Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Patai Lektor: Melissa Csikszentmihályi
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Mint a legtöbb újságíró, én is idealista vagyok.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Imádok jó sztorikat felfedezni, főleg ismeretleneket.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Csak nem gondoltam volna, hogy 2011-ben
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
a nők még mindig ebbe a kategóriába fognak tartozni.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Az Újságírás és a Nők Szimpóziumának, a JAWS-nak az elnöke vagyok.
Ez itt Sharky, a cápa. (Nevetés)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
10 éve csatlakoztam, mert női példaképekre volt szükségem
és frusztrált a nők elmaradott státusza
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
a szakmánkban, és hogy ez mit jelent az arculatunk számára
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
a médiában.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
A világ népességének felét tesszük ki,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
de csak 24 százaléka vagyunk az alanyoknak,
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
akiket idéznek a hírekben,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
és csak 20 százaléka a szakértőknek akiket idéznek,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
és most már, a mai technológiával
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
a nőknek a képből való teljes eltávolítása is lehetséges.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Itt ez a kép Barack Obama elnökről
és tanácsadóiról, ahogy követik Osama bin Laden megölését.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Láthatják Hillary Clintont a jobboldalon.
Most lássuk, hogy jelent meg a kép
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
egy brooklyni ortodox zsidó újságban.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hilary teljesen eltűnt. (Nevetés)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Az újság elnézést kért, de azt mondta,
hogy soha nem közöl nőkről képeket.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Esetleg szexuálisan kihívóak lehetnek. (Nevetés)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Igen, ez egy szélsőséges eset, de a tény az,
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
hogy a nők csak 19 százalékban forrásai
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
politikai sztoriknak,
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
és csak 20 százalékban a gazdaságiaknak.
A hírek továbbra is olyan képet adnak, ahol a férfiak
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
felülmúlják a nőket szinte minden foglalkozási kategóriában
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
kettőt kivéve: a diákokat és a háztartásbelieket. (Nevetés)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Tehát mindannyian egy nagyon torz képet kapunk a valóságról.
A probléma természetesen az,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
hogy nincs elég nő a hírstúdiókban.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
A nők a hírek 37 százalékát tudósítják
a nyomtatott, TV és rádió közegben.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Még a nemi erőszakról szóló hírekben is
a férfiak kapják a nyomtatott felület és adásidő
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
túlnyomó részét.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Mint például:
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
most márciusban a New York Times leközölt egy hírt
James McKinleytől egy fiatal lányról, aki csoportos nemi erőszak áldozata lett,
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
11 évesen, egy kis texasi városban.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
McKinley azt írja, hogy a közösség azon tanakodik,
"Hogy keveredtek a fiaink ebbe a szituációba?"
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
'Belekeveredni', mintha
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
elcsábították volna őket, hogy erőszakot kövessenek el.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
Az első ember, akit McKinley idéz, azt mondja:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"Ezeknek a fiúknak ezzel kell együttélniük az életük végéig."
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(A közönség reagál)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Nem hallunk sokat a 11 éves áldozatról,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
kivéve hogy korához képest felnőtt ruhákban járt
és sminkelte magát.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
A Times-ot elárasztották a kritikák.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Eleinte védte magát, és azt közölte: "Ezek nem a mi nézeteink.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
Ezt találtuk a beszámolónkban."
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Nos, mondok egy titkot, amit valószínűleg úgyis tudnak:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
A történeteket szerkesztik.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Mint riporterek, mi kutatunk, mi készítünk interjúkat.
Megpróbálunk akkurátus képet adni a valóságról.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Ugyanakkor megvannak a saját tudatalatti előítéleteink is,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
de a Times úgy festi le, mintha
mindenki ugyanúgy számolt volna be a hírről.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Ezzel én nem értek egyet.
Tehát 3 hét múlva, a Times visszatért a hírre.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Ezúttal a történet kapott még egy szerzőt McKinley mellett:
Erica Goode-ot.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Ami felszínre került, az egy fiatal lány mélyen szomorú, borzalmas története
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
és a családjáé a szegénység csapdájában.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Többször, több férfi erőszakolta meg.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Egy okos, lezser lány volt.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Gyorsan érett, testileg,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
de az ágya még mindig tele volt plüss állatokkal.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Ez egy nagyon más kép.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Talán Ms. Goode hozzáadása
tette ezt a történetet teljesebbé.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
A Global Media Monitoring Project úgy találta,
hogy a női riporterek hírei hajlamosak
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
jobban ellenszegülni a sztereotípiáknak, mint a férfi riportereké.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
A KUNM-en itt Albuquerque-ben Elaine Baumgartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
kutatást végzett arról, hogy a média hogyan
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
mutatja be a nők elleni erőszakot.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Azt találta, hogy sok történet
hajlamos az áldozatot hibáztatni és leértékelni az életét.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Szenzációhajhászok, és nem szolgáltatnak háttér adatokat.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
A diplomamunkájaként készített egy háromrészes sorozatot
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
11 nő meggyilkolásáról,
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
akiket eltemetve találtak a West Mesában, Albuquerque-ben.
Megpróbált szembemenni a mintákkal és sztereotípiákkal
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
a munkájában, és megpróbálta bemutatni a kihívásokat,
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
amikkel az újságírók szembenéznek, a külső forrásoktól,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
a saját belső előítéleteiktől, a kulturális normáktól,
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
és együtt dolgozott egy szerkesztővel a Nemzeti Rádiónál,
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
hogy megpróbálja országosan leadni a riportját.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Nem volt biztos benne, mi történt volna,
ha ez a szerkesztő nem nő.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Kétszer olyan valószínű, hogy egy történet a hírekben
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
nőket mutat be áldozatként, mint férfiakat,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
és a nőket többször határozzák meg
a testrészeik szerint.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Wired magazin, 2010 novembere.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Jó, ez a szám a mellszövet kutatásról szólt.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Tudom, hogy most nem figyelnek, úgyhogy inkább leveszem. (Nevetés)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Szemeket ide fel! (Nevetés)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Szóval -- (Taps)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Ez a helyzet.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
A Wired szinte soha sem tesz nőket a címlapra.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Volt néhány látványos címlap.
Pam az Office-ból.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Manga lányok.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Egy csábos modell szintetikus gyémántokkal borítva.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Cindy Royal, a Texas State University professzora azt írta
a blogjában: "Mit gondoljanak a fiatal nők, mint a diákjaim,
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
a technológiában elfoglalt helyükről, miközben a Wired magazint olvassák?"
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, a Wired főszerkesztője megvédte a választását,
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
mondván, nincsen elég befolyásos nő
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
a technológiában, hogy eladjon egy számot a címlappal.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Ez részben igaz. Nincs sok befolyásos nő
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
a technológiában.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Ez a problémám ezzel a kijelentéssel.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
A média mondja meg minden nap, hogy mi a fontos,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
azáltal, hogy milyen történeteket választanak és hol közlik őket.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Ez az "agenda-setting", a napirend irányítása.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Hányan ismerték a Facebook vagy a Google alapítóit,
mielőtt az arcuk megjelent a magazinok címlapján?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
A címlapok tették őket felismerhetővé.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
A Fast Company Magazine magáévá tette ezt az elképzelést.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Ez a 2010 november 15-ei címlapjuk.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Ez a szám a legkiemelkedőbb és legbefolyásosabb nőkről szól
a technológiában.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Robert Safian főszerkesztő elmondta a Poynter intézetnek:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
"A Silicon Valley nagyon fehér és nagyon hím,
de a Fast Company szerint nem így fog kinézni
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
az üzletág jövője, és megpróbál arról képet adni,
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
hogy merre tart a globalizált világ."
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Úgy tűnik a Wired is tanult ebből.
Ez az áprilisi számuk. (Nevetés)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Ez Limor Fried az Adafruit Industries alapítója
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
a 'Rosie a szegecselő' pózban.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Sokat segítene, ha több nő töltene be vezető szerepet
a médiában. Egy nem régi globális felmérés szerint
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
a médiában a felsővezetői állások 73 százalékát
még mindig férfiak foglalják el.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
De ez valami sokkal összetettebbről is szól:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
a saját tudatalatti előítéleteink és vak pontjaink.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam "A rejtett agy:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Hogyan választ a tudatalattink elnököt,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
befolyásolja a piacokat, indít háborúkat, és menti meg az életünket" szerzője.
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Azt mondta a Nemzeti Rádió
korábbi ombudsmanjának, aki arról készített riportot,
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
hogy hogyan szerepelnek a nők a Nemzeti Rádió riportjaiban,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
hogy a tudatalatti előítéletek az életünk nagy részében jelen vannak.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Nagyon nehéz kibogozni ezeket a szálakat.
De volt egy javaslata.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Korábban két szerkesztőnek dolgozott,
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
akik azt mondták, minden történetnek legyen legalább egy női forrása.
Először ellenkezett, de végül örömmel
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
teljesítette az utasítást, mert jobbak lettek a történetei,
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
és könnyebb lett a munkája.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Nos, nem tudom, hogy az egyik szerkesztő nő volt-e,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
de ez jelentheti a legnagyobb különbséget.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
A Dallas Morning News egy Pulitzer díjat nyert 1994-ben
egy sorozatért, amit a nőkről készítettek a világ körül,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
és az egyik riporter azt mondta nekem, meggyőződése,
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
hogy soha sem jött volna össze, ha nincs
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
egy női külföldi segéd-szerkesztőjük,
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
nem tudták volna megszerezni ezeket a történeteket
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
női riporterek nélkül a helyszínen,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
főleg a női genitális csonkításról.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
A férfiakat egyszerűen nem engednék be egy ilyen helyzetben.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Ezt fontos figyelembe venni,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
mert a külpolitikánk nagy része foglalkozik
olyan országokkal, ahol a nők helyzete problémás,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
mint például Afganisztán.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Azt hozták fel érvként a kivonulás ellen,
hogy a nők sorsa meghatározó fontosságú.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Biztos vagyok benne, hogy egy férfi riporter tud találni nőket Kabulban,
akik beszélnek vele. Nem vagyok ilyen biztos a vidéki, tradicionális területekről,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
ahol a nők valószínűleg nem beszélhetnek idegen férfiakkal.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Fontos erről beszélnünk,
Lara Logan esetének fényében.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Ő volt a CBS News riportere,
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
akit brutális szexuális támadás ért Egyiptomban, a Tahrir téren
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
közvetlenül azután, hogy ez a kép készült.
Szinte azonnal hozzászóltak a tévés személyiségek,
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
őt hibáztatva, és olyanokat mondtak, hogy, tudod,
talán nem kéne nőket küldeni tudósítani ilyen helyekre.
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Sohasem hallottam, hogy valaki ezt mondta volna Anderson Cooperről
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
és a csapatáról, akiket ugyanannak a hírnek a tudósítása közben támadtak meg.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Az egyik módja, hogy a nőket vezető pozícióba juttassuk,
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
hogy más nők mentorálják őket.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Az igazgatóságunk egyik tagja szerkesztő egy nagy
globális média cégnél, de soha nem gondolt erre,
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
mint lehetséges karrierre, amíg nem találkozott női példáképekkel a JAWS-ban.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
De ez nem csak szuper-újságírók vagy az én szervezetem
09:16
or my organization.
197
556949
1179
feladata. Mindannyiuknak érdeke egy erős,
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
színes média.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Elemezzék a híreket, és szólaljanak fel, amikor lyukak vannak
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
egy riportban, ahogy a New York Times olvasói tették.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Javasoljanak női forrásokat riportereknek és szerkesztőknek.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Ne felejtsék, a valóság teljes képe
függhet tőle.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Egy videóval búcsúzom, amit először 2007-ben láttam,
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
amikor diák voltam Londonban.
A Guardian napilapnak készült.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Sokkal azelőtt volt, hogy arra gondoltam volna,
hogy újságíró leszek, de nagyon érdekelt,
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
hogy hogyan tanuljuk meg látni a világunkat.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Narrátor: Egy esemény egy nézőpontból
egy bizonyos benyomást kelt.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Egy másik nézőpontból
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
egy egészen más benyomást kelt.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
De csak amikor a teljes képet látjuk,
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
érthetjük meg igazán, mi történik.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Azt hiszem, egyet fognak érteni,
hogy mind jobban járunk, ha a teljes képet látjuk.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7