Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Dawid Zacharyasz Korekta: Sandra Zajączkowska
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Jestem idealistką, jak większość dziennikarzy.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Lubię przedstawiać nieznane historie.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Nie sądziłam, że w 2011 roku
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
kobiety wciąż będą ich bohaterkami.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Jestem prezesem sympozjum Reporterki Nasze.
Czyli REKIN.
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Wstąpiłam do niego 10 lat temu, bo szukałam kobiecych bohaterek
i byłam sfrustrowana niskim udziałem kobiet
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
w naszym zawodzie
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
oraz tym, jak pokazywały nas media.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Stanowimy połowę ludzkiej populacji,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
ale jesteśmy tematem
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
tylko 24% wiadomości
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
i stanowimy tylko 20% specjalistów.
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
A przy obecnej technologii
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
można nas bez problemu usunąć ze zdjęcia.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
To zdjęcie prezydenta Obamy
i jego doradców podczas misji zabicia bin Ladena.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Po prawej widać Hillary Clinton.
Oto to samo zdjęcie
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
opublikowane w ortodoksyjnej żydowskiej gazecie z siedzibą w Brooklynie.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary zniknęła.
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Gazeta przeprosiła tłumacząc,
że nie publikuje zdjęć kobiet.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Mogą być nieprzyzwoite.
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
To ekstremalny przypadek, ale faktem jest,
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
że kobiety występują
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
tylko w 19% wiadomości na temat polityki
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
i w 20% na temat ekonomii.
Media kreują świat, w którym mężczyźni
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
dominują nad kobietami we wszystkich dziedzinach
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
poza dwoma: nauka i zajmowanie się domem.
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Wiadomości w mediach bardzo zaburzają nasz obraz rzeczywistości.
Problem w tym,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
że w redakcjach brakuje kobiet.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Relacjonują one tylko 37% wydarzeń
w prasie, telewizji i radiu.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Nawet gdy chodzi o przemoc na tle płciowym,
to o mężczyznach pisze się częściej
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
i to im poświęca się więcej czasu antenowego.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Dla przykładu - w marcu
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
New York Times opublikował historię
o zbiorowym gwałtcie dokonanym na 11-letniej dziewczynce
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
w teksańskim miasteczku.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
Autor pisał, że miejscowi zastanawiali się,
jak chłopcy mogli dać się w to wciągnąć.
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
Tak jakby byli kuszeni,
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
by dokonać aktu przemocy.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
Pierwszy respondent twierdził,
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
że ci chłopcy będą musieli z tym żyć do końca życia.
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Reakcja widowni)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Niewiele mówi się o tej 11-letniej ofierze,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
poza tym, że miała na sobie ubranie ponad swój wiek
oraz makijaż.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Timesa zalała krytyka.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Najpierw bronili się, że to nie ich poglądy,
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
tylko że z takimi się spotkali.
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Oto tajemnica, którą zapewne znacie:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Pisząc, obieramy punkt widzenia.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Przeprowadzamy wywiad, pytamy.
By dobrze przedstawić rzeczywistość.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Mamy też podświadome uprzedzenia,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
ale Times przedstawił to tak,
jakby to była jedyna słuszna wersja.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Nie zgadzam się.
Trzy tygodnie później Times wrócił do tej historii.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Tym razem dodano nowego autora:
Ericę Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Była to przerażająca historia młodej dziewczyny
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
i jej ubogiej rodziny.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Dziewczyna była wielokrotnie gwałcona przez mężczyzn.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Była spokojna i wesoła.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Szybko dojrzewała,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
ale wciąż spała z pluszakami.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Zupełnie inna historia.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Może zaangażowanie Erici
dało tej historii pełen obraz.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Projekt Monitoringu Mediów stwierdził,
że historie opisywane przez kobiety
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
są mniej stereotypowe.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
Elaine Baumgartel z radia KUNM
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
przeprowadziła badania
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
na temat przemocy wobec kobiet.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Okazało się, że w wielu przypadkach
obwiniano i poniżano ofiary.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Szukano sensacji, brakowało kontekstu.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Tak więc w ramach pracy dyplomowej
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
opisała zabójstwo 11 kobiet
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
zakopanych na płaskowyżu w Albuquerque.
Starała się przeciwstawić stereotypom
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
i pokazać typowo dziennikarskie bolączki:
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
zewnętrzne źródła,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
uprzedzenia, normy kulturowe.
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
Pracowała z redaktorem publicznego radia,
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
by wszyscy usłyszeli o tej historii.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Wątpi, by tak się stało,
gdyby redaktor był mężczyzną.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Wiadomości dwa razy częściej
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
ukazują kobiety jako ofiary,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
za co najczęściej
obwinia się ich ciało.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Magazyn Wired z listopada 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Tak, dotyczył chirurgii piersi.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Wyłączę to, bo jesteście rozproszeni.
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Tu mam oczy.
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
.
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Chodzi mi o to,
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
że Wired nie daje kobiet na okładki.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Poza paroma efekciarskimi.
Pam z serialu Biuro.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Dziewczyny z Mangi.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Zmysłowa kobieta pokryta syntetycznymi diamentami.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Profesor Cindy Royal zastanawiała się
na swoim blogu, co młode kobiety
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
mają myśleć o swoim wpływie na technologię czytając Wired.
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson z Wired bronił się mówiąc,
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
że jest za mało wybitnych inżynierek,
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
dzięki którym udałoby się sprzedać numer.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
To po części prawda. Nie ma wielu
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
znanych inżynierek.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Oto co mi się nie podoba.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Media cały czas mówią nam, co jest ważne
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
poprzez dobór tematów i ich odpowiednie umiejscowienie.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
"Teoria porządku dziennego".
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Kto znał założycieli Facebooka i Google,
zanim znaleźli się na okładce?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
To uczyniło ich rozpoznawalnymi.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Fast Company Magazine uznaje tę teorię.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Oto okładka z listopada 2010 roku.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Tematem numeru był wpływ kobiet
na technologię.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Redaktor Robert Safian powiedział,
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
że w Dolinie Krzemowej dominują biali mężczyźni,
ale Fast Company nie sądzi, że tak będzie wyglądał
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
świat biznesu w przyszłości i próbuje pokazać,
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
dokąd zmierza świat globalizacji.
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Wired widocznie się tym przejął.
Oto ich kwietniowy numer.
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
To Limor Fried, założycielka Adafruit Industries
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
w pozie Rózi Nitowaczki.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Przydałoby się więcej kobiet w zarządach redakcji.
Ostatnie badania globalne wykazały,
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
że 73% stanowisk zarządu
zajmują mężczyźni.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Ale tu chodzi o coś więcej:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
o nasze uprzedzenia i słabe strony.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam napisał "Ukryty mózg:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Jak nieświadomie wybieramy prezydentów,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
sterujemy rynkiem, prowadzimy wojny płacowe i ratujemy własne życie".
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Powiedział byłemu rzecznikowi publicznego radia,
który tworzył raport
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
o odsetku kobiet słuchających tego radia,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
że podświadomie wszyscy jesteśmy uprzedzeni.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Ciężko jest rozsupłać te nici.
Ale miał jedną sugestię.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Pracował dla dwóch redaktorów, którzy uważali,
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
że każdy temat powinien mieć choć jedno kobiece źródło.
W końcu przekonał się
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
do tego zalecenia, bo jego historie stawały się lepsze,
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
a praca łatwiejsza.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Nie wiem, czy któraś z redaktorek była kobietą,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
ale to mogłoby zmienić wszystko.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Dallas Morning News wygrało Pulitzera w 1994
za serię artykułów o kobietach z różnych stron,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
ale jedna z reporterek powiedziała,
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
że nie wygraliby,
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
gdyby nie mieli zagranicznej redaktorki
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
i nie napisaliby części artykułów
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
bez pomocy tamtejszych redaktorek,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
szczególnie przy artykule o obrzezaniu łechtaczki.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Z mężczyzną by o tym nie rozmawiały.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Warto się nad tym zastanowić,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
bo nasza polityka zagraniczna często dotyczy krajów,
w których problemem jest złe traktowanie kobiet,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
jak w Afganistanie.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Powodem przeciwko wycofaniu wojsk
jest los tamtejszych kobiet.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Kobieta w Kabulu pewnie porozmawiałaby z mężczyzną.
Gorzej w wiejskich rejonach,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
gdzie kobiety prawdopodobnie nie mogą rozmawiać z obcymi.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Warto mówić o tym
z powodu Lary Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Była korespondentką CBS News,
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
brutalnie molestowaną na placu Tahrir
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
tuż po zrobieniu tego zdjęcia.
Niemal od razu zaczęto ją obwiniać
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
i mówić, że nie powinno się posyłać kobiet
do opisywania takich wydarzeń.
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Nikt nie mówił tak o Andersonie Cooperze
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
i jego ekipie, których również wtedy zaatakowano.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Aby kobiety doszły do władzy,
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
potrzeba innych kobiet jako wzorów.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Znam pewną redaktorkę
dużej redakcji, która nawet nie rozważała
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
rozpoczęcia kariery w tym zawodzie, dopóki nie zainspirował ją REKIN.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Ale wybitne dziennikarstwo i moja organizacja
09:16
or my organization.
197
556949
1179
nie wystarczą. Wszyscy mamy wpływ
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
na znaczące media.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analizujcie wydarzenia i reagujcie,
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
gdy zauważycie braki, tak jak czytelnicy Timesa.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Polecajcie kobiety reporterom i redaktorom.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Pamiętajcie, że od tego może zależeć
pełen obraz prawdy.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Na koniec odtworzę klip, który zobaczyłam w 2007 roku,
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
gdy studiowałam w Londynie.
Nakręcony dla Guardiana.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Nie myślałam wtedy o dziennikarstwie,
ale byłam ciekawa,
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
jak uczymy się postrzegać świat.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
*Zdarzenie widziane z jednej perspektywy*
*stwarza jedno wrażenie.*
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
*Patrząc skądinąd,*
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
*widać co innego.*
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
*Ale dopiero mając pełną perspektywę*
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
*można zrozumieć całą sytuację.*
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
GUARDIAN - STRÓŻ
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Zapewne zgodzicie się,
że dobrze jest mieć pełen obraz.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7