Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Nikola Mitrovic Lektor: Mile Živković
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Kao većina novinara i ja sam idealista.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Volim neistražene dobre priče, pogotovo neispričane.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Prosto nisam mislila da će, u 2011,
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
žene još uvek biti u toj kategoriji.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Ja sam predsednica Novinarskog i ženskog simpozijuma,
JAWS. To je Šarki. (Smeh)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Pridružila sam se pre 10 godina jer sam želela ženske uzore,
i bila sam frustrirana zbog zaostajanja položaja žena
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
u našoj profesiji i time šta je to značilo za naš ugled
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
u medijima.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Mi činimo polovinu svetske populacije,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
ali smo samo u 24 procenta novinskih subjekata
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
navedenih u vestima
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
i mi smo samo 20 posto stručnjaka navedenih u pričama,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
i sad, sa današnjom tehnologijom,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
moguće je odstraniti žene sa slike u potpunosti.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Ovo je slika predsednika Baraka Obame
i njegovih savetnika, dok prate ubistvo Osame bin Ladena.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Desno možete videti Hilari Klinton.
Pogledajmo kako se slika prikazala
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
u jednim jevrejskim novinama sa sedištem u Bruklinu.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Nema Hilari. (Smeh)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Novine su se izvinile ali su rekli da
nikada ne prikazuju slike žena.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
One mogu biti seksualno provokativne. (Smeh)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Ovo je ekstreman slučaj, da, ali činjenica je da
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
su žene samo u 19 posto izvora
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
u pričama u vezi sa politikom
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
i u samo 20 posto u pričama u vezi sa ekonomijom.
Vesti nastavljaju da nam daju sliku gde muškarci
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
nadmašuju žene u skoro svim profesionalni kategorijama
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
osim u dve: učenice i domaćice. (Smeh)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Dakle svi dobijamo veoma iskrivljenu sliku stvarnosti.
Problem je, naravno,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
što ne postoji dovoljno žena u novinarskim redakcijama.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
One su izvestile samo 37 posto priča
u novinama, TV-u i na radiju.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Čak i u pričama o rodno zasnovanom nasilju,
muškarci dobijaju ogromnu većinu u štampanom prostoru
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
i emitovanju.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
U skladu sa tim,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
ovog marta, Njujork tajms objavljuje priču
Džejmsa Mekinlija o grupnom silovanju devojčice,
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
od 11 godina, u malom gradu u Teksasu.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
Mekinli piše da se zajednica pita:
''Kako su njihovi momci mogli biti uvučeni u ovo?''
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
''uvučeni u ovo,'' kao da su bili
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
zavedeni u čin nasilnog dela.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
I prva osoba koju on citira kaže:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
''Ovi momci će morati da žive sa ovim ostatak svojih života''
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Publika reaguje, smeh)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Ne čujete mnogo o 11-ogodišnjoj žrtvi,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
osim da je nosila odeću koja je bila malo starija za njen uzrast
i da je nosila šminku.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Tajms je bio preplavljen kritikama.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Na početku, branio se, i rekao: ''Ovo nisu naši pogledi.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
Ovo smo našli u našim izveštavanjima.''
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Sada, ovde je tajna koju verovatno već znate:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Vaše priče su konstruisane.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Kao reporteri, istražujemo, intervjuišemo.
Pokušavamo da predstavimo dobru sliku stvarnosti.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Mi takođe imamo naše nesvesne pristrasnosti,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
ali Tajms čini da to zvuči
kao da bi svako izveštavao o ovoj priči na isti ovaj način.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Nisam saglasna sa tim.
Ttri sedmice kasnije, ponovo posećuju tu priču.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Ovog puta, dodaje se još jedno ime Mekinlijevom:
Erika Gud.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Iz ovoga nastaje istinski tužna, užasavajuća priča devojčice
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
i njene porodice zarobljene u siromaštvu.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Nju je više puta silovalo mnogo muškaraca.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Bila je bistra, bezbrižna devojčica.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Odrasla je brzo, fizički,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
ali je njen krevet još uvek bio prekriven plišanim lutkama.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
To je veoma drugačija slika.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Možda je dodatak gđice Gud
učinio ovu priču potpunijom.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Globalni projekat monitoringa medija otkrio je da
priče žensih reportera češće
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
izazivaju predrasude nego one muških reportera.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
U KUNM-u ovde u Albukerkiju, Elejn Baumgartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
uradila je neka diplomska istraživanja o pokrivenosti
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
nasilja protiv žena.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Ono što je pronašla bilo je da većina ovih priča
ima težnju da krivi žrtve i potcenjuje njihove živote.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Skloni su da prave senzaciju i nedostaje im kontekst.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Dakle za svoj diplomski rad, uradila je seriju iz tri dela
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
u vezi sa ubistvima 11 žena
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
koje su nađene zakopane u Zapadnoj Mesi u Albukerkiju.
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
Ona je pokušala da izazove te šablone i stereotipe
u svom radu i pokušala je da pokaže sve izazove
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
sa kojima se novinari suočavaju, od spoljnih izvora,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
svoje unutrašnje pristrasnosti i kulturnih normi,
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
i radila je sa urednikom na Nacionalnom javnom radiju
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
da pokuša da priču emituje na nacionalnom nivou.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Nije sigurna da li bi se to desilo
da urednik nije bila žena.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Priče u vestima imaju duplo veće šanse
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
da predstave žene kao žrtve nego muškarce
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
i žene će najverovatnije biti definisane
svojim delovima tela.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Magazin Vajerd, novembar 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Da, izdanje je bilo o inženjeringu tkiva dojki.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Znam da ste svi rastrojeni, pa ću skinuti to. (Smeh)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Pogled gore. (Smeh)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Dakle - (Aplauz)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
U ovome je stvar.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Vajerd skoro nikada ne stavlja žene na svoju naslovnicu.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Ah, bilo je nekih smicalica.
Pem iz The Office.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Manga devojke.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Pohotljivi modeli prekriveni sintetičkim dijamantima.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Sindi Rojal, profesorka Teksaškog državnog univerzieta, upitala je
na svom blogu: ''Kako bi mlade žene kao što su njene studentkinje
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
trebalo da razmišljaju o svojim ulogama u tehnologiji tokom čitanja Vajerda?''
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Kris Anderson, urednik Vajerda, branio je svoj izbor
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
i rekao, nema dovoljno žena, istaknutih žena
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
u tehnologiji da prodaju naslovnicu, da prodaju izdanje.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Deo ovoga je tačan.
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
Ne postoji mnogo istaknutih žena u tehnologiji.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Evo mog problema sa tim argumentom.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Mediji nam svaki dan kazuju šta je važno,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
pričama koje izaberu i time gde ih smeste.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
To se zove postavka dnevnog reda.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Koliko je ljudi znalo osnivače Fejsbuka
i Gugla pre nego što su njihova lica bila na naslovnicama magazina?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Stavljajući ih tamo učinili su ih prepoznatljivijima.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Časopis Fast Company sada prihvata tu ideju.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Ovo je njihova naslovnica od 15. novembra 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Izdanje je o najistaknutijim i najuticajnijim ženama
u tehnologiji.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Urednik Robert Safian je rekao institutu Pojnter:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
''Silicijumska dolina je veoma bele puti i veoma muški orijentisana,
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
ali Fast company ne misli da će poslovni svet
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
tako izgledati u budućnosti, pa pokušava da da sliku
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
gde se globalizovani svet kreće.''
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Uostalom, Vajerd je očigledno primio sve ovo k srcu.
Ovo je bilo aprilsko izdanje. (Smeh)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
To je Limor Frajd, osnivač Adafruit Industries,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
u pozi zakivačice Rouzi.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Pomoglo bi da ima više žena na liderskim pozicijama
u medijima. Nedavno globalno istraživanje otkrilo je
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
da 73% najboljih menadžment poslova u medijima
još uvek drže muškarci.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Ali ovde je bitno nešto mnogo složenije:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
naše sopstvene nesvesne predrasude i mrtvi uglovi.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Šankar Vedantam je autor knjige ''Skriveni mozak:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Kako naša podsvest bira predsednike,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
kontroliše tržište, vodi ratove i čuva naše živote.''
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
On je rekao bivšem ombudsmanu
na Nacionalnom javnom radiju, koji je radio
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
izveštaj o tome kako žene prolaze u NPR reportažama,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
nesvesne pristrasnosti protiču tokom naših života.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Veoma je teško razmrsiti te konce.
Ali on je imao jedan predlog.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
On je radio za dva urednika koji tvrde
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
da svaka priča mora imati najmanje jedan ženski izvor.
On je odbijao, na početku, ali je konačno
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
zadovoljno sledio uputstva jer su njegove priče postale bolje
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
i njegov posao je bio lakši.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Ne znam da li je ijedan urednik bila žena,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
ali to može napraviti najveću razliku.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
The Dallas Morning News je dobio Pulicerovu nagradu 1994.
za serijal koji su radili o ženama širom sveta,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
ali jedna od reporterki mi je rekla da je ubeđena
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
da se to nikad ne bi desilo da nisu imali
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
ženskog asistenta stranog urednika
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
i da ne bi dobili neke od tih priča
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
bez ženskih reportera i urednika na terenu,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
a posebno onu o sakaćenju ženskih genitalija.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Muškarcima prosto ne može biti dozvoljen pristup tim situacijama.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Ovo je veoma važno uzeti u obzir,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
jer se mnogo naše spoljne politike sada vrti
oko država gde je postupanje sa ženama problem,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
kao što je Avganistan.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Ono što nam je rečeno po pitanju argumenata protiv napuštanja
ove zemlje je to što je sudbina žena prioritet.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Sigurna sam da muški novinar u Kabulu može pronaći ženu za intervju.
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
Nisam baš sigurna za ruralne, tradicionalne sredine,
gde pretpostavljam da žene ne mogu razgovarati sa nepoznatim muškarcima.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Važno je nastaviti priču o ovome
imajući u vidu Laru Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Ona je bila CBS-ova dopisnica koja je bila
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
brutalno seksualno napadnuta u egipatskom Tahrir skveru
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
odmah nakon pravljenja ove fotografije.
Skoro odmah, stručnjaci
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
su je okrivili i pričali stvari poput: ''Znate,
možda žene ne bi trebalo slati da pokrivaju te priče.''
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Nisam nikad čula ikoga da kaže ovo o Andersonu Kuperu
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
i njegovom timu koji su bili napadnuti pokrivajući istu priču.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Jedan način za dobijanje više žena u rukovodstvu
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
je taj da im ostale žene budu mentori.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Jedna od mojih članica odbora je urednica u velikoj
globalnoj medijskoj kompaniji, ali ona nikad nije pomislila o ovome
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
kao o karijeri dok se nije upoznala sa ženskim uzorima u JAWS-u.
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Ali ovo nije samo posao za super-novinare
09:16
or my organization.
197
556949
1179
ili moju organizaciju. Svi vi imate udela u jakim,
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
živim medijima.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analizirajte svoje vesti i govorite kad postoje praznine
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
koje nedostaju u pričama kao u Njujork tajmsu.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Predložite ženske izvore novinarima i urednicima.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Zapamtite, celokupna slika stvarnosti
može zavisiti od toga.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
I napustiću vas video klipom koji sam prvi put videla 1987.
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
kada sam bila studentkinja u Londonu.
To je za novine Gardijan.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
To je zapravo bilo mnogo pre nego što sam čak i pomislila
da postanem novinar, ali sam bila veoma zainteresovana
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
u to kako učimo da sagledavamo svet.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Narator: Događaj gledan sa jedne tačke gledišta
daje jedan utisak.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Gledano sa druge tačke gledišta,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
daje sasvim drugačiji utisak.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Ali jedino kada uzmete u obzir celu sliku
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
možete potpuno razumeti šta se dešava.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
''Gardijan.''
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerik: Mislim da ste svi saglasni
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
da bi nam bilo bolje kada bismo svi imali potpunu sliku.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7