Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Kao većina novinara, i ja sam idealist.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Volim pronalaziti dobre priče, pogotovo one neispričane.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
No nisam mislila kako će, u 2011,
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
žene još uvijek pripadati toj kategoriji.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Predsjednica sam projekta Simpozij Novinarstva i Žena.
JAWS (ralje). Vrlo oštro. (Smijeh)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Pridružila sam im se prije 10 godina zato što sam htjela žene uzore,
i bila sam frustrirana statusom žena
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
u našoj profesiji, i ono što je to značilo za našu sliku
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
u medijima.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Činimo polovicu svjetske populacije,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
ali u vijestima činimo samo 24 posto tema
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
izrečenih u pričama,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
i činimo samo 20 posto stručnjaka koji su citirani u novostima,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
i sada, s današnjom tehnologijom,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
moguće je u potpunosti ukloniti žene iz tog područja.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Ovo je slika predsjednika Baracka Obame
i njegovih savjetnika kako prate ubojstvo Osame bin Ladena.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Lijevo možete vidjeti Hillary Clinton.
Idemo vidjeti kako je slika prikazana
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
u ortodoksnim židovskim novinama sa sjedištem u Brooklynu.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary je nestala. (Smijeh)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Novine su se ispričale, ali su dodali
kako nikada ne stavljaju slike žena.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Mogu biti seksualno provokativne. (Smijeh)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Ovo je ekstreman slučaj, da ,ali činjenica je da
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
žene danas čine samo 19 posto izvora
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
u političkim novostima,
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
I samo 20 posto u onima vezanima za ekonomiju.
Vijesti nam nastavljaju davati sliku gdje muškarci
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
nadmašuju broj žena u skoro svim vodećim kategorijama
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
osim u dvije: studenti i domaćinstvo. (Smijeh)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Tako svi dobivamo iskrivljenu sliku stvarnosti.
Problem je, naravno,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
to što nema dovoljno žena u redakcijama.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
One izvješćuju samo 37posto priča
u novinama, TV-u i radiju.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Čak i u pričama o seksualnom nasilju,
muškarci imaju veliku većinu, kada se radi o medijima u pisanom obliku
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
i radiju.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
No,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
ovog ožujka, New York Times je imao priču
Jamesa McKinleya o grupnom silovanju mlade djevočice,
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
jedanaestogodišnje curice, u malom gradu u Teksasu.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
McKinley je napisao kako se okolina zapitala,
„Što je počinitelje privuklo tome zločinu?“
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
„Što ih je privuklo“, kao da su bili
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
privučeni činu zločina.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
Prva osoba koju je citirao rekla je,
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
„Počinitelji će s time morati živjeti do kraja života.“
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Reakcije publike)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Ne čujete puno o jedanaestogodišnjoj žrtvi,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
osim da je nosila odjeću neprimjerenu toj dobi
i da je bila našminkana.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Časopis je primio bezbroj kritika.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Na kraju su se obranili rekavši, „To nisu naša stajališta.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
To je ono što je proizašlo iz naše reportaže.“
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Sada, evo vam tajne koju sigurno već znate:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Reportaže se konstruiraju.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Kao reporteri, mi istražujemo i intervjuiramo.
Pokušavamo dati realističnu sliku stvarnosti.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Mi, također, imamo svoje nesvjesne predrasude
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
ali Times se opravdao kao da bi
svatko iznio ovu reportažu na isti način.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Ja se ne slažem s tim.
Tri tjedna kasnije, Times je ponovno objavio istu priču.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Ali ovaj puta uz McKinleyevu je dodana i druga verzija:
ona Erice Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Iz toga proizlazi vrlo tužna, užasavajuća priča o djevojčici
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
i njezinoj obitelji zarobljenoj u neimaštini.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Ona je silovana više puta od strane mnogih muškaraca.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Bila je vrlo bistra, vesela djevojčica.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Razvijala se brzo, fizički,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
ali krevet joj je još uvijek bio pokriven plišanim igračkama.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
To je velik kontrast.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Njezin dodatak
je ono što je priču učinilo potpunom.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Global Media Monitoring Project utvrdio je
kako priče ženskih reporterki imaju veći potencijal
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
za izazivanje stereotipa nego priče muških reportera.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
Na KUNM-u ovdje u Albequerqueu, Elaine Baumergartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
je kao temu diplomskog imala istraživanje
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
nasilja prema ženama.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Otkrila je kako puno takvih priča i reportaža
često krive žrtve i omalovažavaju njihove živote.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Priču predstavljaju kao senzaciju i manjka im sadržaja.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Tako je za svoj diplomski rad, u tri dijela obradila priču
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
o ubojstvu 11 žena
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
pronađenih u okružju Alberquerquea –u West Mesi.
Pokušala je osporiti te obrasce i stereotipe
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
u svome poslu te je pokušala prikazati izazove
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
s kojima se novinari susreću, od vanjskih izvora,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
vlastitih unutarnjih predrasuda i kulturnih normi
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
surađivala je s urednicom na Nacionalnom radiju
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
kako bi priču prikazali diljem zemlje.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Nije sigurna da bi se to dogodilo
da je umjesto urednice radila sa urednikom.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Priče u vijestima dva puta češće prikazuju
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
žene kao žrtve nego muškarce
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
i žene su češće određene
djelovima svoga tijela.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Časopis Wired, studeni 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Da, to izdanje govorilo je o rekonstrukciji grudi.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Znam da ste svi vrlo ometeni, pa ću maknuti naslovnicu. (Smijeh)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Oči gore. (Smijeh)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Pa – (Pljesak)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Ovako.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Časopis Wired gotovo nikad ne stavlja žene na naslovnicu,
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
No, bilo je nekoliko varljivih.
Pam iz „Ureda“
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Djevojke iz manga stripova.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Zanosna manekenka pokrivena sintetičkim dijamantima.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Sveučilišna profesorica iz Teksasa, Cindy Royal zapitala se
na svome blogu „Kako bi se mlade studentice, poput njezinih,
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
trebale osjećati u vezi svoje uloge u svijetu tehnologije čitajući Wired?“
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Andreson, urednik časopisa Wired, branio je svoje izbore
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
govoreći kako u tehnologiji nema dovoljno istaknutih žena
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
koje bi mogle prodati časopis.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Dio toga je istina. Nema puno
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
istaknutih žena u svijetu tehnologije.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
No, imam problem s tom izjavom.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Mediji nam svakodnevno govore što je bitno
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
pričama koje izabiru i mjestima na koja ih odlučuju plasirati.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
To je medijska manipulacija.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Koliko je ljudi znalo osnivače Facebooka
i Googla prije nego su njihova lica osvanula na naslovnim stranicama časopisa?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Stavljajući ih na naslovnu stranicu učinili su ih prepoznatljivijima.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Sada, Fast Company Magazine prihvaća tu ideju.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Ovo je bila njihova naslovnica 15. studenog 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Tema tog izdanja bile su najistaknutije i najutjecajnije žene
u svijetu tehnologije.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Urednik Robert Safian je za Poynter Institute izjavio,
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
„U Silicijskoj Dolini dominiraju bijelci i muškarci,
ali to nije kako Fast Company misli da će poslovni svijet
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
izgledati u budućnosti, pa tako pokušava prikazati
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
kamo globalizirani svijet ide.“
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Usput, navodno je časopis Wired sve to primio k srcu.
Ovo je bilo njihovo izdanje u travnju. (Smijeh)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Ovo je Limor Fried, osnivačica tvrtke „Adafruit Industries“,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
pozira u stilu Rosie the Riveter.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Pomoglo bi kada bi bilo više žena na važnijim položajima
u medijima. Nedavnom globalnom anketom utvrdilo se kako
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
73 posto glavnih poslovnih položaja u medijima
zauzimaju muškarci.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Ali ovdje se također radi o nečem puno složenijem:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
vlastitim nesvjesnim predrasudama i slijepim područjima.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam je autor knjige „Skriveni mozak:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
kako naš nesvjestan um izabire predsjednike,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
kontrolira tržišta, vodi ratove i spašava naše živote.“
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
On je na Nacionalnom javnom radiju bivšem pučkom pravobranitelju,
koji je imao
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
izvještaj o tome kako žene žive u NPR pokrivenosti,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
rekao da se nesvjesne predrasude provlače kroz naš život.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Jako je teško otpetljati sve te niti.
Ali imao je jedan prijedlog.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
On je prije radio za 2 izdavača koja su govorila kako
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
svaka priča mora imati barem jedan ženski izvor.
Isprva je oklijevao, ali je s vremenom
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
prihvatio to pravilo jer su mu priče postajale sve bolje,
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
a posao sve lakši.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Sada, ne znam je li jedna od urednica bila žena,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
ali to može uvelike promjeniti stvar.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Dallas Morning News su 1994. osvojili Pulitzerovu nagradu
za reportažu o ženama diljem svijeta,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
ali jedna od reporterki mi je rekla kako je uvjerena
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
da se to nikada ne bi dogodilo da nisu imali
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
žensku pomoćnu stranu urednicu
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
i nikada ne bi saznali neke od tih priča
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
bez ženskih reporterki i urednica na terenu,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
posebice priču o mutacijama ženskog spolovila.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Muškarci jednostavno ne bi bili primjereni u takvim situacijama.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
To je vrlo važna činjenica
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
zato što se veliki dio naše strane politike vrti oko
zemalja u kojima je način tretiranja žena veliki problem,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
kao u Afganistanu.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Ono što je nama rečeno kao argument protiv napuštanja
takvih zemalja jest kako je sudbina žena primarna.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Sigurna sam da muški reporter u Kabulu može pronaći žene
za intervju. Ali nisam tako sigurna za ruralne, tradicionalne djelove
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
gdje žene vjerojatno ne smiju razgovarati s nepoznatim muškarcima.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Vrlo je bitno nastaviti pričati o tome
u svijetlu Lare Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Ona je bila dopisnica za CBS, koja je bila
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
vrlo brutalno seksualno zlostavljana na trgu Tahrir u Egiptu
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
odmah nakon što je ova slika nastala.
Gotovo odmah, javili su se analitičari te su
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
okrivili ženu govoreći stvari poput, „Možda ženama
ne bi trebalo biti dopušteno obrađivanje takvih priča.“
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Nikada nisam čula nikoga da tako priča o Andrersonu Cooperu
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
i njegovoj ekipi, koje su također napali dok su radili na istoj priči.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Jedan način kako uvesti više žena u vodstvo
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
je da ih druge žene podučavaju.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Jedna članica moje ekipe urednica je u jednoj velikoj
globalnoj medijskoj kompaniji, ali ona nikada nije o tome razmišljala
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
kao o karijeri, sve dok nije upoznala ženske uzore u JAWS.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Ali taj posao nije samo za super novinare
09:16
or my organization.
197
556949
1179
ili moju organizaciju. Svi vi imate udio u jakom,
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
razvojnom mediju.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analizirajte vijesti i pobunite se kada postoje nedostaci
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
u reportažama, baš kao što su to napravili ljudi iz New York Timesa.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Predložite žene za posao novinara i urednika.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Zapamtite, cijelokupna slika stvarnosti
možda ovisi o tome.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Ostavljam vas s video isječkom koji sam prvi puta vidjela 2007. godine
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
dok sam studirala u Londonu.
Video je za novine „Guardian“.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
To je zapravo bilo puno prije nego što sam razmišljala
o poslu novinara, ali me jako zanimao
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
način na koji učimo percipirati naš svijet.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Pripovjedač: Događaj viđen iz jednog kuta
stvara jedan dojam.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Viđen iz drugog kuta,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
stvara sasvim drugačiji dojam.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Ali samo kada vidimo potpunu sliku,
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
možemo u potpunosti razumjeti što se događa.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
„The Guardian“
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick: Mislim da ćete se svi složiti sa mnom
kada kažem da bi nam svima bilo bolje kada bismo imali potpunu sliku.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7