What happens when a city runs out of room for its dead | Alison Killing

97,547 views

2016-01-15 ・ TED


New videos

What happens when a city runs out of room for its dead | Alison Killing

97,547 views ・ 2016-01-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Sonja Žarić
00:12
So, I have an overlooked but potentially lucrative
0
12919
4342
Imam jednu zanemarenu ali potencijalno unosnu
00:17
investment opportunity for you.
1
17285
1979
poslovnu ponudu za vas.
00:20
Over the past 10 years in the UK,
2
20447
2414
Zadnjih deset godina u Velikoj Britaniji
00:22
the return on burial plots has outperformed the UK property market
3
22885
3435
zarada na grobnim mjestima je zasjenila tržište nekretnina
00:26
by a ratio of around three to one.
4
26344
2303
u omjeru oko tri naprema jedan.
00:29
There are private cemeteries being set up with plots for sale to investors,
5
29924
3822
Postoje privatna groblja sa mjestima za prodaju ulagačima,
00:33
and they start at around 3,900 pounds.
6
33770
3144
početna cijena oko 3900 funti.
00:36
And they're projected to achieve about 40 percent growth.
7
36938
3522
A projektirani su da postignu rast od 40 posto.
00:40
The biggest advantage is that this is a market with continuous demand.
8
40484
5068
Najveća prednost je ta da ovo tržište ima kontinuiranu potražnju.
00:47
Now, this is a real proposition,
9
47996
2065
Sad, to je pravi prijedlog,
00:50
and there are companies out there that really are offering this investment,
10
50085
4446
a postoje tvrtke koje stvarno nude ova ulaganja,
00:54
but my interest in it is quite different.
11
54555
2762
ali moj interes je malo drugačiji.
00:57
I'm an architect and urban designer,
12
57713
2042
Ja sam arhitekt i urbani dizajner,
00:59
and for the past year and a half,
13
59779
1591
i zadnjih godinu i pol,
01:01
I've been looking at approaches to death and dying
14
61394
3000
gledam kako pristupiti smrti i umirućima
01:04
and at how they've shaped our cities and the buildings within them.
15
64418
3311
i kako oni oblikuju naše gradove i zgrade unutar njih.
01:08
So in the summer, I did my first exhibition
16
68515
3160
Na ljeto, imala sam prvu izložbu
01:11
on death and architecture in Venice,
17
71699
2516
o smrti i arhitekturi u Veneciji,
01:14
and it was called "Death in Venice."
18
74239
1880
zvala se „Smrt u Veneciji.“
01:16
And because death is a subject
19
76563
2001
I zbog toga što je smrt tema
01:18
that many of us find quite uncomfortable to talk about,
20
78588
3057
koju mnogi od nas doživljavaju kao neugodnu za razgovor,
01:21
the exhibition was designed to be quite playful,
21
81669
2325
izložba je dizajnirana vrlo razigrano,
01:24
so that people would literally engage with it.
22
84018
2499
kako bi se ljudi u nju doslovno uključili.
01:26
So one of our exhibits was an interactive map of London
23
86882
3545
Izložili smo interaktivnu kartu Londona
01:30
which showed just how much of the real estate in the city
24
90451
3018
koja pokazuje kolika je samo površina grada
01:33
is given over to death.
25
93493
1950
dana smrti.
01:35
As you wave your hand across the map,
26
95467
2182
Kako pomičete ruku preko karte,
01:37
the name of the piece of real estate -- the building or the cemetery --
27
97673
3505
imena tih površina – zgrada i groblja --
01:41
is revealed.
28
101202
1150
se prikazuju.
01:42
And those white shapes that you can see,
29
102733
2740
I ovi bijeli oblici koje možete vidjeti
01:45
they're all of the hospitals and hospices
30
105497
2909
su bolnice, hospiciji,
01:48
and mortuaries and cemeteries in the city.
31
108430
2731
mrtvačnice i groblja u gradu.
01:51
In fact, the majority are cemeteries.
32
111185
2062
Zapravo, većina su groblja.
01:53
We wanted to show that, even though death and burial are things
33
113652
4702
Htjeli smo pokazati da, iako su smrt i pokop događaji
01:58
that we might not think about,
34
118378
1491
o kojima ne razmišljamo,
01:59
they're all around us, and they're important parts of our cities.
35
119893
3530
oni su oko nas i bitni su dijelovi našeg grada.
02:04
So about half a million people die in the UK each year,
36
124035
4460
Oko pola milijuna ljudi umire u Velikoj Britaniji svake godine,
02:08
and of those, around a quarter will want to be buried.
37
128519
3029
a četvrtina njih želi biti pokopana.
02:11
But the UK, like many Western European countries,
38
131572
3940
Ali VB, poput mnogih zapadnoeuropskih zemalja,
02:15
is running out of burial space,
39
135536
1675
ponestaje mjesta za pokop,
02:17
especially in the major cities.
40
137235
1880
poglavito u velikim gradovima.
02:19
And the Greater London Authority has been aware of this for a while,
41
139670
3516
I Uprava šireg Londona je svjesna toga,
02:23
and the main causes are population growth,
42
143210
3468
glavni razlog tome je porast stanovnika,
02:26
the fact that existing cemeteries are almost full.
43
146702
2841
činjenica da su postojeća groblja skoro pa puna.
02:29
There's a custom in the UK that graves are considered to be occupied forever,
44
149567
4307
Postoji običaj u VB da osoba bude zauvijek pokopana u grobu,
02:33
and there's also development pressure -- people want to use that same land
45
153898
3727
a postoji i razvojni pritisak -- ljudi žele koristiti isto zemljište
02:37
to build houses or offices or shops.
46
157649
3559
za izgradnju kuća, ureda ili trgovina.
02:41
So they came up with a few solutions.
47
161896
1801
Došli su do nekoliko rješenja
02:43
They were like, well, maybe we can reuse those graves after 50 years.
48
163721
4043
Mislili su, možda možemo opet koristiti grobove nakon 50 godina.
02:47
Or maybe we can bury people, like, four deep,
49
167788
2313
Ili možemo pokapati ljude po četvero u dubinu
02:50
so that four people can be buried in the same plot,
50
170125
2988
tako da je četvero ljudi pokopano u istom grobnom mjestu
02:53
and we can make more efficient use of the land that way,
51
173137
2643
i tako možemo povećati učinkovitost zemljišta,
02:55
and in that way, hopefully London will still have space to bury people
52
175804
3340
i time, nadajmo se, London će imati mjesta za pokapanje ljudi
02:59
in the near future.
53
179168
1151
u bliskoj budućnosti.
03:01
But, traditionally, cemeteries haven't been taken care of
54
181106
2662
Tradicijski, o grobljima se ne brinu
03:03
by the local authority.
55
183792
1740
lokalne vlasti.
03:05
In fact, the surprising thing is that there's no legal obligation
56
185556
3366
Zapravo, iznenađujuće je to da ne postoji legalna obveza
03:08
on anyone in the UK to provide burial space.
57
188946
3029
nikoga u VB da osigura grobno mjesto.
03:12
Traditionally, it's been done by private and religious organizations,
58
192499
4783
Tradicijski, to rade privatne i religijske organizacije,
03:17
like churches and mosques and synagogues.
59
197306
2811
poput crkvi, džamija i sinagoga.
03:20
But there's also occasionally been a for-profit group
60
200510
3925
Ponekad se pojave i organizacije koje žele zaraditi
03:24
who has wanted to get in on the act.
61
204459
2017
baveći se time.
03:26
And, you know, they look at the small size of a burial plot
62
206500
3505
Znate, kada pogledate veličinu grobnog mjesta
03:30
and that high cost,
63
210029
1668
i visoku cijenu,
03:31
and it looks like there's serious money to be made.
64
211721
2492
čini se da bi se mogli zaraditi ozbiljni novci.
03:34
So, actually, if you want to go out and start your own cemetery,
65
214580
3714
I, zapravo, ako želite otvoriti svoje groblje,
03:38
you kind of can.
66
218318
1423
zapravo možete.
03:39
There was this couple in South Wales,
67
219765
2136
Postoji par u Južnom Walesu
03:41
and they had a farmhouse and a load of fields next to it,
68
221925
3236
koji je imao kuću na farmi i mnogo njiva pored nje,
03:45
and they wanted to develop the land.
69
225185
2131
i htjeli su nešto učiniti s njom.
03:47
They had a load of ideas.
70
227340
1401
Imali su mnogo ideja.
03:48
They first thought about making a caravan park,
71
228765
3114
prvo su htjeli napraviti park za kamp kućice,
03:51
but the council said no.
72
231903
1714
ali je vijeće reklo ne.
03:53
And then they wanted to make a fish farm
73
233641
1968
Zatim su htjeli napraviti ribnjak
03:55
and again the council said no.
74
235633
1721
i opet vijeće je reklo ne.
03:57
Then they hit on the idea of making a cemetery
75
237751
2671
I onda su dobili ideju da naprave groblje
04:00
and they calculated that by doing this,
76
240446
2056
i računali su da ako to učine,
04:02
they could increase the value of their land
77
242526
2517
povisit će vrijednost njihove zemlje
04:05
from about 95,000 pounds to over one million pounds.
78
245067
4729
od 95 000 funti do preko 1 milijun funti.
04:10
But just to come back to this idea of making profit from cemeteries,
79
250802
4759
Hajde da se vratim na tu ideju o profitiranju putem groblja,
04:15
like, it's kind of ludicrous, right?
80
255585
2070
smiješna je, zar ne?
04:18
The thing is that the high cost of those burial plots
81
258267
3513
Stvar je u tome da je visoka cijena grobnih mjesta
04:21
is actually very misleading.
82
261804
2116
zapravo zabluda.
04:23
They look like they're expensive,
83
263944
1787
Izgledaju skupo
04:25
but that cost reflects the fact that you need to maintain the burial plot --
84
265755
4202
ali cijena odražava činjenicu da morate održavati grobno mjesto --
04:29
like, someone has to cut the grass for the next 50 years.
85
269981
3308
poput, netko treba kositi travu sljedećih 50 godina.
04:33
That means it's very difficult to make money from cemeteries.
86
273313
2897
To znači da je vrlo teško zaraditi novce imajući groblje.
04:36
And it's the reason that normally they're run by the council
87
276234
2825
I to je razlog zašto ih obično vodi neko vijeće
04:39
or by a not-for-profit group.
88
279083
1996
ili neprofitne grupe.
04:41
But anyway, the council granted these people permission,
89
281103
2651
No, vijeće je dalo odobrenje tim ljudima,
04:43
and they're now trying to build their cemetery.
90
283778
2451
i sad pokušavaju sagraditi svoje groblje.
04:46
So just to explain to you kind of how this works:
91
286253
3320
Da vam objasnim otprilike kako ovo funkcionira:
04:49
If I want to build something in the UK,
92
289597
2057
Ako želim sagraditi nešto u VB,
04:51
like a cemetery for example,
93
291678
2192
na primjer groblje,
04:53
then I have to apply for planning permission first.
94
293894
2974
moram se prvo prijaviti za dopuštenje o planiranju.
04:56
So if I want to build a new office building for a client
95
296892
4210
Ako želim sagraditi nove urede za klijente
05:01
or if I want to extend my home
96
301126
2254
ili želim proširiti svoju kuću
05:03
or, you know, if I have a shop and I want to convert it into an office,
97
303404
3769
ili, znate, imam trgovinu i želim ju pretvoriti u ured,
05:07
I have to do a load of drawings,
98
307197
1531
moram napraviti hrpu crteža,
05:08
and I submit them to the council for permission.
99
308752
2436
i to predati vijeću za dozvole.
05:11
And they'll look at things like how it fits in the surroundings.
100
311212
3957
I oni će provjeriti stvari poput kako se uklapa u okolinu.
05:15
So they'll look at what it looks like.
101
315193
2032
Pogledat će kako će sve izgledati.
05:17
But they'll also think about things like what impact is it going to have
102
317249
3596
Ali će također razmisliti i o stvarima poput kakav će utjecaj imati
05:20
on the local environment?
103
320869
1475
na okolinu.
05:22
And they'll be thinking about things like,
104
322368
2040
I razmislit će o stvarima poput,
05:24
is this thing going to cause pollution
105
324432
1841
hoće li ovo stvarati zagađenje
05:26
or is there going to be a lot of traffic
106
326297
1928
ili hoće li biti prometno
05:28
that wants to go to this thing that I've built?
107
328249
2333
zbog toga što gradim.
05:30
But also good things.
108
330606
1380
Ali gledat će i dobre stvari.
05:32
Is it going to add local services like shops to the neighborhood
109
332010
3317
Hoće li dodati novu uslugu, poput trgovine, u susjedstvo
05:35
that local people would like to use?
110
335351
2062
koje će ljudi htjeti koristiti?
05:38
And they'll weigh up the advantages and the disadvantages
111
338183
2694
Vagati će prednosti i nedostatke
05:40
and they'll make a decision.
112
340901
1436
i donijeti odluku.
05:42
So that's how it works if I want to build a large cemetery.
113
342908
3972
Tako bi to išlo da želim otvoriti veliko groblje.
05:47
But what if I've got a piece of land
114
347356
1994
A što ako imam komad zemljišta
05:49
and I just want to bury a few people, like five or six?
115
349374
3318
i želim sahraniti nekoliko ljudi, pet-šest?
05:53
Well, then -- actually, I don't need permission from anyone!
116
353533
3619
Tada, zapravo, ne trebam ničije odobrenje!
05:57
There's actually almost no regulation in the UK around burial,
117
357850
4366
Skoro pa ne postoje propisi u VB što se tiče pokopa,
06:02
and the little bit that there is, is about not polluting water courses,
118
362240
3643
a ono što ima, tiče se onečišćenja voda,
06:05
like not polluting rivers or groundwater.
119
365907
2610
poput rijeka i podzemnih voda
06:08
So actually, if you want to go and make your own mini-cemetery,
120
368962
3024
Zapravo, ako želite stvoriti svoje malo groblje,
06:12
then you can.
121
372010
1295
možete.
06:13
But I mean, like -- really, who does this? Right?
122
373329
3428
Ali --stvarno, tko to čini? Zar ne?
06:18
Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate,
123
378011
3618
Ako ste aristokratska obitalj i imate veliki posjed,
06:21
then there's a chance that you'll have a mausoleum on it,
124
381653
2683
postoji šansa da imate mauzolej na njemu,
06:24
and you'll bury your family there.
125
384360
1809
i da se tu pokapaju članovi obitelji.
06:26
But the really weird thing
126
386708
2159
Ali stvarno čudna stvar je to
06:28
is that you don't need to have a piece of land of a certain size
127
388891
3369
da ne morate imati komad zemlje određene veličine
06:32
before you're allowed to start burying people on it.
128
392284
2602
prije no što vam je dopušteno pokapati ljude na njoj.
06:34
And so that means that, technically,
129
394910
1945
A to znači da tehnički,
06:36
this applies to, like, the back garden of your house in the suburbs.
130
396879
3689
to se odnosi i na stražnje dvorište vaše kuće u predgrađu.
06:40
(Laughter)
131
400592
1329
(Smijeh)
06:42
So what if you wanted to try this yourself at home?
132
402370
4024
Što ako biste htjeli to pokušati kod kuće?
06:46
Well, there's a few councils that have guidance on their website
133
406418
4048
postoji nekoliko vijeća koja imaju smjernice na internetu
06:50
which can help you.
134
410490
1387
koje vam mogu pomoći.
06:51
So, the first thing that they tell you
135
411901
2094
Prva stvar koju vam kažu
06:54
is that you need to have a certificate of burial before you can go ahead --
136
414019
3736
je da morate imati certifikat pokopa prije no što to učinite --
06:57
you're not allowed to just murder people and put them under the patio.
137
417779
3348
nije dozvoljeno samo ubiti ljude i pokopati ih u dvorištu.
07:01
(Laughter)
138
421151
2000
(Smijeh)
07:04
They also tell you that you need to keep a record of where the grave is.
139
424253
3803
Također vam kažu da morate označiti mjesto gdje je grob.
07:08
But that's pretty much it for formal requirements.
140
428080
2633
I to je to što vam je službeno potrebno.
07:10
Now, they do warn you that your neighbors might not like this,
141
430737
3002
Upozorit će vas da se to vašim susjedima možda neće svidjeti,
07:13
but, legally speaking, there's almost nothing that they can do about it.
142
433763
3903
ali, pravno govoreći, ne mogu ništa učiniti po tom pitanju.
07:17
And just in case any of you still had that profit idea in your mind
143
437690
5166
I ako slučajno još netko ima ideju zarade na umu
07:22
about how much those burial plots cost
144
442880
2261
i koliko takva grobna mjesta koštaju
07:25
and how much money you might be able to make,
145
445165
2348
i koliko novca možete zaraditi,
07:27
they also warn that it might cause the value of your house
146
447537
2746
upozore vas da to može smanjiti vrijednost vaše kuće
07:30
to drop by 20 percent.
147
450307
1730
za 20 posto.
07:32
Although, actually, it's more likely
148
452515
1747
Iako, zapravo, vjerojatnije je
07:34
that no one will want to buy your house at all after that.
149
454286
2968
da nitko neće htjeti kupiti vašu kuću nakon toga.
07:38
So what I find fascinating about this
150
458341
2559
Ono što me fascinira kod ovoga
07:40
is the fact that it kind of sums up many of our attitudes towards death.
151
460924
4665
je činjenica da to zapravo prikazuje naše različite stavove prema smrti.
07:46
In the UK, and I think that the figures across Europe are probably similar,
152
466280
4416
U VB, a mislim da su brojke u Europi slične,
07:50
only about 30 percent of people have ever talked to anyone
153
470720
3111
samo 30 posto ljudi je pričalo s nekim
07:53
about their wishes around death,
154
473855
1692
o svojim željama oko smrti,
07:55
and even for people over 75,
155
475571
1910
i čak ljudi koji su stariji od 75,
07:57
only 45 percent of people have ever talked about this.
156
477505
3586
samo 45 posto ljudi je pričalo o ovome.
08:01
And the reasons that people give ... you know,
157
481464
2675
A razlog tome je da ljudi... znate,
08:04
they think that their death is far off
158
484163
1821
misle da je njihova smrt daleko
08:06
or they think that they're going to make people uncomfortable
159
486008
2877
ili misle da će ljudima biti neugodno
08:08
by talking about it.
160
488909
1386
pričajući o tome.
08:10
And you know, to a certain extent,
161
490319
1755
I znate, do neke mjere,
08:12
there are other people out there who are taking care of things for us.
162
492098
3638
postoje drugi ljudi koji se brinu o tome umjesto nas.
08:15
The government has all this regulation and bureaucracy around things
163
495760
3681
Vlada ima propise i birokraciju za stvari
08:19
like burying a death, for example,
164
499465
2233
poput pokapanja, na primjer
08:21
and there's people like funeral directors
165
501722
1969
i postoje ljudi poput pogrebnika
08:23
who devote their entire working lives to this issue.
166
503715
2596
koji posvete svoju karijeru ovom problemu.
08:26
But when it comes to our cities
167
506335
1506
Ali kada se radi o našim gradovima
08:27
and thinking about how death fits in our cities,
168
507865
3042
i razmišljanju o tome kako se smrt uklapa u njih,
08:30
there's much less regulation and design and thought
169
510931
4049
postoji puno manje propisa i dizajnova i razmišljanja
08:35
than we might imagine.
170
515004
1316
no što mislimo.
08:36
So we're not thinking about this,
171
516344
2214
Ne razmišljamo o ovome,
08:38
but all of the people we imagine are thinking about it --
172
518582
2900
ali razni ljudi za koje mislimo da da razmišljaju o tome --
08:41
they're not taking care of it either.
173
521506
2045
ni oni ne poduzimaju ništa.
08:43
Thank you.
174
523575
1158
Hvala vam.
08:44
(Applause)
175
524757
2958
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7