Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Niki Boehm Επιμέλεια: Mary Keramida
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Όπως οι περισσότεροι δημοσιογράφοι, είμαι ιδεαλίστρια.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Μου αρέσει να ξετρυπώνω καλές ιστορίες, ιδίως ανείπωτες ιστορίες.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Απλώς ποτέ δεν περίμενα πως το 2011,
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
οι γυναίκες θα βρίσκονταν ακόμα σε αυτήν την κατηγορία.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Είμαι η πρόεδρος του Συμποσίου Δημοσιογραφίας και Γυναικών
γνωστό ως JAWS (= σαγόνια). Δαγκώνει. (Γέλια)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Έγινα μέλος πριν από 10 χρόνια, επειδή αναζητούσα γυναικεία πρότυπα,
και ήμουν απογοητευμένη που οι γυναίκες έμεναν πίσω
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
στο επάγγελμά μας, και τι σήμαινε αυτό
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
για την εικόνα μας στα ΜΜΕ.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Αποτελούμε το ήμισυ του παγκόσμιου πληθυσμού,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
αλλά είμαστε μόλις το 24% των θεμάτων
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
που αναφέρονται στις ειδήσεις,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
και είμαστε μόλις το 20% των ειδικών, των οποίων η άποψη παρατίθεται στις ειδήσεις,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
και τώρα, με τη σημερινή τεχνολογία,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
οι γυναίκες θα μπορούσαν να αφαιρεθούν εντελώς από την εικόνα.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Αυτή είναι μια φωτογραφία του Προέδρου Μπάρακ Ομπάμα
και των συμβούλων του που παρακολουθούν την εξουδετέρωση του Οσάμα Μπιν Λάντεν.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Βλέπετε τη Χίλαρι Κλίντον στα δεξιά.
Ας δούμε πώς εμφανίστηκε αυτή η φωτογραφία
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
σε μια Ορθόδοξη Εβραϊκή εφημερίδα που εδρεύει στο Μπρούκλιν,
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Η Χίλαρι έχει εξαφανιστεί. (Γέλια)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Η εφημερίδα ζήτησε συγγνώμη αλλά είπε
πως ποτέ δεν δημοσιεύει φωτογραφίες γυναικών.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Θα μπορούσαν να αποτελέσουν σεξουαλική πρόκληση. (Γέλια)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Αυτή η περίπτωση είναι ακραία, ναι, αλλά παραμένει γεγονός,
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
πως οι γυναίκες αποτελούν μόνο το 19% των πηγών
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
στα πολιτικά ρεπορτάζ
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
και μόνο το 20% στα οικονομικά ρεπορτάζ.
Οι ειδήσεις συνεχίζουν να συντηρούν μια εικόνα όπου οι άνδρες
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
υπερτερούν αριθμητικά των γυναικών σε όλες σχεδόν τις επαγγελματικές κατηγορίες
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
εκτός από δύο: φοιτητές και νοικοκυρές. (Γέλια)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Επομένως όλοι λαμβάνουμε μία πολύ στρεβλωμένη εικόνα της πραγματικότητας.
Το πρόβλημα, βεβαίως, είναι
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
πως δεν υπάρχουν αρκετές γυναίκες στις αίθουσες σύνταξης.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Μετέδωσαν μόλις το 37% των ρεπορτάζ
στον έντυπο Τύπο, στην τηλεόραση και στο ραδιόφωνο.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Ακόμα και στα ρεπορτάζ περί βίας λόγω φύλου,
οι άνδρες καλύπτουν μεγαλύτερο μερίδιο των ρεπορτάζ στον έντυπο Τύπο
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
και την τηλεόραση ή το ραδιόφωνο.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Συγκεκριμένο παράδειγμα,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
τον περασμένο Μάρτιο, οι Τάιμς της Νέας Υόρκηςδημοσίευσαν ένα ρεπορτάζ
του Τζέιμς ΜακΚίνλεϊ σχετικά με τον ομαδικό βιασμό ενός νεαρού κοριτσιού,
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
11 ετών, σε μια μικρή πόλη του Τέξας.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
Ο ΜακΚίνλεϊ γράφει πως η κοινότητα διερωτάται:
«Πώς έμπλεξαν σ' αυτό οι γιοι τους;»
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
«Έμπλεξαν», λες και
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
κάποιος τους παρέσυρε και βιαιοπράγησαν.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
Το πρώτο άτομο του οποίου τα λόγια αναφέρει, λέει:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
«Αυτό θα βαραίνει τα παιδιά για μια ζωή».
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Το κοινό αντιδρά)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Δεν ακούγονται πολλά για το 11χρονο θύμα,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
πέραν του ότι φόραγε ρούχα που την έκαναν να φαίνεται μεγαλύτερη
και πως φορούσε μακιγιάζ.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Οι Τάιμς δέχθηκαν καταιγισμό επικρίσεων.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Αρχικά, υπερασπίστηκαν εαυτούς λέγοντας: «Δεν πρόκειται για δικές μας απόψεις.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
Αυτά τα κατέδειξε το ρεπορτάζ μας».
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Να σας πω ένα μυστικό που μάλλον ήδη γνωρίζετε:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Τα ρεπορτάζ σας αποτελούν συνθέσεις.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Ως δημοσιογράφοι, ερευνούμε, παίρνουμε συνεντεύξεις.
Προσπαθούμε να δώσουμε μια καλή εικόνα της πραγματικότητας.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Έχουμε όμως και κάποιες ασυναίσθητες προκαταλήψεις,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
αλλά η εφημερίδα Τάιμς το κάνει να ακούγεται
σαν να επρόκειτο οποιοσδήποτε να αποδώσει την ιστορία με τον ίδιο τρόπο.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Διαφωνώ με αυτό.
Τρεις βδομάδες μετά, οι Τάιμς επανέρχονται στο ρεπορτάζ.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Αυτή τη φορά συναρθρογραφεί και κάποιος ακόμη πέραν του ΜακΚίνλεϊ,
η Έρικα Γκουντ.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Αυτό που προκύπτει είναι μια πραγματικά λυπηρή, τρομακτική ιστορία ενός νεαρού κοριτσιού
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
και της οικογένειάς της, παγιδευμένης στη φτώχεια.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Είχε βιαστεί πολλές φορές από πολλούς άνδρες.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Ήταν ένα έξυπνο, ευχάριστο κορίτσι.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Ωρίμαζε γρήγορα, σωματικά,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
αλλά το κρεβάτι της ήταν ακόμα γεμάτο λούτρινα ζωάκια.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Είναι μια τελείως διαφορετική εικόνα.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Ενδεχομένως η προσθήκη της κυρίας Γκουντ
κατέστησε την ιστορία αυτή πιο ολοκληρωμένη.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Το Παγκόσμιο Πρόγραμμα Παρακολούθησης των ΜΜΕ διαπίστωσε
πως τα ρεπορτάζ γυναικών δημοσιογράφων είναι πιο πιθανόν
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
να αμφισβητούν στερεότυπα σε σχέση με αυτά ανδρών δημοσιογράφων.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
Στο ραδιοφωνικό σταθμό KUNM στο Αλμπακέρκι, η Ιλέιν Μπομγκάρτλ
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
πραγματοποίησε μεταπτυχιακή έρευνα επί του θέματος της δημοσιογραφικής κάλυψης
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
της βίας κατά των γυναικών.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Αυτό που ανακάλυψε ήταν ότι πολλά από αυτά τα ρεπορτάζ
τείνουν να ρίχνουν το φταίξιμο στα θύματα και να υποτιμούν τη σημασία της ζωής τους.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Ρέπουν προς τον εντυπωσιασμό και στερούνται σχετικού περιεχομένου.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Έτσι για τη μεταπτυχιακή της εργασία, έκανε μία σειρά σε τρία μέρη
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
σχετικά με τη δολοφονία 11 γυναικών,
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
οι οποίες βρέθηκαν θαμμένες στην Ουέστ Μέισα του Αλμπακέρκι.
Προσπάθησε να αντικρούσει αυτά τα επαναλαμβανόμενα μοτίβα και στερεότυπα
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
στη δουλειά της, και προσπάθησε να καταδείξει τις προκλήσεις
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
που αντιμετωπίζουν οι δημοσιογράφοι, από εξωτερικούς παράγοντες,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
τις δικές τους εσωτερικές προκαταλήψεις, και πολιτιστικούς κανόνες,
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
και συνεργάστηκε με κάποιον συντάκτη του εθνικού ραδιοφωνικού σταθμού NPR
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
προκειμένου να μεταδοθεί το ρεπορτάζ σε εθνικό επίπεδο.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Δεν είναι σίγουρη πως αυτό θα είχε γίνει
αν o συντάκτης δεν ήταν γυναίκα.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Οι ιστορίες στις ειδήσεις είναι πολύ πιο πιθανό
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
να παρουσιάζουν τις γυναίκες ως θύματα παρά τους άνδρες
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
και οι γυναίκες είναι πολύ πιο πιθανό να χαρακτηρίζονται
με βάση το σώμα τους.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Το περιοδικό Wired, τον Νοέμβριο του 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Ναι, το τεύχος είχε ως κεντρικό θέμα την ιστοτεχνολογία για το μαστό.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Ξέρω ότι δεν με παρακολουθείτε, οπότε θα απομακρύνω την εικόνα.
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Εδώ κοιτάμε. (Γέλια)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Λοιπόν -- (Χειροκρότημα)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Συμβαίνει το εξής.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Το Wired δεν βάζει σχεδόν ποτέ γυναίκες στο εξώφυλλο.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Ναι, έχουν υπάρξει μερικά «έξυπνα» εξώφυλλα.
Η Παμ της σειράς «Το Γραφείο».
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Κορίτσια από ιστορίες Manga.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Ένα μοντέλο με καμπύλες καλυμμένο με συνθετικά διαμάντια.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Η καθηγήτρια του Πανεπιστημίου του Τέξας Σίντι Ρόγιαλ αναρωτήθηκε
στο μπλογκ της: «Νέες κοπέλες σαν τις φοιτήτριές της
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
πώς αισθάνονται άραγε για το ρόλο τους στην τεχνολογία όταν διαβάζουν το Wired;»
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Ο Κρις Άντερσον, συντάκτης του Wired, υπερασπίστηκε την επιλογή του
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
και είπε ότι δεν υπάρχουν αρκετές γυναίκες, διακεκριμένες γυναίκες
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
στην τεχνολογία, οι οποίες να πουλάνε στο εξώφυλλο, να αυξάνουν τις πωλήσεις ενός τεύχους.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Εν μέρει αυτό ισχύει. Δεν είναι πολλές
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
οι διακεκριμένες γυναίκες στον τομέα της τεχνολογίας.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Έχω ένα πρόβλημα όμως με το επιχείρημα αυτό.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Τα ΜΜΕ μας λένε κάθε μέρα τι είναι σημαντικό,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
ανάλογα με τα ρεπορτάζ που επιλέγουν και πού τα προβάλλουν.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Αυτό λέγεται διαμόρφωση της θεματολογίας.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Πόσοι γνώριζαν τους ιδρυτές του Facebook
και της Google προτού γίνουν εξώφυλλο;
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Βάζοντάς τους στο εξώφυλλο, τους κάνεις πιο αναγνωρίσιμους.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Το περιοδικό Fast Company χαιρετίζει αυτή την ιδέα.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Ιδού το εξώφυλλο του περιοδικού, της 15ης Νοεμβρίου 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Το τεύχος αφορά στις πιο διάσημες γυναίκες, με την μεγαλύτερη επιρροή
στον τομέα της τεχνολογίας.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Ο συντάκτης Ρόμπερτ Σέιφιαν δήλωσε στο Ινστιτούτο Πόιντερ:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
«Η Σίλικον Βάλεϊ είναι πολύ λευκή και ανδροκρατούμενη,
αλλά το Fast Company δεν πιστεύει πως ο επιχειρηματικός κόσμος
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
θα είναι έτσι στο μέλλον, επομένως προσπαθεί να παρουσιάσει μία εικόνα
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
ενός παγκοσμιοποιημένου κόσμου ο οποίος μεταβάλλεται».
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Παρεμπιπτόντως, απ' ό,τι φαίνεται το Wired το πήρε προσωπικά το θέμα.
Ορίστε το τεύχος Απριλίου. (Γέλια)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Πρόκειται για τη Λίμορ Φριντ, ιδρύτρια της εταιρείας Adafruit Industries,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
σε πόζα τύπου «Ρόζι που καρφώνει» (διάσημη αφίσα).
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Θα ήταν χρήσιμο να έχουμε πιο πολλές γυναίκες σε ηγετικές θέσεις στα ΜΜΕ.
Σύμφωνα με πρόσφατη παγκόσμια έρευνα,
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
73% των σημαντικότερων διευθυντικών θέσεων στα ΜΜΕ
καταλαμβάνονται ακόμη από άνδρες.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Εδώ όμως έχουμε να κάνουμε με κάτι πολύ πιο περίπλοκο:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
τις ίδιες τις δικές μας κρυφές προκαταλήψεις και αγκυλώσεις.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Ο Σάνκαρ Βέντανταμ είναι ο συγγραφέας του βιβλίου «Το Κρυφό Μυαλό:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Πώς το Ασυναίσθητο Μυαλό μας Εκλέγει Προέδρους,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
Ελέγχει Αγορές, Διεξάγει Πολέμους και Σώζει τις Ζωές μας».
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Είπε στον πρώην διαμεσολαβητή,
στον ραδιοφωνικό σταθμό NPR, ο οποίος έκανε
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
ρεπορτάζ για τη θέση των γυναικών στα ρεπορτάζ του NPR
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
πώς οι ασυναίσθητες προκαταλήψεις μας διακατέχουν σε σχεδόν όλη μας τη ζωή.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Είναι δύσκολο να ξεφύγουμε από αυτές.
Ωστόσο, έκανε μία πρόταση.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Παλιότερα εργαζόταν για δύο συντάκτες, οι οποίοι έλεγαν
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
πώς για κάθε ρεπορτάζ θα πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μία γυναικεία πηγή.
Στην αρχή δίστασε, αλλά εν τέλει
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
ακολούθησε την οδηγία πρόθυμα καθότι τα ρεπορτάζ του βελτιώθηκαν
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
και η δουλειά του έγινε πιο εύκολη.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Δεν ξέρω κατά πόσον ένας από τους συντάκτες ήταν γυναίκα,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
αλλά αυτό μπορεί να κάνει όλη τη διαφορά.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Η εφημερίδα Dallas Morning News κέρδισε βραβείο Πούλιτζερ το 1994
για ένα αφιέρωμα που έκανε για τις γυναίκες ανά τον κόσμο,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
ωστόσο, μία από τις δημοσιογράφους μου είπε πως είναι πεπεισμένη
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
πως δεν θα είχε συμβεί, αν δεν είχαν
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
γυναίκα βοηθό συντάκτη για τη διεθνή επικαιρότητα,
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
και δεν θα είχαν εξασφαλίσει κάποια από αυτά τα ρεπορτάζ
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
χωρίς γυναίκες δημοσιογράφους και συντάκτες επί τόπου,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
ιδίως μάλιστα το ρεπορτάζ περί κλειτοριδεκτομής.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Ένας άνδρας δεν θα είχε πρόσβαση σε κάτι τέτοιο.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Είναι σημαντικό να αναλογιστούμε το γεγονός αυτό,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
επειδή πολλά από τα θέματα εξωτερικής πολιτικής αφορούν
χώρες όπου η μεταχείριση των γυναικών αποτελεί θέμα,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
όπως το Αφγανιστάν.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Κάτι το οποίο ακούμε ως επιχείρημα κατά της αποχώρησής μας
από τη χώρα αυτή είναι η μοίρα των γυναικών, η οποία είναι πρωταρχικής σημασίας.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Είμαι βέβαιη πως ένας άνδρας δημοσιογράφος στην Καμπούλ μπορεί να βρει γυναίκες
για να τους πάρει συνέντευξη. Δεν ξέρω αν αυτό ισχύει στις επαρχιακές, παραδοσιακές περιοχές,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
όπου υποθέτω πως οι γυναίκες δεν επιτρέπεται να μιλούν σε ξένους άνδρες.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Είναι σημαντικό να συνεχίσουμε να συζητάμε το θέμα αυτό
λαμβάνοντας υπόψη αυτό που συνέβη στη Λάρα Λόγκαν.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Ήταν η ανταποκρίτρια του καναλιού CBS News, η οποία
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
δέχτηκε βάναυση σεξουαλική επίθεση στην Πλατεία Ταχρίρ στην Αίγυπτο
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
αμέσως αφού τραβήχτηκε αυτή η φωτογραφία.
Σχεδόν αμέσως μετά, οι επικριτές άρχισαν
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
να την κατηγορούν λέγοντας διάφορα όπως:
«Μήπως θα ήταν καλύτερα να μην στέλνουν γυναίκες για την κάλυψη τέτοιων ρεπορτάζ».
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Δεν άκουσα κανέναν να το λέει αυτό για τον Άντερσον Κούπερ
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
και το συνεργείο του, οι οποίοι δέχθηκαν επίθεση καλύπτοντας το ίδιο ρεπορτάζ.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Ένας τρόπος να εισέλθουν περισσότερες γυναίκες σε ηγετικές θέσεις
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
είναι να έχουν ως μέντορες άλλες γυναίκες.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Ένα από τα μέλη του διοικητικού συμβουλίου μου είναι συντάκτης σε μία μεγάλη,
παγκόσμιας εμβέλειας δημοσιογραφική εταιρεία, αλλά δεν το είχε σκεφτεί ποτέ αυτό
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
ως επαγγελματική σταδιοδρομία ώσπου γνώρισε γυναίκες πρότυπα στο JAWS.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Αυτή η δουλειά δεν είναι όμως μόνο για υπερ-δημοσιογράφους
09:16
or my organization.
197
556949
1179
ή για την οργάνωσή μου. Όλοι έχετε συμφέρον να είναι ισχυρά
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
και ζωντανά τα ΜΜΕ.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Να αναλύετε τις ειδήσεις και να αντιδράτε όταν υπάρχουν κενά
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
στην κάλυψη ρεπορτάζ όπως έκαναν κάποιοι στην περίπτωση των Τάιμς της Νέας Υόρκης.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Να προτείνετε γυναίκες ως πηγή πληροφόρησης σε δημοσιογράφους και συντάκτες.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Να θυμάστε πως η ολοκληρωμένη εικόνα της πραγματικότητας
ίσως και να εξαρτάται από αυτό.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Θα κλείσω με ένα βίντεο κλιπ το οποίο είδα για πρώτη φορά το [1987]
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
όταν ήμουν φοιτήτρια στο Λονδίνο.
Αφορά στην εφημερίδα Γκάρντιαν.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Ήταν πολύ προτού αποφασίσω
να γίνω δημοσιογράφος, αλλά με ενδιέφερε πολύ
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
το πώς μαθαίνουμε να αντιλαμβανόμαστε τον κόσμο μας.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Αφηγητής: Ένα γεγονός αν το δει κανείς από μια πλευρά
προκαλεί μία εντύπωση.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Αν το δει από μια άλλη οπτική γωνία,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
προκαλεί μια πολύ διαφορετική εντύπωση.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Μόνο, όμως, όταν έχεις όλη την ολοκληρωμένη εικόνα
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
καταλαβαίνεις πλήρως τι ακριβώς συμβαίνει.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
«Γκάρντιαν»
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Μέγκαν Κάμερικ: Νομίζω πως όλοι θα συμφωνήσουμε
πως θα ήταν καλύτερα για όλους μας να βλέπουμε ολόκληρη την εικόνα.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7