Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Sebastiana Spataru Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Ca mai toți jurnaliștii, sunt o idealistă.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Îmi place să descopăr povești bune, mai ales povești nespuse
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
și totuși n-am crezut că în 2011
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
femeile se mai încadrează în această categorie.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Sunt președinta Simpozionului Jurnalism și Femei, JAWS.
Ea e mascota, Rechinița. (Râsete)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Acum 10 ani, am devenit membru pentru că eram în căutare de modele feminine
și m-a frustrat statutul întârziat al femeilor
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
din domeniul nostru profesional și de imaginea pe care o aveam
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
în media.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Reprezentăm jumătate din populația mondială
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
dar apărem în proporție de 24% ca subiect
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
de știri
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
și doar 20% din experți suntem citați în știri,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
iar acum, datorită noii tehnologii,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
există posibilitatea de-a elimina de tot femeile din peisaj.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Asta-i o poză cu președintele Barack Obama
și consilierii săi vizionând uciderea lui Osama bin Laden.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
O vedem pe Hillary Clinton în dreapta.
Să vedem cum a fost publicată poza
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
într-un ziar Iudaic ortodox din Brooklyn.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary nu apare deloc. (Râsete)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Ziarul s-a scuzat spunând că
nu publică niciodată imagini cu femei,
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
pentru că pot fi provocatoare. (Râsete)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
E un caz extrem, într-adevăr, dar adevărul e că
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
femeile reprezintă doar 19% din sursele
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
de știri politice
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
și doar 20% din știrile economice.
Știrile continuă să ne reprezinte în imagini în care bărbații
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
ne depășesc numeric în aproape toate categoriile profesionale,
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
cu două excepții: studentele și casnicele. (Râsete)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Deci, toți avem o imagine distorsionată a realității.
Problema e, bineînțeles,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
că nu sunt suficiente femei în redacții.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Au raportat doar 37% din știrile
scrise, televizate și de la radio.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Chiar și în știrile cu violență bazată pe gen,
bărbații dețin o majoritate copleșitoare în presa scrisă
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
și audiovizuală.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Un exemplu tipic:
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
în martie, New York Times a publicat un articol
scris de James McKinley, despre o fetiță de 11 ani,
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
violată în grup, într-un oraș din Texas.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
McKinley a scris că oamenii se întrebau:
„Cum de au fost împinși băieții lor la așa ceva?”
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
„împinși la așa ceva”, ca și cum ar fi fost
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
seduși în comiterea unui act de violență,
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
iar prima persoană citată a spus:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
„Acești băieți vor trăi cu asta pentru tot restul vieții.”
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Mulțimea reacționează)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Nu auzim mai nimic despre victima de 11 ani,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
cu excepția faptului că purta haine mature pentru vârsta ei
și că era machiată.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Ziarul Times a fost inundat cu critici.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
La început s-au apărat spunând: „Astea nu-s părerile noastre.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
Așa s-a relatat.”
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Să vă spun un secret pe care cred că-l știți deja,
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
poveștile sunt construite.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Ca jurnaliști, investigăm, luăm interviuri,
încercăm să redăm o imagine clară a realității,
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
avem și noi prejudecățile noastre involuntare
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
dar Times ne dă impresia că
oricine ar fi făcut reportajul ar fi făcut-o în același fel.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Nu sunt de acord cu asta!
Deci, după 3 săptămâni, Times revizuiește povestea.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
De data asta adaugă o semnătură nouă la cea a lui McKinley:
Erica Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Apare o poveste tristă, îngrozitoare a unei fetițe
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
și a familiei ei prinsă în sărăcie.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
A fost violată de mai multe ori, de mai mulți bărbați.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
A fost o fetiță isteață și prietenoasă,
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
s-a maturizat repede fizic,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
dar pe patul ei încă mai găseai jucării de pluș.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Asta-i o imagine foarte diferită.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Poate că adăugarea doamnei Goode
a făcut ca povestea să fie mai completă.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Global Media Monitoring Project a descoperit că
articolele scrise de femei au șanse mai mari
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
să provoace stereotipuri decât cele scrise de barbați.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
La KUNM în Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
a făcut cercetări asupra reportajelor
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
despre violența împotriva femeilor.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
A descoperit că multe din aceste povești
tind să dea vina pe victime și să le înjosească.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Au tendința de-a face senzație dar duc lipsă de context.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Pentru cercetare a făcut o serie de 3 episoade
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
despre uciderea a 11 femei
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
care au fost găsite îngropate în West Mesa, Albuquerque.
A încercat să provoace aceste modele și stereotipuri
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
în munca ei și a încercat să arate provocările
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
cu care au de-a face jurnaliștii, începând cu sursele externe,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
prejudecățile personale și normele culturale
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
și a colaborat cu un redactor de la National Public Radio
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
pentru a difuza știrea la nivel național.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Nu garanta că ar fi reușit
dacă redactorul nu ar fi fost femeie.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
La știri, e de două ori mai probabil
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
ca o femeie să fie prezentată ca victimă decât un bărbat,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
și e mult mai probabil ca femeile
să fie descrise în funcție de părțile corpului.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Revista Wired, noiembrie 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Da, în numărul ăsta s-a scris despre ingineria țesutului mamar.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Știu că sunteți distrași, deci voi scoate imaginea. (Râsete)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Privirea sus. (Râsete)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Deci, (Aplauze)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
iată cum stau lucrurile,
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
revista Wired nu publică aproape niciodată femei pe copertă.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Ah, au fost câteva încercări:
Pam din serialul The Office,
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
fete din benzi desenate japoneze,
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
un model voluptos acoperit cu diamante sintetice.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Prof. Cindy Royal de la Univ. de Stat Texas a scris
pe blogul personal: „Cum ar trebui să se simtă studentele tinere
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
în legătură cu rolul lor în tehnologie când citesc Wired?”
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, redactorul de la Wired, și-a apărat decizia
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
spunând că nu sunt suficiente femei remarcabile
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
în tehnologie ca să vândă revista.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
În mare e adevărat, nu sunt atât de multe
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
femei remarcabile în tehnologie.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Dar problema mea cu argumentul lui e că
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
media ne spune zilnic ce-i important
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
prin alegerea și încadrarea poveștilor.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Asta înseamnă selectarea informațiilor prioritare.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Câți îi cunoșteau pe fondatorii Facebook
și Google înainte ca fețele lor să fie publicate pe coperta revistelor?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Afișarea lor pe coperți i-a făcut mai ușor de recunoscut.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Revista Fast Company împărtășește idea.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Asta-i coperta numărului de pe 15 noiembrie 2010
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
unde s-a publicat despre cele mai remarcabile și influente femei
din domeniul tehnologiei.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Redactorul Robert Safian a declarat pentru Institutul Poynter:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
„Silicon Valley e foarte albă și masculină,
dar nu același lucru îl crede și Fast Company despre
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
cum va arăta lumea afacerilor în viitor, așa că încearcă să redea o imagine
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
despre viitorul globalizării.”
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Apropo, din câte se pare, Wired a luat-o personal.
Ăsta a fost numărul din aprilie. (Râsete)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Asta e Limor Fried, fondatoarea Adafruit Industries
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
în postura lui Rosie the Riveter.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Ne-ar ajuta să avem mai multe femei lideri
în media. Un sondaj mondial făcut recent atestă că
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
73% din posturile de manager de top în media
sunt deținute de bărbați.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Dar e vorba de ceva mai complex,
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
de propriile prejudecăți involuntare și slăbiciuni.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam a scris o carte despre mintea ascunsă,
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
cum subconștientul alege președinții,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
controlează piețele, poartă războaie și ne salvează viețile.
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
I-a spus fostului mediator
de la National Public Radio, care a făcut
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
un raport despre cum apar femeile în știrile de la radio,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
despre cum prejudecățile involuntare ne influențează o mare parte din viață.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
E dificil să le separăm.
Dar a avut o sugestie.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Lucra pentru doi redactori care au spus că
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
fiecare poveste trebuie să aibă ca sursă cel puțin o femeie.
S-a împotrivit la început, dar a spus că în cele din urmă
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
va respecta instrucțiunea pentru că poveștile s-au îmbunătățit
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
și munca a devenit mai ușoară.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Nu știu dacă unul din redactori era o femeie,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
dar asta ar putea face cea mai mare diferență.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Ziarul Dallas Morning News a câștigat premiul Pulitzer în 1994
pentru o serie de articole despre femei din întreaga lume,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
dar o jurnalistă mi-a spus că-i convinsă
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
că nu ar fi fost realizabil dacă n-ar fi avut
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
o femeie redactor străină
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
și că n-ar fi reușit să aibă anumite articole
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
fără femei jurnaliste și redactori la fața locului,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
și în special în cazul mutilării organelor genitale feminine.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Bărbaților nu li s-ar fi permis accesul în aceste situații.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
E un aspect important de luat în vedere
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
pentru că o mare parte din politica noastră externă se învârte în jurul
țărilor în care statutul femeii e o problemă,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
ca de exemplu, Afganistan.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Ce ni se dă ca motiv pentru a nu părăsi țara
e că soarta femeilor e prioritară.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Sunt sigură că un jurnalist poate găsi în Kabul femei
să le ia interviu, nu sunt așa de sigură de zonele tradiționale,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
unde femeile nu au voie să vorbească cu bărbați necunoscuți.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
E important să vorbim despre acest subiect
ținând cont de Lara Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
A fost corespondentă pentru CBS News,
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
abuzată sexual în Tahrir Square, Egipt,
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
imediat după ce s-a făcut poza asta.
La scurt timp, criticii au început
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
să dea vina pe ea spunând: „Știți,
femeile n-ar trebui trimise să facă reportaje de genul ăsta.”
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Nu am auzit pe nimeni spunând asta despre Anderson Cooper
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
și echipa sa care au fost atacați în timp ce făceau reportaj la aceeași poveste.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Un mod de-a avea mai multe femei lideri
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
e să avem mai multe femei mentori.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Un membru din echipa mea e redactor la o companie
media mondială, dar nu s-a gândit niciodată la asta
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
ca la o orientare profesională până a întâlnit un model feminin la JAWS.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Asta nu-i o treabă pentru super-jurnaliști
09:16
or my organization.
197
556949
1179
sau pentru organizația mea. Toți avem un beneficiu
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
într-o media puternică, vibrantă.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analizați știrile pe care le difuzați și semnalați articolele
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
în care lipsesc informații, ca cei de la New York Times.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Sugerați femei ca surse jurnaliștilor și redactorilor.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Amintiți-vă, o imagine completă a realității
poate depinde de asta.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Vă las să urmăriți un videoclip pe care l-am văzut pentru prima dată în 2007
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
când eram studentă în Londra.
E pentru ziarul Guardian.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
De fapt e cu mult înainte de-a mă fi gândit
să devin ziaristă, dar am fost foarte interesată
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
de felul în care învățăm să percem lumea.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Narator: Un eveniment văzut dintr-un punct de vedere
creează o impresie.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Văzut din alt punct de vedere,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
creează o impresie total diferită.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Dar doar când vezi în totalitate
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
poți înțelege pe deplin ce se întâmplă.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"Ziarul Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick: Cred că sunteți de acord
că ar fi mai bine dacă am vedea întreaga imagine.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7