What happens when a city runs out of room for its dead | Alison Killing

97,547 views ・ 2016-01-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elise LECAMP
00:12
So, I have an overlooked but potentially lucrative
0
12919
4342
J'ai pour vous une opportunité d'investissement
00:17
investment opportunity for you.
1
17285
1979
négligée mais potentiellement lucrative.
00:20
Over the past 10 years in the UK,
2
20447
2414
Durant les 10 dernières années au Royaume-Uni,
00:22
the return on burial plots has outperformed the UK property market
3
22885
3435
le rendement des cimetières était trois fois meilleur que celui de l'immobilier.
00:26
by a ratio of around three to one.
4
26344
2303
00:29
There are private cemeteries being set up with plots for sale to investors,
5
29924
3822
Il y a des cimetières privés qui vendent des emplacements à des investisseurs.
00:33
and they start at around 3,900 pounds.
6
33770
3144
Le prix de départ est de 3 900 £.
00:36
And they're projected to achieve about 40 percent growth.
7
36938
3522
Et cela devrait augmenter de 40%.
00:40
The biggest advantage is that this is a market with continuous demand.
8
40484
5068
Le plus grand avantage est que cela est un marché avec une demande constante.
00:47
Now, this is a real proposition,
9
47996
2065
C'est une vraie proposition.
00:50
and there are companies out there that really are offering this investment,
10
50085
4446
Il y a vraiment des entreprises qui proposent cet investissement,
00:54
but my interest in it is quite different.
11
54555
2762
mais mon intérêt est vraiment différent.
00:57
I'm an architect and urban designer,
12
57713
2042
Je suis architecte et designer urbain.
00:59
and for the past year and a half,
13
59779
1591
Pendant les 18 derniers mois, je me suis intéressée
01:01
I've been looking at approaches to death and dying
14
61394
3000
aux approches que l'on a de la mort et la mortalité
01:04
and at how they've shaped our cities and the buildings within them.
15
64418
3311
et comment elles ont façonné nos villes et les immeubles.
01:08
So in the summer, I did my first exhibition
16
68515
3160
Pendant l'été, j'ai fait ma première exposition
01:11
on death and architecture in Venice,
17
71699
2516
sur la mort et l'architecture à Venise,
01:14
and it was called "Death in Venice."
18
74239
1880
je l'ai appelée : « Mort à Venise ».
01:16
And because death is a subject
19
76563
2001
Et, comme la mort est un sujet
01:18
that many of us find quite uncomfortable to talk about,
20
78588
3057
qui rend nombre d'entre nous mal à l'aise,
01:21
the exhibition was designed to be quite playful,
21
81669
2325
l'exposition se voulait amusante,
01:24
so that people would literally engage with it.
22
84018
2499
pour que les gens s'y investissent.
01:26
So one of our exhibits was an interactive map of London
23
86882
3545
Nous avons exposé une carte interactive de Londres
01:30
which showed just how much of the real estate in the city
24
90451
3018
qui montrait combien l'immobilier de la ville
01:33
is given over to death.
25
93493
1950
était envahi par la mort.
01:35
As you wave your hand across the map,
26
95467
2182
En bougeant votre main devant la carte,
01:37
the name of the piece of real estate -- the building or the cemetery --
27
97673
3505
le nom du lieu -- un bâtiment ou un cimetière --
01:41
is revealed.
28
101202
1150
est révélé.
01:42
And those white shapes that you can see,
29
102733
2740
Ces formes blanches que vous voyez
01:45
they're all of the hospitals and hospices
30
105497
2909
représentent les hôpitaux, les hospices,
01:48
and mortuaries and cemeteries in the city.
31
108430
2731
les morgues et les cimetières de la ville.
01:51
In fact, the majority are cemeteries.
32
111185
2062
En fait, la majorité sont des cimetières.
01:53
We wanted to show that, even though death and burial are things
33
113652
4702
Nous voulions montrer que, même si la mort et les enterrements
sont des sujets auxquels on ne pense pas,
01:58
that we might not think about,
34
118378
1491
01:59
they're all around us, and they're important parts of our cities.
35
119893
3530
ils nous entourent et représentent une partie importante de nos villes.
02:04
So about half a million people die in the UK each year,
36
124035
4460
Tous les ans au Royaume-Uni, il y a environ 500 000 décès,
02:08
and of those, around a quarter will want to be buried.
37
128519
3029
parmi lesquels environ un quart souhaitent être enterrés.
02:11
But the UK, like many Western European countries,
38
131572
3940
Comme beaucoup de pays d'Europe de l'Ouest, le Royaume-Uni
02:15
is running out of burial space,
39
135536
1675
manque d'espace pour enterrer,
02:17
especially in the major cities.
40
137235
1880
particulièrement dans les grandes villes.
02:19
And the Greater London Authority has been aware of this for a while,
41
139670
3516
L'Autorité du Grand Londres en est consciente depuis un certain temps,
02:23
and the main causes are population growth,
42
143210
3468
les causes principales étant la croissance de la population
02:26
the fact that existing cemeteries are almost full.
43
146702
2841
et que les cimetières existants soient presque pleins.
02:29
There's a custom in the UK that graves are considered to be occupied forever,
44
149567
4307
La tradition au Royaume-Uni est de croire
que les tombes soient occupées pour l'éternité.
02:33
and there's also development pressure -- people want to use that same land
45
153898
3727
Il y a la pression du développement :
les gens veulent utiliser le même terrain
02:37
to build houses or offices or shops.
46
157649
3559
pour construire des maisons, bureaux et boutiques.
02:41
So they came up with a few solutions.
47
161896
1801
Ils ont donc trouvé quelques solutions.
02:43
They were like, well, maybe we can reuse those graves after 50 years.
48
163721
4043
Peut-être pourrions-nous réutiliser ces tombes après 50 ans.
02:47
Or maybe we can bury people, like, four deep,
49
167788
2313
Ou encore enterrer 4 fois plus profondément,
02:50
so that four people can be buried in the same plot,
50
170125
2988
afin de pouvoir enterrer 4 personnes au même emplacement.
02:53
and we can make more efficient use of the land that way,
51
173137
2643
Ainsi, nous pourrions mieux utiliser le terrain
02:55
and in that way, hopefully London will still have space to bury people
52
175804
3340
et Londres aurait toujours de la place pour enterrer les gens
02:59
in the near future.
53
179168
1151
dans un avenir proche.
Mais, traditionnellement, ce n'est pas les autorités locales
03:01
But, traditionally, cemeteries haven't been taken care of
54
181106
2662
03:03
by the local authority.
55
183792
1740
qui s'occupent des cimetières.
03:05
In fact, the surprising thing is that there's no legal obligation
56
185556
3366
Un fait surprenant est que personne au Royaume-Uni
03:08
on anyone in the UK to provide burial space.
57
188946
3029
n'a d'obligation légale de fournir un espace de sépulture.
03:12
Traditionally, it's been done by private and religious organizations,
58
192499
4783
Traditionnellement, c'est fait pas des organismes privés et religieux
03:17
like churches and mosques and synagogues.
59
197306
2811
comme les églises, les mosquées et les synagogues.
03:20
But there's also occasionally been a for-profit group
60
200510
3925
Mais il y a aussi occasionnellement des organisations commerciales
03:24
who has wanted to get in on the act.
61
204459
2017
qui souhaitent agir.
03:26
And, you know, they look at the small size of a burial plot
62
206500
3505
Ils voient le peu d'espace pour les sépultures,
03:30
and that high cost,
63
210029
1668
son prix élevé
03:31
and it looks like there's serious money to be made.
64
211721
2492
et pensent qu'il y a vraiment de l'argent à se faire.
03:34
So, actually, if you want to go out and start your own cemetery,
65
214580
3714
Si vous voulez créer votre propre cimetière,
03:38
you kind of can.
66
218318
1423
vous pouvez.
03:39
There was this couple in South Wales,
67
219765
2136
Il y avait ce couple au sud du Pays de Galles,
03:41
and they had a farmhouse and a load of fields next to it,
68
221925
3236
ils avaient une ferme, beaucoup de champs
03:45
and they wanted to develop the land.
69
225185
2131
et ils voulaient développer le terrain.
03:47
They had a load of ideas.
70
227340
1401
Ils avaient de nombreuses idées.
03:48
They first thought about making a caravan park,
71
228765
3114
Ils avaient pensé à faire un camping pour caravanes,
03:51
but the council said no.
72
231903
1714
mais la mairie a refusé.
03:53
And then they wanted to make a fish farm
73
233641
1968
Ils voulaient faire une ferme piscicole
03:55
and again the council said no.
74
235633
1721
et la mairie a encore refusé.
03:57
Then they hit on the idea of making a cemetery
75
237751
2671
Puis ils ont eu l'idée de faire un cimetière
04:00
and they calculated that by doing this,
76
240446
2056
et ils ont calculé qu'en faisant cela,
04:02
they could increase the value of their land
77
242526
2517
ils pouvaient augmenter la valeur de leur terrain
04:05
from about 95,000 pounds to over one million pounds.
78
245067
4729
d'environ 95 000 à plus d'un million de livres.
04:10
But just to come back to this idea of making profit from cemeteries,
79
250802
4759
Pour revenir sur cette idée de faire du profit sur les cimetières,
04:15
like, it's kind of ludicrous, right?
80
255585
2070
c'est assez ridicule, n'est-ce pas ?
04:18
The thing is that the high cost of those burial plots
81
258267
3513
Le fait est que le prix très élevé de ces espaces d'inhumation
04:21
is actually very misleading.
82
261804
2116
est très trompeur.
04:23
They look like they're expensive,
83
263944
1787
Ils semblent très élevés
04:25
but that cost reflects the fact that you need to maintain the burial plot --
84
265755
4202
mais reflètent le fait que vous devez entretenir une tombe --
04:29
like, someone has to cut the grass for the next 50 years.
85
269981
3308
quelqu'un doit tondre la pelouse au cours des 50 prochaines années.
04:33
That means it's very difficult to make money from cemeteries.
86
273313
2897
Il est très difficile de faire du profit sur les cimetières.
04:36
And it's the reason that normally they're run by the council
87
276234
2825
La raison en est qu'ils sont normalement gérés par la mairie
04:39
or by a not-for-profit group.
88
279083
1996
ou une organisation à but non lucratif.
04:41
But anyway, the council granted these people permission,
89
281103
2651
La mairie a donné la permission à ces personnes,
04:43
and they're now trying to build their cemetery.
90
283778
2451
et maintenant ils essaient de construire des cimetières.
04:46
So just to explain to you kind of how this works:
91
286253
3320
Pour vous expliquer comment cela fonctionne :
04:49
If I want to build something in the UK,
92
289597
2057
au Royaume-Uni, si vous voulez bâtir
04:51
like a cemetery for example,
93
291678
2192
un cimetière, par exemple,
04:53
then I have to apply for planning permission first.
94
293894
2974
vous devez d'abord demander un permis de construire.
04:56
So if I want to build a new office building for a client
95
296892
4210
Si je veux bâtir un nouveau bâtiment de bureaux pour un client
05:01
or if I want to extend my home
96
301126
2254
ou agrandir ma maison
05:03
or, you know, if I have a shop and I want to convert it into an office,
97
303404
3769
ou, si j'ai un magasin et que je veux le convertir en bureaux,
je dois faire beaucoup de dessins
05:07
I have to do a load of drawings,
98
307197
1531
05:08
and I submit them to the council for permission.
99
308752
2436
puis les soumettre à la mairie pour approbation.
05:11
And they'll look at things like how it fits in the surroundings.
100
311212
3957
Ils vérifient que ça convient avec le voisinage,
05:15
So they'll look at what it looks like.
101
315193
2032
à quoi ça ressemble,
05:17
But they'll also think about things like what impact is it going to have
102
317249
3596
mais ils réfléchissent aussi à l'impact que cela aura
05:20
on the local environment?
103
320869
1475
sur l'environnement local.
05:22
And they'll be thinking about things like,
104
322368
2040
Ils penseront à des choses telles que
05:24
is this thing going to cause pollution
105
324432
1841
la pollution que ça créera
05:26
or is there going to be a lot of traffic
106
326297
1928
ou s'il y aura beaucoup de trafic
05:28
that wants to go to this thing that I've built?
107
328249
2333
se dirigeant vers ce bâtiment que je vais construire.
05:30
But also good things.
108
330606
1380
Mais aussi de bonnes choses.
05:32
Is it going to add local services like shops to the neighborhood
109
332010
3317
Y aura-t-il une demande accrue pour des services,
comme des magasins dans le voisinage
05:35
that local people would like to use?
110
335351
2062
que les habitants pourraient utiliser ?
05:38
And they'll weigh up the advantages and the disadvantages
111
338183
2694
Et ils pèsent le pour et le contre
05:40
and they'll make a decision.
112
340901
1436
puis prennent une décision.
05:42
So that's how it works if I want to build a large cemetery.
113
342908
3972
C'est ainsi que ça fonctionne si je veux construire un grand cimetière.
05:47
But what if I've got a piece of land
114
347356
1994
Mais si j'ai un bout de terrain
05:49
and I just want to bury a few people, like five or six?
115
349374
3318
et que je veux enterrer quelques personnes, 5 ou 6 par exemple ?
05:53
Well, then -- actually, I don't need permission from anyone!
116
353533
3619
Dans ce cas, je n'ai besoin de la permission de personne !
05:57
There's actually almost no regulation in the UK around burial,
117
357850
4366
Au Royaume-Uni, il n'y a presque aucune législation sur les cimetières,
06:02
and the little bit that there is, is about not polluting water courses,
118
362240
3643
le peu de règlementation existante est relatif à la pollution de l'eau,
06:05
like not polluting rivers or groundwater.
119
365907
2610
comme la préservation des rivières et nappes phréatiques.
06:08
So actually, if you want to go and make your own mini-cemetery,
120
368962
3024
Si vous voulez créer votre propre mini-cimetière,
06:12
then you can.
121
372010
1295
vous le pouvez.
06:13
But I mean, like -- really, who does this? Right?
122
373329
3428
Mais, qui fait ça ?
06:18
Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate,
123
378011
3618
Si vous êtes une famille aristocrate et que vous avez un grand terrain,
06:21
then there's a chance that you'll have a mausoleum on it,
124
381653
2683
il y a une chance que vous y ayez un mausolée
06:24
and you'll bury your family there.
125
384360
1809
où vous enterrez votre famille.
06:26
But the really weird thing
126
386708
2159
Mais ce qui est très étrange,
06:28
is that you don't need to have a piece of land of a certain size
127
388891
3369
c'est qu'il n'y a pas de contrainte sur la taille du terrain
06:32
before you're allowed to start burying people on it.
128
392284
2602
pour que vous puissiez y enterrer des gens.
06:34
And so that means that, technically,
129
394910
1945
Ça signifie que, techniquement,
06:36
this applies to, like, the back garden of your house in the suburbs.
130
396879
3689
ça s'applique au petit jardin de votre maison de banlieue.
06:40
(Laughter)
131
400592
1329
(Rires)
06:42
So what if you wanted to try this yourself at home?
132
402370
4024
Et si vous vouliez essayer à la maison ?
06:46
Well, there's a few councils that have guidance on their website
133
406418
4048
Eh bien, quelques mairies ont sur leur site
des conseils qui peuvent vous aider.
06:50
which can help you.
134
410490
1387
06:51
So, the first thing that they tell you
135
411901
2094
La première chose qu'ils vous disent,
06:54
is that you need to have a certificate of burial before you can go ahead --
136
414019
3736
c'est que vous devez avoir un permis d'inhumation avant de procéder --
06:57
you're not allowed to just murder people and put them under the patio.
137
417779
3348
vous ne pouvez pas tuer des gens et les mettre sous le patio.
07:01
(Laughter)
138
421151
2000
(Rires)
07:04
They also tell you that you need to keep a record of where the grave is.
139
424253
3803
Ils vous disent que vous devez garder une trace de l'emplacement de la tombe.
07:08
But that's pretty much it for formal requirements.
140
428080
2633
Mais c'est tout pour les obligations officielles.
07:10
Now, they do warn you that your neighbors might not like this,
141
430737
3002
Ils vous préviennent que vos voisins pourraient ne pas apprécier
07:13
but, legally speaking, there's almost nothing that they can do about it.
142
433763
3903
mais que, légalement, ils ne peuvent presque rien y faire.
07:17
And just in case any of you still had that profit idea in your mind
143
437690
5166
Et au cas où l'un d'entre vous avait encore en tête l'idée de profit
07:22
about how much those burial plots cost
144
442880
2261
quant au prix de ces emplacements
07:25
and how much money you might be able to make,
145
445165
2348
et combien d'argent ils pourraient rapporter,
07:27
they also warn that it might cause the value of your house
146
447537
2746
ils avertissent que la valeur de votre maison
07:30
to drop by 20 percent.
147
450307
1730
pourrait baisser de 20%.
07:32
Although, actually, it's more likely
148
452515
1747
Bien que, en fait, il est plus probable
07:34
that no one will want to buy your house at all after that.
149
454286
2968
que personne ne veuille jamais acheter votre maison après cela.
07:38
So what I find fascinating about this
150
458341
2559
Ce que je trouve fascinant à ce propos
07:40
is the fact that it kind of sums up many of our attitudes towards death.
151
460924
4665
est que ça résume bien notre état d'esprit face à la mort.
07:46
In the UK, and I think that the figures across Europe are probably similar,
152
466280
4416
Au Royaume-Uni, et je crois que les chiffres
du reste de l'Europe sont assez similaires,
07:50
only about 30 percent of people have ever talked to anyone
153
470720
3111
seuls 30% des gens ont parlé à quelqu'un
07:53
about their wishes around death,
154
473855
1692
de leurs souhaits à leur mort.
07:55
and even for people over 75,
155
475571
1910
Même pour les personnes de plus de 75 ans,
07:57
only 45 percent of people have ever talked about this.
156
477505
3586
seuls 45% des gens en ont déjà parlé.
08:01
And the reasons that people give ... you know,
157
481464
2675
Les gens vous disent
08:04
they think that their death is far off
158
484163
1821
qu'ils pensent que leur mort est lointaine
08:06
or they think that they're going to make people uncomfortable
159
486008
2877
ou qu'ils vont mettre les autres mal à l'aise
08:08
by talking about it.
160
488909
1386
en en parlant.
08:10
And you know, to a certain extent,
161
490319
1755
Dans une certaine mesure,
08:12
there are other people out there who are taking care of things for us.
162
492098
3638
il y a des gens qui s'occupent de ces choses-là pour nous.
08:15
The government has all this regulation and bureaucracy around things
163
495760
3681
Le gouvernement a toutes ces lois et cette bureaucratie qui entoure
08:19
like burying a death, for example,
164
499465
2233
des sujets comme l'enterrement, par exemple,
08:21
and there's people like funeral directors
165
501722
1969
et il y a des directeurs funéraires
08:23
who devote their entire working lives to this issue.
166
503715
2596
dévouant leur carrière à travailler sur ce problème.
08:26
But when it comes to our cities
167
506335
1506
Pour nos villes,
08:27
and thinking about how death fits in our cities,
168
507865
3042
quand il faut réfléchir à comment la mort se place dans nos villes,
08:30
there's much less regulation and design and thought
169
510931
4049
il y a beaucoup moins de lois, de design et de réflexion
que nous pourrions l'imaginer.
08:35
than we might imagine.
170
515004
1316
08:36
So we're not thinking about this,
171
516344
2214
Nous n'y pensons pas,
08:38
but all of the people we imagine are thinking about it --
172
518582
2900
mais toutes ces personnes qui, pensons-nous, y réfléchissent --
08:41
they're not taking care of it either.
173
521506
2045
elles ne le font pas plus que nous.
08:43
Thank you.
174
523575
1158
Merci.
08:44
(Applause)
175
524757
2958
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7