Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: Les femmes devraient représenter les femmes dans les médias.

13,619 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: Les femmes devraient représenter les femmes dans les médias.

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Caroline Geri Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Comme beaucoup de journalistes, je suis un idéaliste.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
J'adore dénicher de bonnes histoires, surtout des histoires inédites.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Je n'imaginais juste pas qu'en 2011,
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
le sujet des femmes entrerait dans cette catégorie.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Je suis la Présidente du Symposium sur le Journalisme et les Femmes, JAWS.
Ça fait très requin. (Rires)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
J'ai rejoins ce symposium il y a 10 ans parce que je cherchais des modèles féminins,
et le retard pris par les femmes dans notre profession
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
était très frustrant, tout comme ce que cela signifiait pour notre image
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
dans les médias.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Nous représentons la moitié de la population mondiale,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
mais nous ne sommes que 24% des personnes citées
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
dans les actualités,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
et nous sommes seulement 20% des experts cités,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
et maintenant, avec les technologies d'aujourd'hui,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
il est possible de faire complètement disparaître les femmes.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Voici une photo du Président Barack Obama
et de ses conseillers suivant l'opération visant à tuer Oussama ben Laden.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Vous voyez Hillary Clinton sur la droite.
Regardons comment la photo est reproduite
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
dans un journal juif orthodoxe basé à Brooklyn.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary n'est plus là. (Rires)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Le journal a présenté ses excuses, mais a déclaré
qu'il n'éditent jamais des photos de femmes.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Elles pourraient être sexuellement provocantes. (Rires)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
C'est un cas extrême, certes, mais le fait est que
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
les femmes ne sont que 19% des sources
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
dans les articles politiques,
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
et seulement 20% dans les articles économiques.
Les médias continuent à nous dessiner une image où les hommes
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
sont plus nombreux que les femmes dans presque toutes les catégories
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
sauf deux : les étudiants et les femmes au foyer. (Rires)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Nous avons donc tous une image déformée de la réalité.
Le seul problème, c'est, bien évidemment,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
qu'il n'y a pas assez de femmes dans les salles de rédaction.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Elles ne couvrent que 37% des sujets
dans la presse, à la télévision, et à la radio.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Même pour les sujets sur la violence sexiste,
les hommes occupent de façon écrasante l'espace dans la presse écrite
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
et en direct.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
A ce sujet,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
en Mars cette année, le New York times a publié un article
écrit par James McKinley, au sujet du viol en réunion d'une jeune fille
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
de 11 ans, dans une petite ville du Texas.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
McKinley écrit que la communauté se demande
« Comment leurs garçons ont pu être amenés à faire ça ? »
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
« Amenés à faire ça », comme s'ils avient été
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
amenés à commetre cet acte de violence.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
Et la première personne qu'il cite déclare :
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
« Ces garçons devront vivre avec ça pour le restant de leur vie. »
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Réactions dans la foule)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Nous n'entendons pas beaucoup parler de la victime de 11 ans,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
sauf qu'elle portait des vêtements qui la veillissaient un peu
et qu'elle avait du maquillage.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Le Times a été couvert de critiques.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Au début, ils se sont défendus, en disant : « Ceci ne représente pas notre point de vue.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
C'est le fruit de notre reportage. »
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Maintenant, voilà un secret que vous connaissez probablement déjà :
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Vos histoires sont construites.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
En tant que journalistes, nous faisons des recherches, nous interviewons des gens.
Nous essayons de donner une représentation fidèle de la réalité.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Nous avons aussi chacun nos biais inconscients,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
mais le Times nous donne l'impression
que n'importe qui aurait présenté cette histoire de la même façon.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Je ne suis pas d'accord.
Donc 3 semaines plus tard, le Times revisite cette histoire.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Cette fois, ils ajoutent une nouvelle signature à celle de McKinley :
Erica Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Ce qui en ressort est l'histoire véritablement triste et horrible d'une petite fille
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
et de sa famille coincés dans la pauvreté.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Elle fut violée de nombreuses fois par de nombreux hommes.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Elle était une jeune fille très facile à vivre, et brillante.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Elle a grandi vite, physiquement,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
mais son lit était toujours recouvert de peluches.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
C'est une image toute différente.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Peut-être que les ajouts de Mme Goode
sont ce qui a fait de l'article une histoire complète.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Le Projet mondial de supervision des médias a découvert que
les articles écrits par les journalistes femmes sont plus susceptibles
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
de remettre en cause les stéréotypes que ceux des journalistes hommes.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
A KUNM, ici, à Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
a mené des travaux de recherche sur la couverture
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
des faits de violence contre les femmes.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Elle a découvert que beaucoup de ces articles
ont tendance à blâmer les victimes et à dévaloriser leurs vies.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Ce sont plus des articles à sensation que des articles de fond.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Donc pour son travail de recherche, elle a établie une série en 3 temps
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
sur les meurtres de 11 femmes
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
découvertes ensevelies dans le désert de West Mesa près d'Albuquerque.
Elle a essayé de remettre en cause ces schémas et ces stéréotypes
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
tout au long de son travail, et elle a essayé de montrer les obstacles
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
que rencontrent les journalistes, à cause des sources extérieures,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
de leurs propres biais personnels, et des normes culturelles,
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
et elle a travaillé avec un éditeur de la National Public Radio
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
pour diffuser un article dans tout le pays.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Elle ne sait pas ce qui se serait passé
si l'éditeur n'avait pas été une femme.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Les sujets à la une sont deux fois plus susceptibles
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
de présenter les femmes comme des victimes que les hommes,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
et les femmes sont plus susceptibles d'être définies
par des parties de leur corps.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Dans le Wired Magazine de Novembre 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Oui, le numéro traitait d'ingénierie tissulaire pour les seins.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Bon, je sais que vous êtes tous distraits, donc je mets ça de côté. (Rires)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Les yeux, je suis ici. (Rires)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Donc, -- (Applaudissements)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Voilà le problème.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Wired ne met presque jamais des femmes sur sa couverture.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Oh, il y a eu quelques couvertures fantaisistes.
Pam, de la série The Office.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Des personnages de manga.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Une top model voluptueuse couverte de diamants synthétiques.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
La professeure à l'Université du Texas s'est demandé
sur son blog : « Qu'est-ce que de jeunes femmes comme ses étudiantes
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
sont-elles supposées ressentir à propos de leur rôle dans la technologie en lisant Wired ? »
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, l'éditeur de Wired, a défendu son choix
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
et a déclaré qu'il n'y avait pas assez de femmes, de femmes importantes
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
dans le monde de la technologie pour vendre une couverture, ou un numéro.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
C'est en partie vrai. Il n'y a pas tant de
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
femmes importantes dans le monde de la technologie.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Voilà mon problème avec cette controverse.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Les médias nous rabachent chaque jour ce qui est important,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
à travers des sujets qu'ils choisissent et comment ils les placent.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Cela s'appelle une mise à l'agenda.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Combien de personnes connaissaient les fondateurs de Facebook
et de Google avant que leurs visages ne soient sur des couvertures de magazine ?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Les afficher là les a rendus plus reconnaissables.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Le Fast Company Magazine a adopté cette idée.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Voici la couverture du 15 Novembre 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Ce numéro traite de la plus importante et la plus influente femme
dans le monde de la technologie.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
L'éditeur Robert Safian déclara au Poynter Institute :
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
« La Silicon Valley est très blanche, et très masculine,
mais ce n'est pas à ça que le Fast Company pense que le monde des affaires
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
ressemblera dans l'avenir, donc nous essayons d'établir une image
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
de comment le monde mondialisé évolue. »
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
A ce propos, Wired a apparement pris tout cela très à coeur.
Voilà le numéro d'Avril. (Rires)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Voici Limor Fried, la fondatrice d'Adafruit Industries,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
dans la pose de Rosie la Riveteuse.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Avoir plus de femmes à des postes de leadership dans les médias
aiderait grandement. Un sondage mondial récent a révélé que
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
73% des emplois importants de management dans les médias
sont toujours tenus par des hommes.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Mais nous touchons aussi à quelque chose de bien plus complexe :
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
nos propres biais inconscients et nos angles morts.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam est l'auteur de « Le cerveau caché :
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Comment notre inconscient élit des Présidents,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
contrôle les marchés, fait des guerre, et nous sauve la vie. »
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Il expliqua à l'ancien médiateur de la République
à la National Public Radio, qui présentait
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
un rapport sur comment les femmes s'en tiraient sur les ondes de la NPR,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
que les biais unconscients couraient tout au long de notre vie.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
C'est véritablement difficile de démêler ces fils.
Mais il avait une suggestion.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Il avait travaillé pour deux éditeurs qui disaient
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
que sur chaque sujet il fallait au moins une source femme.
Il a rejeté cette idée au début, mais a expliqué que finalement
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
il a volontier suivi cette directive parce que ses sujets devenaient meilleurs
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
et son travail plus facile.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Je ne sais pas si un de ces éditeurs était une femme,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
mais cela peut faire une grande différence.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Le Dallas Morning News a gagné un Prix Pulitzer en 1994
pour une série d'articles sur les femmes dans le monde,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
mais une des journalistes m'a dit qu'elle était convaincue
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
que cela ne serait jamais arrivé s'ils n'avaient pas eu
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
une assistante éditeur étrangère,
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
et qu'ils n'auraient pas eu quelques uns de ces sujets
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
sans des journalistes et éditeurs femmes sur le terrain,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
une en particulier sur les mutilation génitales des femmes.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Les hommes ne seraient pas admis dans ces situations.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
C'est très important de prendre ceci en considération,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
parce que beaucoup de notre politique étrangère tourne désormais autour
des pays où la façon dont sont traitées les femmes sont un problème,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
comme en Afghanistan.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Ce qui nous a été donné en termes d'arguments contre le départ des troupes
de ce pays est que le sort des femmes y est essentiel.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Mais je suis certaine qu'un journaliste homme à Kaboul peut trouver des femmes
à interviewer. Je ne suis pas si sûre qu'il en soit de même dans les zones rurales,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
où je suppose que les femmes ne peuvent pas parler à des hommes étrangers.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Il est important de continuer de parler de cela
à la lumière de Lara Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Elle était la correspondante de CBS News qui a été
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
brutalement agressée sexuellement sur la Place Tahrir en Egypte
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
juste après que cette photo ait été prise.
Presque immédiatement, les commentateurs ont décidé de la charger
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
de la blâmer en disant des choses comme : « Vous savez,
peut-être qu'on ne devrait pas envoyer des femmes couvrir des évènement. »
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Je n'ai jamais entendu ce genre de choses dites à propos d'Anderson Cooper
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
et son équipe qui furent attaqués en couvrant la même histoire.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Une façon de faire accéder plus de femmes au leadership
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
est d'avoir d'autres femmes comme mentors.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Un des membres de mon comité de direction est éditeur dans une
grande compagnie de presse, mais elle n'a jamais envisagé ça
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
comme une carrière possible pour elle jusqu'à ce qu'elle rencontre des exemples à JAWS.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Mais ceci n'est pas juste un travail pour des super-journalistes,
09:16
or my organization.
197
556949
1179
ou mon organisation. Nous avons tous un rôle à jouer pour des médias forts
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
et vivants.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analysez les nouvelles, et faites-vous entendre quand il y a des manques
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
dans la couverture de sujets, comme des gens l'ont fait pour le New York Times.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Suggérez des sources femmes aux journalistes et aux éditeurs.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Souvenez-vous, une image fidèle à la réalité
peut en dépendre.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Et je vous laisserais avec une vidéo que j'ai vu pour la première fois en 2007
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
quand j'étais étudiante à Londres.
C'est une vidéo pour le journal The Guardian.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Je l'ai vu en réalité bien avant d'avoir pensé à
devenir une journaliste, mais j'était très intéressée
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
par comment nous apprenons pour avoir une vision de notre monde.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Narrateur : Un évènement vu d'un point de vue
donne une impression.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Vu d'un autre point de vue,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
il donne une impression plutôt différente.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Mais c'est uniquement quand vous voyez l'image en entier
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
que vous pouvez réellement comprendre ce qui se passe.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick : Je crois que vous serez tous d'accord,
nous comprendrions mieux si nous avions accès à l'image entière.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7