Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Petra Petrovicova Reviewer: Linda Magáthová
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Ako väčšina novinárov, aj ja som idealistka.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Najradšej odkrývam dobré príbehy a zvlášť tie, o ktorých sa nehovorí.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Nemyslela som si však, že v roku 2011
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
budú ženy ešte stále patriť do tejto kategórie.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Som predsedkyňou Journalism & Women Symposium, v skratke JAWS.
Znamená to čeľuste. A veru máme ostré zuby. (smiech)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
Pred 10 rokmi som sa stala členkou, lebo som hľadala ženské vzory.
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Bolo pre mňa totiž frustrujúce sledovať situáciu žien
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
v našej profesii a jej vplyv na našu prezentáciu
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
v médiách.
Predstavujeme polovicu svetového obyvateľstva,
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
ale sme témou len 24 percent článkov
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
v novinách
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
a len 20 percent odborných citátov pochádza od žien.
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
A teraz, vďaka dnešným technológiám
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
možno ženy úplne vymazať zo života.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Tu vidíte fotografiu prezidenta Baracka Obamu
a jeho poradcov, ktorí sledujú usmrtenie Usámu bin Ládina.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Všimnite si Hillary Clintonovú vpravo.
Teraz sa pozrime na to, v akej podobe
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
sa fotografia objavila v ortodoxných židovských novinách v Brooklyne.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary je fuč. (smiech)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Noviny sa ospravedlnili, ale povedali,
že nikdy neuverejňujú fotky žien.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Mohli by pôsobiť sexuálne provokatívne. (smiech)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Áno, ide o extrémny prípad, ale skutočnosť je taká,
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
že ženy tvoria len 19 percent prameňov
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
v článkoch o politike
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
a len 20 percent v článkoch o ekonomike.
Noviny nám naďalej podsúvajú predstavu, v ktorej je mužov
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
zďaleka viac ako žien v takmer všetkých profesných kategóriách.
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
Teda až na dve: študentky a gazdinky. (smiech)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Získavame teda veľmi pokrivený obraz reality.
Problém samozrejme spočíva v tom,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
že je nedostatok žien v spravodajstve.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Len 37 percent ich správ dostalo priestor
v tlači, televízii a rozhlase.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Dokonca aj v správach o sexuálnom násilí
dostávajú muži oveľa viac priestoru v tlači
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
aj vo vysielaní.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Uvediem konkrétny príklad.
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
V marci tohto roku zverejnili v New York Times článok
od Jamesa McKinleyho o skupinovom znásilnení mladého
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
11-ročného dievčaťa v jednom texaskom mestečku.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
Ako uvádza McKinley, miestni sú udivení,
„Ako sa ich chlapci mohli nechať zatiahnuť do takejto situácie?“
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
„Nechať zatiahnuť.“ Akoby ich
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
niekto naviedol na spáchanie násilného činu.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
A prvá osoba, ktorú cituje, vraví:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
„Títo chlapci s tým budú musieť žiť do konca života.“
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(odozva publika)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
O 11-ročnej obeti sa veľa nedozviete,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
až na to, že mala na sebe trošku odvážnejšie šaty
a mejkap.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Noviny zaplavila vlna kritiky.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Najskôr sa bránili tým, že „Nejde o naše názory,
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
ale o prezentovanie získaných informácií.“
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Prezradím vám teraz ale tajomstvo, ktoré už asi aj tak poznáte:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Vaše príbehy sú vyskladané.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
My, reportéri, skúmame fakty a robíme rozhovory.
Snažíme sa podať reálny obraz skutočnosti.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Tiež máme naše podvedomé predsudky,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
ale v Times nám chcú nahovoriť,
že by tento prípad každý z nás podal rovnakým spôsobom.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
S tým nesúhlasím.
O tri týždne neskôr sa Times vrátili k tomuto príbehu.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Tentoraz však k McKinleymu pridali podtitulok s menom
Erica Goodeová.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Výsledkom je veľmi smutný a desivý príbeh mladej dievčiny
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
a jej rodiny zmietajúcej sa v chudobe.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Bola niekoľkokrát znásilnená viacerými mužmi.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Bolo to bystré a bezstarostné dievča.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Po fyzickej stránke rýchlo dospievala,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
ale jej posteľ bola ešte vždy plná plyšových hračiek.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Je z toho celkom iný príbeh.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Možno práve vďaka doplneniu od autorky
je pohľad na vec ucelenejší.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Globálny projekt monitoringu médií zistil,
že príbehy od reportérok oveľa častejšie
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
napádajú stereotypy ako tie, ktorých autormi sú muži.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
Elaine Baumgartelová z tunajšej rozhlasovej stanice KUNM
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
urobila absolventský výskum týkajúci sa pozornosti médií
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
venovanej násiliu na ženách.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Zistila, že mnohé z týchto článkov majú tendenciu
obviňovať obete a znehodnocovať ich životy.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Vyrábajú senzácie a chýba im kontext.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Vo svojej diplomovej práci vytvorila trojdielnu sériu
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
o vražde 11 žien,
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
ktoré našli pochované vo West Mesa v Albuquerque.
Vo svojej práci sa pokúsila napadnúť tento model a stereotypy
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
a snažila sa poukázať na výzvy,
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
ktorým novinári čelia z externých prameňov,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
z vlastnej predpojatosti a kultúrnych noriem.
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
Spolupracovala pritom s redaktorkou z National Public Radio,
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
aby sa tento príbeh dostal do éteru po celej krajine.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Nie je si ale istá, či by sa tak stalo,
keby bol redaktorom muž.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Udalosti v správach až dvakrát častejšie
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
zobrazujú v úlohe obetí ženy než mužov
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
a ženy častejšie charakterizujú
po fyzickej stránke.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Časopis Wired, november 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Uznávam, v tomto čísle išlo o tkanivové inžinierstvo prsného tkaniva.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Je mi jasné, že sa teraz nikto nesústredí, tak to radšej vypnem. (smiech)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
A do očí sa mi pozerajte. (smiech)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Takže... (potlesk)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Poďme k veci.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Časopis Wired takmer nikdy nedáva na obálku ženy.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Hoci, zopár kúskov by sa predsa len našlo.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Pam zo seriálu The Office.
Manga dievčatá.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Zmyselná modelka pokrytá syntetickými diamantmi.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Cindy Royalová, profesorka na texaskej štátnej univerzite,
si v blogu kladie otázku, ako majú mladé ženy ako sú jej študentky
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
vnímať svoju úlohu v oblasti techniky po prečítaní časopisu Wired?
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, redaktor časopisu Wired, obhajoval svoj výber
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
a povedal, že v technike je málo žien, ktoré sú dosť významné na to,
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
aby sa dostali na obálku a dobre sa predávali.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Sčasti má pravdu. Naozaj nie je veľa žien,
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
ktoré vynikajú v oblasti technológie.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Ale nesedí mi tu jedna vec.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Médiá nám každý deň vtĺkajú do hlavy, čo a kto je dôležitý,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
práve tým, aké správy vyberajú a kam ich umiestnia.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Volá sa to selekcia tém určených na zverejnenie.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Koľkí z vás poznali zakladateľov Facebooku
a Google, skôr ako sa ich tváre objavili na titulke časopisov?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Práve tým, že sa ocitli na obálke, sa stali známejšími.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Napríklad časopis Fast Company túto myšlienku víta.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Tu vidíte titulnú stránku z 15. novembra 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Číslo je venované najvýznamnejším a najvplyvnejším ženám
v oblasti technológie.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Redaktor Robert Safian povedal pre Poynter Institute:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
„V Silicon Valley prevláda biely a mužský element,
ale Fast Company si myslí, že svet biznisu
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
bude v budúcnosti vyzerať inak. Preto sa snaží ukázať,
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
akým smerom sa bude svet uberať.“
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Mimochodom, vo Wired si tiež vstúpili do svedomia.
Tu vidíte aprílové číslo časopisu. (smiech)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Limor Friedová, zakladateľka Adafruit Industries,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
pózuje ako známa americká ikona „Rosie nitovačka“.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Určite by pomohlo, ak by bolo viac žien na vedúcich postoch
v médiách. Nedávny globálny prieskum ukázal,
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
že 73 percent vrcholových manažerských pozícií
stále zastávajú muži.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Ide však aj o oveľa komplexnejšiu záležitosť:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
naše vlastné podvedomé predsudky a veci, od ktorých zvyčajne odvraciame zrak.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam je autorom knihy „Skrytý mozog:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Ako naše podvedomie volí prezidentov,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
riadi trhy, vedie vojny a zachraňuje naše životy.“
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Bývalému ombudsmanovi
v National Public Radio, ktorý pracoval
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
na správe o ženách v spravodajstve NPR, povedal,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
že podvedomé predsudky nás sprevádzajú väčšinou života.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Je naozaj ťažké odpútať sa od nich.
Mal však jeden návrh.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Kedysi pracoval pre dvoch redaktorov, ktorí určili,
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
že každý článok musí mať aspoň jeden ženský prameň.
Najprv mu to prekážalo, ale vravel,
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
že sa napokon rád podvolil, pretože sa jeho články zlepšili
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
a práca mu išla ľahšie od ruky.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Neviem, či jeden z tých redaktorov bola žena,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
ale môže to byť skutočne rozhodujúce.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Noviny Dallas Morning News získali Pulitzerovu cenu v roku 1994
za sériu venovanú ženám po celom svete.
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
Ale jedna z reportérok mi prezradila, že je presvedčená,
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
že by sa tak nikdy nestalo, nebyť toho,
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
že pomocná zahraničná redaktorka bola žena.
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
Bez reportérok a redaktoriek na mieste
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
by inak nedokázali získať niektoré z príbehov,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
najmä o mrzačení ženských pohlavných orgánov.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Mužov by k týmto rituálom jednoducho nepustili.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Ide o dôležitý fakt, ktorý treba zvážiť,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
pretože v súčasnosti sa naša zahraničná politika točí
práve okolo krajín, v ktorých je postavenie žien veľkým otáznikom.
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
Ako napríklad v Afganistane.
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Hovoria nám, že pokiaľ ide o argumenty, prečo neodísť
z tejto krajiny, hlavným dôvodom je osud žien.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Som si istá, že reportér by v Kábule našiel ženy
ochotné urobiť rozhovor. Pochybujem však, že by mal rovnaké možnosti v tradičných
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
vidieckych oblastiach, kde sa zrejme ženy nesmú rozprávať s cudzími mužmi.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Je dôležité v tejto súvislosti spomenúť
Laru Loganovú.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Bola spravodajkyňou pre CBS News,
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
ktorú surovo sexuálne napadli na námestí Tahrír v Egypte
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
hneď po tom, ako vznikla táto snímka.
Takmer okamžite sa ozvali mudrlanti,
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
ktorí hádzali vinu na ňu a vraveli „Viete,
možno by ženy nemali posielať na takéto reportáže.“
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Nikoho som však nepočula vyjadrovať sa takto o Andersonovi Cooperovi
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
a jeho tíme, ktorých napadli pri rovnakej reportáži.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Jedným zo spôsobov, ako dostať viac žien do vedenia,
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
je podeliť sa o rady skúsenejších kolegýň.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Jedna z členiek nášho predstavenstva je redaktorkou
vo veľkej globálnej mediálnej spoločnosti, ale nikdy predtým
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
nad touto kariérou neuvažovala. Kým nespoznala úspešné ženy u nás v JAWS.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Nie je to však len úloha pre špičkových novinárov
09:16
or my organization.
197
556949
1179
či moju organizáciu. Každý z vás má svoj podiel na tvorbe silných,
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
energických médií.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analyzujte správy a ozvite sa, ak nájdete medzery v správach,
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
tak ako to urobili ľudia z New York Times.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Navrhnite reportérom a redaktorom využitie ženských prameňov.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Nezabudnite, môže od toho závisieť
komplexný pohľad na skutočnosť.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Rozlúčim sa s vami s videoklipom, ktorý som prvýkrát videla v roku [1987]
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
ešte ako študentka v Londýne.
Je to reklama pre noviny Guardian.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Bolo to dávno predtým, než som začala uvažovať
nad kariérou novinárky,
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
ale veľmi ma zaujalo, ako sa učíme vnímať svet okolo nás.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Rozprávač: Situácia z jedného uhla pohľadu
vytvára jeden dojem.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Z iného uhla pohľadu
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
zanechá pomerne odlišný dojem.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Ale len ak získate celkový pohľad,
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
môžete naozaj porozumieť tomu, o čo vlastne ide.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
„The Guardian“
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan: Myslím, že so mnou
budete súhlasiť, ak poviem,
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
že by sa nám všetkým zišiel ucelený pohľad na skutočnosť.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7