2062
地元に提供できるかといったことです
05:38
And they'll weigh up the advantages
and the disadvantages
111
338183
2694
このように長所と短所を
てんびんにかけて
05:40
and they'll make a decision.
112
340901
1436
決定を下します
05:42
So that's how it works if I want
to build a large cemetery.
113
342908
3972
大規模な墓地を作る場合でも同じです
05:47
But what if I've got a piece of land
114
347356
1994
では もし私がわずかな土地を持っていて
05:49
and I just want to bury
a few people, like five or six?
115
349374
3318
ほんの5~6人埋葬したいだけなら
どうしたらいいでしょう?
05:53
Well, then -- actually, I don't need
permission from anyone!
116
353533
3619
そんな時 実は 許可は必要ありません
05:57
There's actually almost no regulation
in the UK around burial,
117
357850
4366
イギリスには埋葬に関する規制が
ほとんどないのです
06:02
and the little bit that there is,
is about not polluting water courses,
118
362240
3643
唯一 存在する規制は
水路汚染 すなわち河川や地下水の
06:05
like not polluting rivers or groundwater.
119
365907
2610
汚染の禁止に関わるものだけです
06:08
So actually, if you want to go
and make your own mini-cemetery,
120
368962
3024
だから 自分の小さな墓地を
作ろうと思えば
06:12
then you can.
121
372010
1295
できます
06:13
But I mean, like -- really,
who does this? Right?
122
373329
3428
ただ 実際に作ろうとする人は
いるでしょうか? やります?
06:18
Well, if you're an aristocratic family
and you have a large estate,
123
378011
3618
もし 皆さんが貴族で
広大な敷地を所有しているなら
06:21
then there's a chance that you'll
have a mausoleum on it,
124
381653
2683
霊廟を建てて 一族を埋葬することも
06:24
and you'll bury your family there.
125
384360
1809
あるでしょう
06:26
But the really weird thing
126
386708
2159
ところが 奇妙なことに
06:28
is that you don't need to have
a piece of land of a certain size
127
388891
3369
埋葬の許可を受ける上で
一定の面積の土地を
06:32
before you're allowed
to start burying people on it.
128
392284
2602
所有している必要はありません
06:34
And so that means that, technically,
129
394910
1945
つまり 理論上は
06:36
this applies to, like, the back garden
of your house in the suburbs.
130
396879
3689
郊外の自宅の裏庭に
作ってもいいのです
06:40
(Laughter)
131
400592
1329
(笑)
06:42
So what if you wanted
to try this yourself at home?
132
402370
4024
本気で作ろうとすると
どうなるでしょう?
06:46
Well, there's a few councils
that have guidance on their website
133
406418
4048
自治体によっては ウェブサイトに
ガイドを掲載していていますから
06:50
which can help you.
134
410490
1387
参考になるでしょう
06:51
So, the first thing that they tell you
135
411901
2094
最初に載っているのは
06:54
is that you need to have a certificate
of burial before you can go ahead --
136
414019
3736
実際に埋葬する前に
埋葬許可証が必要ということです
06:57
you're not allowed to just murder people
and put them under the patio.
137
417779
3348
勝手に人を殺して
テラスの下に埋めてはいけません
07:01
(Laughter)
138
421151
2000
(笑)
07:04
They also tell you that you need to keep
a record of where the grave is.
139
424253
3803
それから 墓の位置を
記録に残す必要があります
07:08
But that's pretty much it
for formal requirements.
140
428080
2633
でも 形式上の要件は これだけです
07:10
Now, they do warn you that
your neighbors might not like this,
141
430737
3002
近所から苦情が来る可能性は
指摘されていますが
07:13
but, legally speaking, there's almost
nothing that they can do about it.
142
433763
3903
だからといって法律上
隣人にできることは ほとんどありません
07:17
And just in case any of you
still had that profit idea in your mind
143
437690
5166
また仮に 埋葬地がいくらで
どのくらい収益を上げられるかといった
07:22
about how much those burial plots cost
144
442880
2261
利益を上げようという
07:25
and how much money
you might be able to make,
145
445165
2348
期待を持っている人のために
07:27
they also warn that it might cause
the value of your house
146
447537
2746
不動産の価値が20%下落する可能性も
07:30
to drop by 20 percent.
147
450307
1730
指摘しています
07:32
Although, actually, it's more likely
148
452515
1747
ただ 実際には
07:34
that no one will want to buy
your house at all after that.
149
454286
2968
墓地を作ると 家を買う人は
いなくなるでしょう
07:38
So what I find fascinating about this
150
458341
2559
私が こういうことに関心があるのは
07:40
is the fact that it kind of sums up
many of our attitudes towards death.
151
460924
4665
私たちの死に対する態度を
端的に表しているからです
07:46
In the UK, and I think that the figures
across Europe are probably similar,
152
466280
4416
おそらくヨーロッパならどこでも
似ているでしょうが イギリスでは
07:50
only about 30 percent of people
have ever talked to anyone
153
470720
3111
自分が死ぬ時 どうしたいか
人に伝えた経験がある人は
07:53
about their wishes around death,
154
473855
1692
ほんの3割程度です
07:55
and even for people over 75,
155
475571
1910
75歳以上の人の場合ですら
07:57
only 45 percent of people
have ever talked about this.
156
477505
3586
わずか45%しかいません
08:01
And the reasons that
people give ... you know,
157
481464
2675
誰もがあげる理由は
08:04
they think that their death is far off
158
484163
1821
自分の死はまだ先だし
08:06
or they think that they're going
to make people uncomfortable
159
486008
2877
それを口にすると
周りの人が気まずくなるような
08:08
by talking about it.
160
488909
1386
気がするという点です
08:10
And you know, to a certain extent,
161
490319
1755
ただ 私たちに代わって
08:12
there are other people out there
who are taking care of things for us.
162
492098
3638
ある程度
それを引き受けてくれる人々がいます
08:15
The government has all this regulation
and bureaucracy around things
163
495760
3681
政府は 死者を葬ることなどに関する
08:19
like burying a death, for example,
164
499465
2233
様々な規制や組織を持っています
08:21
and there's people like funeral directors
165
501722
1969
また 職業人として 死の問題に
08:23
who devote their entire
working lives to this issue.
166
503715
2596
すべてを捧げる葬儀社の人々がいます
08:26
But when it comes to our cities
167
506335
1506
でも 私たちの都市には
08:27
and thinking about how
death fits in our cities,
168
507865
3042
街に死が どう調和するかを
考える場合
08:30
there's much less regulation
and design and thought
169
510931
4049
想像以上に 規制やデザインや思想が
08:35
than we might imagine.
170
515004
1316
欠如しています
08:36
So we're not thinking about this,
171
516344
2214
私たちは このことを考えていませんし
08:38
but all of the people we imagine
are thinking about it --
172
518582
2900
考えてくれていると思っていた人々も
08:41
they're not taking care of it either.
173
521506
2045
実は責任をもっていないのです
08:43
Thank you.
174
523575
1158
ありがとう
08:44
(Applause)
175
524757
2958
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。