Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Martina Residenti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Come la maggior parte dei giornalisti, sono una idealista.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Mi piace portare alla luce buone storie, specialmente storie mai raccontate.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Solo, non pensavo che nel 2011
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
le donne avrebbero ancora fatto parte di questa categoria.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Sono la Presidente del "Journalism & Women Symposium",
JAWS. Siamo proprio degli squali! (Risate)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Sono entrata a far parte di questo gruppo 10 anni fa perché volevo un modello femminile,
e trovavo frustrante che le donne fossero sempre lasciate indietro
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
nella nostra professione, e che la nostra immagine
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
nei media ne soffrisse.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Noi rappresentiamo metà della popolazione mondiale,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
ma solo il 24 per cento delle notizie giornalistiche
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
è su di noi,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
rappresentiamo solo il 20 per cento degli esperti citati nelle notizie
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
e oggi, grazie alle moderne tecnologie,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
è possibile far scomparire le donne del tutto.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Questa è una foto del Presidente Barack Obama
e i suoi consiglieri che seguono in diretta l'uccisione di Osama bin Laden.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Potete vedere Hillary Clinton sulla destra.
E ora vediamo come è apparsa la foto
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
in un giornale ebreo ortodosso di Brooklyn.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary è completamente sparita. (Risate)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
La testata si è scusata ma ha replicato
che non pubblica mai foto di donne.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Potrebbero essere troppo provocanti. (Risate)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Ovviamente questo è un caso estremo, ma resta il fatto che
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
le donne sono solo il 19 per cento delle fonti
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
delle notizie di politica,
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
e solo il 20 per cento delle notizie di economia.
I media continuano a offrire una visione della realtà in cui
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
ci sono più uomini che donne in quasi tutte le categorie professionali
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
tranne due: studenti e casalinghe. (Risate)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
E quindi ci viene offerta una visione molto distorta della realtà.
Ovviamente il problema è che
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
non ci sono abbastanza donne nelle redazioni.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Solo il 37 per cento delle notizie sulla stampa, in TV
o in radio sono riportate da donne.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Anche nelle storie di violenza basata sul sesso,
gli uomini ricevono un'attenzione sproporzionata
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
in termini di spazio e tempo.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Per fare un esempio concreto,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
a marzo il New York Times ha pubblicato la notizia
scritta da James McKinley, dello stupro di una ragazzina di 11 anni
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
da parte di un gruppo, in una cittadina del Texas.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
Nell'articolo di McKinley questa comunità si domanda:
"Come è possibile che i loro ragazzi siano stati spinti a farlo?
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
"Spinti", non di loro volontà,
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
ma sedotti fino a commettere una simile violenza.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
E il primo intervistato dice:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"Per questi ragazzi é qualcosa con cui dovranno convivere per il resto della loro vita".
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Reazione del pubblico)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Non si sente molto parlare della vittima, di soli 11 anni,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
se non che si vestiva come una ragazza più grande
e che si truccava.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Il Times è stato inondato di critiche.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
In principio si è difeso, dicendo che "Questa non è la nostra opinione,
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
ma è quello che abbiamo scoperto durante l'inchiesta".
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Ora, vi rivelo un segreto che probabilmente sapete già:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
La percezione delle notizie è condizionata dai media.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Noi giornalisti facciamo ricerche e interviste,
cerchiamo di offrire una visione nella realtà completa.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Ma abbiamo anche dei condizionamenti inconsci,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
e da quello che il Times dice, sembra che
tutti avrebbero scritto quell'articolo allo stesso modo.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Io non sono d'accordo.
Tre settimane dopo, il Times decide di riscrivere l'articolo.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Ma stavolta, oltre a McKinley c'è un'altra firma:
Erica Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Quello che emerge è la triste, tremenda storia di una ragazzina
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
e della sua famiglia, intrappolate nella morsa della povertà.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
La giovane è stata stuprata numerose volte da vari uomini.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Era una ragazzina intelligente e vivace,
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
A livello fisico sembrava più matura delle sue coetanee,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
ma aveva il letto ancora coperto di peluche.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
È una storia molto diversa.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
E forse l'aggiunta di Erica Goode
ha reso l'articolo più completo.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Il Global Media Monitoring Project ha rilevato che
è più facile che le giornaliste vadano oltre gli stereotipi
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
rispetto ai loro colleghi maschi nel riportare notizie.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
Al KUNM, una stazione radio qui ad Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
ha studiato come vengono riportate le notizie
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
di violenza sulle donne.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Ha scoperto che molte di queste storie tendono a
far ricadere la colpa sulle vittime e a screditare le loro storie personali.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Tendono alla spettacolarizzazione e mancano di contenuto.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Elaine per il suo studio ha realizzato una serie in tre parti
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
sull'omicidio di 11 donne
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
trovate sepolte nella Mesa occidentale messicana.
Ha provato ad andare oltre questi stereotipi e modelli
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
nel suo lavoro, e a mostrare le difficoltà che
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
i giornalisti devono affrontare, sia da parte di fonti esterne,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
che da condizionamenti inconsci e valori culturali,
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
e ha cercato la collaborazione di un caporedattore alla National Public Radio
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
per far trasmettere questa storia a livello nazionale.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Non è sicura che ci sarebbe riuscita
se il caporedattore non fosse stata una donna.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Ci sono il doppio delle probabilità che le notizie
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
abbiano donne come vittime piuttosto che uomini,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
ed è più facile che le donne vengano ridotte
a parti del corpo.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Questo è l'edizione di Wired del novembre 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Eh sì, questa edizione parla di rigenerazione dei tessuti del seno.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Lo sapevo, ora vi siete distratti! togliamo la foto. (Risate)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Guardate qua! (Risate)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Ora... (Applausi)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Allora, questo è il problema.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Wired non ha quasi mai donne in copertina.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Certo, ce ne sono state alcune di grande effetto.
Pam, il personaggio della serie TV "The Office".
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Ragazze manga.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Una modella sensuale, coperta di diamanti sintetici.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Cindy Royal, una professoressa della Texas State University si è chiesta
sul suo blog: "Le ragazze, le sue studentesse
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
come vedono il loro ruolo nel settore tecnologico leggendo Wired?"
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, il direttore di Wired, ha difeso la sua scelta,
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
dicendo che non ci sono abbastanza donne, o donne famose
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
nel settore tecnologico, per poter vendere.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Questo è in parte vero. Non ci sono così tante donne
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
importanti nel settore tecnologico.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Ora, questo è quello che non va in questa affermazione:
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Sono i media a dirci ogni giorno cosa è importante,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
attraverso le storie che scelgono e l'ordine in cui le mettono.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Questa è la teoria dell'agenda setting.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Quanti conoscevano i fondatori di Facebook o Google,
prima che finissero in prima pagina?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Metterli in copertina li ha resi più riconoscibili.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
La rivista Fast Company ha accolto quest'idea.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Questa è la copertina del 15 novembre 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Il numero parla delle donne più importanti e influenti
nel mondo della tecnologia.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Robin Safian, il direttore della rivista, ha detto alla scuola di giornalismo Poynter Institute:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
"La Silicon Valley è un ambiente bianco e maschile,
ma noi della Fast Company non pensiamo sarà così
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
in futuro, quindi cerchiamo di rappresentare la direzione
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
in cui il mondo globalizzato si sta muovendo".
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Tra l'altro, a quanto pare Wired li ha presi sul serio.
Questo è il numero di Aprile. (Risate)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Questa è Limor Fried, la fondatrice di Adafruit Industries,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
in posa come "Rosie the Riveter".
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Se ci fossero più donne alla guida dei vari mezzi d'informazione
sarebbe più facile. Una recente ricerca a livello mondiale ha rilevato che
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
il 73 per cento delle posizioni dirigenziali nel settore dei media
sono ancora occupate da uomini.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Tutto ciò ha a che fare anche con qualcosa di molto più complesso:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
i nostri condizionamenti inconsci e i punti oscuri.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam ha scritto "The Hidden Brain:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
ovvero come il nostro inconscio decide che presidente eleggere
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
e se dichiarare guerra, come controlla i mercati e ci salva la vita"
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
L'autore ha parlato con il mediatore della
National Public Radio, che stava scrivendo un resoconto
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
su quanto spazio viene dedicato alle donne dalla NPR,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
e gli ha parlato di come ci condizioni inconsciamente.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Liberarsene è davvero difficile.
Ma gli ha anche dato un consiglio.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Lavorava per due caporedattori
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
che volevano che ogni notizia fosse seguita da almeno una donna.
All'inizio non era molto convinto, ma alla fine
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
è stato contento di averlo fatto, perché i suoi articoli
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
sono migliorati e il lavoro è diventato più facile.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Non so se uno dei due caporedattori fosse una donna,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
ma questo può davvero fare la differenza.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Il Dallas Morning News nel 1994 ha vinto il premio Pulitzer
per una serie di articoli sulle donne nel mondo;
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
ma secondo una delle giornaliste
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
non ce l'avrebbero mai fatta se non avessero avuto
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
una donna come vice caporedattore degli esteri
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
e non sarebbero riusciti a scrivere alcuni di questi articoli
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
senza giornaliste e caporedattori donne sul campo,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
specialmente per un articolo sulla mutilazione genitale femminile.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Agli uomini semplicemente non sarebbe possibile essere presenti
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
in situazioni del genere. È un punto importante da considerare,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
perché oggi molta politica estera riguarda paesi
dove la condizione delle donne continua ad essere un problema,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
come in Afghanistan.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
La condizione della donna è sempre citata tra
le ragioni principali per non ritirarsi dal paese.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Sono sicura che a Kabul anche un giornalista uomo riesca a trovare donne
da intervistare. Ma non penso le trovi nelle aree rurali più tradizionali,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
dove immagino alle donne non sia permesso parlare con uomini sconosciuti.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
È importante continuare a parlare di questo argomento
dopo quello che è successo a Lara Logan,
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
la corrispondente della BBC che è stata violentata
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
in piazza Tahrir in Egitto
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
poco dopo lo scatto di questa foto.
Quasi subito sono arrivati i primi commenti,
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
che le addossavano la colpa e dicevano che
forse non si dovrebbero mandare delle donne a seguire queste notizie.
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Non ho mai sentito commenti del genere su Anderson Cooper e la sua troupe
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
anche loro attaccati durante lo stesso reportage.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Un modo per far sì che più donne assumano posizioni di rilievo,
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
è avere altre donne che le guidino.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Uno dei membri del mio cda è caporedattore in un'azienda che
opera nel settore dei media a livello globale, ma non aveva mai pensato
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
a questo tipo di carriera prima di conoscere altre modelli femminili a "JAWS".
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
E non è qualcosa che devono fare solo super giornalisti,
09:16
or my organization.
197
556949
1179
o la mia organizzazione. Tutti voi potete fare qualcosa
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
per un'informazione vivace.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analizzate le notizie e se pensate che qualcosa sia stato omesso
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
fatelo presente, come ha fatto la gente per il New York Times.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Proponete donne come fonti a giornalisti e redattori.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Ricordatevi l'importanza che può avere
per la nostra percezione della realtà.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Vorrei lasciarvi con un video che ho visto per la prima volta nel 2007
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
quando studiavo a Londra.
È di un giornale, il Guardian.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Quando l'ho visto non volevo ancora diventare gironalista,
ma mi interessava capire come impariamo
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
a percepire la realtà.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Narratore fuori campo: Da un primo punto di vista, la scena
ci lascia una certa impressione.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Da un diverso punto di vista,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
l'impressione è molto diversa.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Ma è solo con una visione d'insieme
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
che si può capire veramente cosa succede.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick: Penso che sarete d'accordo
che avere una visione d'insieme è meglio per tutti.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7