Megan Kamerick: Women should represent women in media

مگان کامیریک: زنان باید نماینده‌ی زنان در رسانه‌ها باشند

13,908 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Megan Kamerick: Women should represent women in media

مگان کامیریک: زنان باید نماینده‌ی زنان در رسانه‌ها باشند

13,908 views ・ 2015-07-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Bidel Akbari
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
مثل بیشتر روزنامه‌نگاران، من آرمانگرا هستم.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
من عاشق گزارشات خوبِ کشف نشده‌، بخصوص داستانهای گفته نشده هستم.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
من به این شکل فکر نکرده بودم که در سال۲۰۱۱،
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
زنان در این دسته بندی قرار گیرند.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
من مدیرعامل گردهمایی زنان و روزنامه‌نگاران هستم،
که به اختصار به آن JAWS میگویند. مثل کوسه‌ها ست. (اشاره به فیلم آرواره ها).( خنده تماشاگران)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
من ده سال پیش به این سازمان پیوستم زیرا می‌خواستم که مدل‌هایی برای نقش زنان داشته باشم،
و من از وضعیت عقب مانده زنان
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
در حرفه مان، و معنایی از آنچه
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
که در رساناها از ما، زنان تصویر می‌کشند بسیار ناامید شده بودم.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
ما نیمی از جمعیت روی کره زمین را تشکیل داده‌ایم،
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
اما فقط ۲۴درصد از موضوعات خبری
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
که نقل می‌شوند را در گزارشات خبری را داریم،
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
ما تنها در ۲۰ درصد از گزارشات کارشناسانه هستیم ،
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
و حال آنکه، با فن‌آورهای امروزی،
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
این امکان وجود دارد که این تصویراز زنان را کاملا تغییر دهیم.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
این تصویری از آقای رئیس جمهور اوباما و
مشاوران او هست که کشتن اسامه بن لادن پیگیری می‌کنند.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
می‌توانید هیلاری کلینتون را در سمت راست ببینید.
اجازه دهید که ببینیم این عکس درروزنامه
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
جویش ارتدکس که در بروکلین منتشر می‌شود چگونه چاپ شده‌ است.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
هیلاری کاملا از تصویربرداشته شده.( خنده تماشاگران)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
روزنامه عذرخواهی کرد اما گفت
که آنها هرگز عکس زنان را چاپ نمی کنند.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
آنها ممکن است از لحاظ جنسی تحریک آمیزباشند. (خنده تماشاگران)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
این موضوع خیلی افراطی‌ست، بله ،اما واقعیت این است،
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
زنان تنها منبع ۱۹ درصد از
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
گزارشات سیاسی،
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
و تنها بیست درصد از گزارشات اقتصادی هستند.
اخبارهمچنان به ما تصویری ارائه می‌دهند که در آن مردان
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
تقریبا در همه دسته بندی شغلی بر زنان تفوق دارند
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
به جز دو مورد: دانش اموزان و خانه‌دارها. ( خنده تماشاگران)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
خُب همه ما تصویر بسیارتحریف شده ‌ای از واقعیت را دیدم.
البته، مشکل این است
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
که زنان زیادی در دفتر روزنامه نیستند.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
آنها تنها ۳۷ درصد از اخبار را
در روزنامه‌ها و مجلات، در تلوزیون و رادیو گزارش می‌دهند.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
حتی در موضوعات خشونت های مبتنی بر جنسیت،
مردان اکثریت قریب به اتفاق فضای چاپ و
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
زمان رادیو تلویزیون را دارند.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
در این خصوص،
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
در ماه مارس، مجله نیویورک تایمز گزارشی را
توسط جیمز مک‌کیلی در باره مرد جنایتکاری که به دختری بچه‌ای تجاوز کرد بود نوشت،
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
یک دختر بچه یازده ساله در شهر کوچکی در تگزاس.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
مک‌کینلی نوشت که مردم این شهر درعجب‌اند،
" که چگونه پسرانشان بدین جهت سوق داده شده‌اند؟"
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
" بدین‌جهت سوق داده شده اند "، مثل اینکه آنها
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
اغوا شده تا خشونتی و جرمی را مرتکب شوند.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
و اولین کسی که او نقل قول کرد می‌گوید،
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"این پسران بایستی بقیه عمرشان را با این زندگی کنند. "
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(واکنش جمعیت)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
شما درباره قربانی یازده‌ساله چیز زیادی نمی‌شنوید،
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
به جزء اینکه او لباسی به تن داشت که کمی برای سن او نامناسب بود
و همچنین آرایش داشت.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
طوفانی از انتقاد به تایمز بر پا شد.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
در ابتدا، مجله از خودش دفاع کرد و گفت ، "این دیدگاه ما نیست.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
این چیزی‌ست که ما در گزارش‌مان یافتیم.‌‌"
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
در اینجا رازی‌ست که احتمالا شما درباره آن می‌دانید:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
داستانهای شما ساخته ‌می‌شوند.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
به عنوان گزارشگر، ما تحقیق می‌کنیم، مصاحبه می‌کنیم.
و سعی می‌کنیم تصویر درستی از واقعیت را ارايه دهیم.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
همچنین ما تعصبات ناخوداگاه خودمان را هم داریم،
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
اما مجله تایمز این را طوری نشان داده
که هر کسی که این واقعه را گزارش می‌کرد، همین ایده را داشت.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
من با این موافق نیستم.
بنابراین سه هفته بعد، مجله تایمز داستان را دوباره نوشت.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
این بار، یکی دیگر با مک‌کینلی آن را بازنویسی کرد:
اریکا گودز.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
آنچه که معلوم شد، داستان غم انگیز بود از زندگی دختری جوان
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
که به همراه خانواده اش که به دام فقر افتاده بودند.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
بارها و بارها مردان زیادی به او تجاوز کرده بودند.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
او دختری باهوش و آسانگیری بود.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
او خیلی زود از لحاظ جسمی بالغ شده بود،
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
اما هنوز رختخوابش پر از عروسک‌های حیوانات بود.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
این تصویر بسیار متفاوتی بود.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
شاید اضافه شدن خانم گودی
گزارش را کامل‌تر کرد.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
پروژه نظارت جهانی بر رسانه‌ها متوجه شد
که داستانهایی که توسط زنان گزارش می‌شوند کلیشه‌ها و
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
باورهای اجتماعی را بیش از آنچه که مردان گزارش می‌دهند به چالش می‌کشند.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
در KUNM در اینجا آلبوبرگ، الینا بامگارتل
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
تحقیقات کارشناسی ارشد را
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
در زمینه پوشش خبری خشونت علیه زنان انجام داد.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
چیزی که او دریافت این بود که خیلی از این گزارشات
تمایل دارند که قربانیان و ارزش های زندگی آنها را سرزنش کنند.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
گزارشات متمایل به احساساتی بودن هستند و فاقد چهارچوب و قاعده هستند.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
خُب برای کار پایان‌نامه تحصیلی‌اش، او کاری شامل سه بخش
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
در مورد قتل یازده زن که
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
در مسا غربی، آلبوکرک مدفون شده بودند را انجام داد.
او تلاش کرد که الگوها و کلیشه های اجتماعی را
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
در کارش به چالش بکشد، و سعی کرد که چالشی را
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
که روزنامه‌نگاران از منابع خارجی، جانبداری‌های شخصی خودشان
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
و هنجارهای فرهنگی را که با آنها روبرو هستند را نشان دهد.
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
او با یک سردبیر در رادیونشنال‌پابلیک (رادیو ملی) کار کرد
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
تا زمانی برای پخش گزارشی در سراسر کشور را بگیرند.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
او مطمئن نبود اگر سردبیر زن نباشد او
بتواند زمان بخش سراسری را بگیرد.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
اخبارموضوعات درباره قربانی بودن زنها
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
احتمالا دوبرابر مردان است،
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
و زنان احتمالا بیشتر توسط
بخشی از بدنشان تعریف می‌شوند.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
مجله وایرد (مجله‌ای که درمورد اثرات تکنولوژی بر فرهنگ می‌نویسد) ، نوامبر سال ۲۰۱۰
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
بله، این درباره مهندسی بافت‌های پستان است.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
می‌دانم که همه حواستون پرت شد، پس این را برمی‌دارم. (خنده تماشاگران)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
نگاه‌ها به طرف بالا. ( خنده تماشاگران)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
خُب-- ( تشویق تماشاگران)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
این چیزها‌ست.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
مجله وایرد تقریبا هرگز تصویرزنان را روی جلد خود نمی‌گذارد.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
آه ، اینجا یک تدبیر تبلیغاتی وجود داشته است.
پام از دفترمجله.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
تصاویر کارتونی دختران به سبک مانگا.(تصویرکارتونی)
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
یک مدل شهوت‌انگیز در الماسهای بدلی.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
پرفسور سیندی رویال از دانشگاه ایالتی تگزاس
در وبلاگش مینویسد،" گمان ‌می‌رود زنان جوانی مثل دانشجویانش
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
" چه احساسی درباره نقش‌شان در فن‌اوری با خواندن مجله وایرد بکنند؟"
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
کریس اندرسون، ویرایشگر مجله وایرد، از انتخابش دفاع کرد
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
و گفت، به اندازه کافی زنان برجسته‌ای که در تکنولوژی فعال باشند
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
برای پوشش روی جلد ، برای فروش یک شماره نیست.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
بخش از این حقیقت دارد. تعداد زیادی
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
زن برجسته و فعال در فن‌اوری وجود ندارد.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
این مشکل من در این بحث است.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
رسانه‌ها هر روز با موضوعاتی که آنها انتخاب می‌کنند
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
و جایی که آنها را قرار می‌دهند به ما می‌گویند که چه چیزی‌ مهم است.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
این را تنظیم دستور کار می‌گویند.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
چند نفر بنیان‌گذار فیس‌بوک و گوگل را قبل از
اینکه چهر‌شان بر روی جلد مجله بیاید می‌شناختند؟
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
قرار‌دادن آنها بر روی جلد آنها را قابل تشخیص‌تر کرد.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
حال آنکه، مجله " فست کمپانی" پذیرای این ایده است
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
این تصویر جلد ۱۵ نوامبر ۲۰۱۰ است.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
این شماره درباره برجسته‌ترین و تاثیر‌گزارترین زنان
در فن‌آوری‌ است.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
سردبیر مجله، رابرت‌ استفان به موسسه پونتر گفت،
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
" سلیکن‌ولی (منطقه‌ای در کالیفرنیا که شرکتهای بزرگ کامپوتری در آن شکل گرفتند) خیلی پهناور و بسیار مردانه است،
اما این چیزی‌نیست که مجله فست کمپانی گمان‌ می‌کند که تجارت جهانی
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
در آینده خواهد بود، بلکه مجله تلاش می‌کند که تصویری از
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
اینکه جهان به کجا حرکت می‌کند را ارائه دهد."
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
به هر صورت، ظاهراً انتقادها به مجله‌ی وایرد برخورده.
این شماره آوریل است (خنده تماشاگران)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
این لیمور فراید است بنیانگذار صنعت آدافروت
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
با ژست ریورتی رزی. (نماد زنان کارگرصنعتی در زمان جنگ جهانی دوم)
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
این کمک می‌کند تا زنان بیشتری را در جایگاه رهبری
در رسانه‌ها داشته باشیم. اخیر مطالعات جهانی
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
نشان داد که در رسانه‌ها ۷۳ درصد مشاغل مدیریتی بالا
هنوز در اختیار مردان هست.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
اما این در مورد چیزی بسیار پیچیده‌تری هم هست:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
تعصبات ناخوآگاه ونقاط کور ذهنی خود ما.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
شانکار ویدانتوم نویسنده کتاب "مغز پنهان":
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
چگونه ذهن ناخودآگاه ما رئیس جمهور را برمی‌گزیند،
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
بازار را کنترل می‌کند، جنگ ها را اجیر می‌کند، و زندگی ما را نجات می‌دهند.
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
او به مجری برنامه
دررادیو ملی گفت که او در حال تهیه گزارشی
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
در مورد نحوه پوشش خبری زنان در رادیو ملی NPR است،
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
تعصبات ناخودآگاه در طول زندگی‌مان با ما جریان دارد.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
رها کردن این رشته‌ها بسیار دشوار است.
اما او پیشنهادی را ارائه داد.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
او برای دو سردبیر قبلا کار کرده بود که گفته بودند
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
هر داستانی حداقل یک منبع زنانه باید داشته باشد.
در ابتدا او امتناع کرد، اما گفت در نهایت
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
دستور را با خوشحالی دنبال کرد زیرا داستان‌هایش بهتر شدند
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
و کارش آسان تر شد.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
نمی دانم اگر یکی از این سردبیرها زن بوده باشد،
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
اما این می‌تواند تفاوت زیادی را ایجاد کند.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
اخبار صبح دالاس جایزه پالیتزر ۱۹۹۴ را
برای مجموعه ای که برای زنان در سراسر جهان تهیه شده بود برنده،
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
اما یکی از گزارشگران به من گفت که او متقاعد شده
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
که اگر آنها یک زن سردبیرخارجی به عنوان دستیار نداشتند
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
این اتفاق مطمئنا نمی‌افتاد،
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
و بدون گزارشگران زن و سردبیرهای محلی آنها نمی‌توانستند
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
برخی از این گزارشات را بدست آورند،
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
و بخصوص در مورد ختنه زنان.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
مردان تنها برای این گونه موقعیت‌ها مجاز نیستند.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
این نکته بسیار مهمی‌است که باید به آن توجه کرد،
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
زیرا اکنون بسیاری از سیاستهای خارجی ما در
در کشورهایی که رفتار با زنان مسئله هست ،
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
مانند کشور افغانستان در حال چرخش است.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
آنچه در برابر بحث ترک این کشور به ما گفته می‌شود
سرنوشت زنان اصل اولیه است.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
من مطمئن هستم که یک گزارشگردر کابل می‌تواند زنانی را برای
مصاحبه پیدا کند.در مورد روستاها مطمئن نیستم، منطقه‌های سُنتی،
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
که حدس میزنم زنان نمی‌توانند با مردان غریبه حرف بزنند
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
برای روشنگری موضوع لارا لاگین
بسیار مهم است که در این باره گفتگو شود.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
او مخبر اخبار CBS بود که
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
در میدان تهاری مصر درست پس از اینکه این عکس گرفته شد
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
به طرز وحشیانه ای مورد تعرض جنسی قرار گرفت.
تقریبا بلافاصله پس ازاین حادثهُ کارشناسان
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
به سرزنش او پرداختند و گفتند چیزهایی مثل این، "می‌دانید که،
شاید زنان نباید برای پوشش خبری این گونه موضوعات فرستاده شوند"
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
هرگز نشنیده‌ام که درباره اندرسون کوپر و تیمش که برای
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
پوشش خبری‌ همان موضوع مورد حمله واقع شدند کسی چیزی بگوید .
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
یکی از راه‌هایی که زنان می‌توانند به برتری شغلی برسند
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
این است که زنان دیگری داشته باشیم که آنها را راهبری کنند
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
یکی از اعضای هیئت مُدیره من سردبیر یک
شرکت ناشر بزرگ جهانی‌است، اما او هرگز در این باره به عنوان یک
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
مسیر حرفه‌ای فکر نکرده بود تا اینکه اومدل هایی برای نقش زنان را در JAWS دید.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
اما این تنها وظیفه روزنامه‌نگاران برجسته
09:16
or my organization.
197
556949
1179
و یا سازمان من نیست. همه شما سهمی قوی
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
و عُمده رسانه‌ها دارید.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
اخبارتان را تجزیه تحلیل کنید، و وقتی شکافی
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
در پوشش خبری بود بحث و گفتگو کنید مثل افرادی که در مورد خبر نیویورک تایمز انجام داند.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
زنان را برای تهیه گزارشات و نوشتن مقاله‌ها پیشنهاد کنید.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
به خاطر داشته باشید، که تصویری کامل از واقعیت
ممکن است بسته به این باشد
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
و شما را با یک ویدئویی ترک می‌کنم که در سال ۲۰۰۷ برای اولین بار
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
وقتی هنوزدانشجویی در لندن بودم این را دیدم.
این برای روزنامه گاردین تهیه شده بود.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
درواقع این مربوط خیلی قبل از اینکه من فکر کنم که
یک روزنامه‌نگار شوم است، اما من خیلی علاقه داشتم که
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
یاد بگیریم که چگونه جهان‌مان را درک کنیم بودم.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
گوینده: دیدن یک واقعه از یک نقطه نظر
به شما یک تصویر را می‌دهد.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
دیدن آن با دیدگاهای دیگر،
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
به شما تصویری متفاوت را می‌دهد.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
اما تنها زمانی که شما همه تصویر را دریافت کنید
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
شما می‌توانید کاملا بفهمید که چه اتفاقی افتاده است.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"مجله کاردین"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
مگان کارمریک : فکر کنم همه شما موافقید
که اگر ما همه‌ی تصویر را داشته باشیم بهتر است.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7