Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Kolodrub Natalia Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Як і більшість журналістів, я ідеаліст.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Я люблю розшукувати хороші історії, які ще ніхто не розповів.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
І я й гадки не мала, що у 2011 році
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
жінки досі належатимуть до цієї категорії.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Я президент Симпозіуму з питань журналістики та жіноцтва
JAWS. Це вимоглива робота (Сміх)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Я приєдналась до цієї організації 10 років тому, бо хотіла побачити жіночу рольову модель.
І розчарувалася низьким статусом жінок
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
у нашій професії і його впливом на наш образ
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
у медіа.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Ми становимо половину населення світу,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
але про жінок розповідають лише у 24 відсотках
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
новин.
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
А серед фахівців, яких цитують у новинах, тільки 20 відсотків жінок.
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
Сучасні технології
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
дозволяють взагалі усунути жінок з телевізійної картинки.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Це фотографія президента Барака Обами
і його радників, які відстежують убивство Усами бен Ладена.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Праворуч - Гілларі Клінтон.
Подивімось, як цю фотографію покажуть
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
у православній єврейській газеті з Брукліна.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Гілларі кудись зникла. (Сміх)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Редактори газети вибачились, сказавши,
що вони ніколи не публікують фотографій з жінками.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Жінки, мабуть, наштовхують на непристойні думки. (Сміх)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Так, це особливий випадок, але справа в тому, що
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
про жінок йдеться лише у 19 відсотках
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
політичних історій,
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
і у 20 відсотках статей на економічну тематику.
Новини вперто змальовують світ, де чоловіки
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
перевершують жінок за кількістю у чи не всіх професійних категоріях,
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
за винятком двох: студенти і домогосподарки. (Сміх)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Тому ми всі отримуємо дуже спотворену картину дійсності.
Проблема в тому, що
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
у відділах новин працює замало жінок.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Вони розповідають лише 37 відсотків історій
у пресі, на телебаченні та радіо.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Навіть в історіях про насильство стосовно жінок
чоловіки отримують більше уваги на шпальтах газет
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
і в ефірному часі.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Зокрема, цьогоріч
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
у березні, газета New York Times опублікувала статтю
Джеймса МакКінлі про групове зґвалтування 11-річної
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
дівчинки у маленькому техаському місті.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
МакКінлі пише, що громада не могла зрозуміти:
"Як їхні хлопці могли в це потрапити?"
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
"Потрапити в це," так наче їх
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
спокусили вчинити акт насильства.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
І перша особа, яку цитує автор статті, каже:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"Цим хлопцям доведеться жити з цим до кінця життя".
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Реакція залу)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Про одинадцятирічну жертву майже нічого не сказано,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
окрім того, що вона була вбрана в одяг, який більше пасував би старшим дівчатам,
і мала макіяж.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Газету ущент розкритикували.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Спочатку вона себе захищала: "Це не наші погляди.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
Ми отримали такий репортаж".
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Ось і секрет, який ви вже, мабуть, знаєте:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
історії вибудовують.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Ми, кореспонденти, досліджуємо, беремо інтерв'ю.
Намагаємося адекватно відтворити реальність.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Ми також маємо власні несвідомі упередження,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
але Times здається, що
будь-хто розповів би цю історію так само.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Я з цим не погоджуюсь.
Через три тижні Times переглянула цю історію.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Цього разу окрім підпису МакКінлі з'явився ще один:
Еріка Ґуд.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Вийшла дуже сумна, жахлива історія про молоду дівчину
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
і її сім'ю, яка жила у скруті.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Дівчинку багато разів зґвалтували різні чоловіки.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Вона була розумною і веселою.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Швидко розвивалася фізично,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
але на її ліжку ще лежало повно м'яких іграшок.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Тепер усе виглядає зовсім по-іншому.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Мабуть, те, що додала міс Ґуд,
зробило цю історію більш вичерпною.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Глобальний проект моніторингу медіа дійшов висновку, що
історії, що їх розповідають кореспонденти-жінки,
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
частіше розвінчують стереотипи, ніж ті, що написані чоловіками.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
На радіо KUNM у місті Альбукерке Елейн Баумґартел
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
дослідила висвітлення новин
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
на тему насильства проти жінок.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Вона виявила, що чимало таких історій
звинувачують жертв і низько оцінюють їхнє життя.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Вони прагнуть створити сенсацію та не стараються передати контекст.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Пишучи дисертацію, Елейн підготувала трисерійну програму
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
про вбивство 11 жінок,
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
яких знайшли похованими на горі поблизу Альбукерке.
Вона намагалася розвінчати шаблони і стереотипи
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
у своїй роботі, і прагнула показати проблеми,
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
з якими стикаються журналісти через зовнішні джерела інформації,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
свої внутрішні упередження і культурні норми.
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
Елейн налагодила контакт з редактором Національного громадського радіо,
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
щоб цю історію почула вся країна.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Вона не впевнена, що це трапилось би,
якби редактором був чоловік.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Історії в новинах зображають жінок у ролі жертв
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
удвічі частіше, ніж чоловіків.
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
А жінок найчастіше характеризують
за їхніми частинами тіла.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Журнал Wired, листопад 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Випуск про інженерію тканин грудної залози.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Я бачу, що це фото відволікає вашу увагу, тому заберу його. (Сміх)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Погляньте сюди. (Сміх)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Отже. (Оплески)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Ось у чому справа.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Wired майже ніколи не ставить жінок на обкладинку.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Так, було кілька дивних картинок.
Пем з серіалу "Офіс".
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Дівчатка з коміксів манґа.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Розкішна модель, вкрита штучними діамантами.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Професор Університету штату Техас Сінді Роял запитала
у своєму блозі: "Як молоді жінки - такого віку, як мої студентки -
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
сприймають свою роль у світі технологій, читаючи Wired?"
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Кріс Андерсон, редактор Wired, відстоював свій вибір,
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
заявивши, що у технологічній галузі немає достатньо відомих жінок,
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
обличчя яких могло би прикрасити обкладинку журналу.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Частково це правда. У сфері технологій
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
не так багато відомих жінок.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Але мене непокоїть така позиція.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
ЗМІ щодня вказують нам, що важливо,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
за допомогою історій, які вони обирають, і місця, де вони їх розташовують.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Це називається верстка програми чи публікації.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Як багато людей знали засновників Facebook
і Google до того, як їхні обличчя опинились на обкладинці журналу?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Після того, як вони там опинились, вони стали більш впізнаваними.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Журнал Fast Company підтримує цю думку.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Ось його обкладинка за 15 листопада 2010 року.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Випуск про найвідоміших і найвпливовіших жінок
у технології.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Редактор Роберт Сафіан сказав Інституту Пойнтер:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
"Кремнієва долина дуже біла і дуже чоловічна,
але журнал Fast Company вважає, що у майбутньому діловий світ
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
виглядатиме інакше, і тому ми намагаємося зобразити,
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
куди рухається глобалізований світ".
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
До речі, мабуть Wired прийняв все це близько до серця.
Ось так виглядав його квітневий випуск. (Сміх)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Це Лімор Фрайд, засновник компанії Adafruit Industries,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
у позі Клепальниці Розі.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Було б добре, якби у ЗМІ з'являлося більше жінок-лідерів.
Останнє глобальне дослідження виявило, що
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
73 відсотки топ-менеджменту у медіа
- це чоловіки.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Але ж ідеться і про щось набагато складніше:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
наші власні несвідомі упередження і білі плями.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Шанкар Ведантем, автор книжки "Прихований мозок:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
як наша підсвідомість обирає президентів,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
управляє ринками, веде війни і рятує наші життя".
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Він сказав колишньому омбудсмену
на Національному народному радіо, який готував
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
доповідь про те, яке місце займають жінки у програмах цього радіо,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
що усе наше життя ми сповнені несвідомих упереджень.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Ці пута важко скинути.
Але він таки мав одну пропозицію.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Він раніше працював для двох редакторів, які сказали, що
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
кожен репортаж мусить посилатися принаймні на одного фахівця жіночої статі.
Спочатку він обурився, але згодом почав
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
дотримуватися цього правила, і його статті стали кращими,
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
а робота - простішою.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Я не знаю, чи одним із редакторів була жінка,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
але це теж має велике значення.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Газета Dallas Morning News отримала Пулітцерівську премію 1994 року
за низку публікацій про жінок з усього світу.
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
Однак одна репортерка запевнила мене, що
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
цього б ніколи не сталося, якби у них не було
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
асистентки редактора закордонних новин.
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
Крім того, вони не отримали б деяких репортажів
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
без журналісток та редакторок.
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
Особливо матеріалів про жіноче обрізання.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Чоловіків просто не допустили б до такого.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Це важлива заувага,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
адже зовнішня політика здебільшого обертається навколо
країн, де ставлення до жінки є проблемою,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
на кшталт Афганістану.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Одним із аргументів, які наводять, коли закликають
не залишати цієї країни, є доля місцевих жінок.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Звісно, що чоловіки-репортери в Кабулі можуть знайти жінок,
щоб взяти у них інтерв'ю. Однак я не впевнена щодо сільських місцевостей, традиційних регіонів,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
де жінки, напевно, не можуть розмовляти з незнайомими чоловіками.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Важливо говорити на цю тему,
пам'ятаючи про Лару Лоґан.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Вона була кореспондентом новин CBS News.
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
Її жорстоко зґвалтували на площі Тахрір у Єгипті
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
відразу після того, як була зроблена ця фотографія.
Майже відразу ж великі знавці почали сперечатись,
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
звинувачуючи її і кажучи щось на кшталт: "Ви знаєте,
мабуть, жінок не варто посилати на такі завдання".
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Я ніколи не чула, щоб хто-небудь казав таке про Андерсона Купера
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
і його команду, на яких напали, коли вони робили репортаж про ту ж саму історію.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Один зі способів залучити більше жінок на керівні посади -
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
мати інших жінок-наставниць.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Один із членів моєї ради директорів є редактором у великій
глобальній медіа-компанії, але вона ніколи не задумувалася
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
про такий професійний шлях, аж поки не зустріла жінок, які працюють у компанії JAWS.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Однак це не просто робота для супер-журналістів
09:16
or my organization.
197
556949
1179
чи моєї організації. Ви всі зацікавлені у сильних,
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
яскравих ЗМІ.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Проаналізуйте новини і не мовчіть, коли виявите прогалини,
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
як це зробили працівники New York Times.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Запропонуйте репортерам і редакторам жінок-експертів.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Запам'ятайте, що цілісна картина реальності
залежить від цього.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Наостанок я покажу вам відеокліп, який уперше побачила у 2007 році,
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
коли навчалася у Лондоні.
Його зняли для газети Guardian.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
У той час я навіть не думала про те, щоб
стати журналістом, але мене дуже цікавило,
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
як ми вчимося сприймати наш світ.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Ведучий: Подія, яку ми сприймаємо з однієї точки зору,
створює одне враження.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
А та, яку розглядають з іншої точки зору,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
дає зовсім інше враження.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Але тільки тоді, коли ви побачите цілісну картину,
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
ви зможете повністю зрозуміти, що відбувається.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Меґан Камерік: Я думаю, що всі погодяться,
що ми були б у кращому становищі, якби мали цілісну картину.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7