Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,908 views ・ 2015-07-15

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Kääntäjä: Ulla Vainio Oikolukija: Sami Andberg
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Kuten useimmat toimittajat, olen idealisti.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Rakastan kaivaa esiin hyviä tarinoita, erityisesti uusia sellaisia.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
En vain uskonut, että 2011
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
naiset olisivat yhä siinä kategoriassa.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Olen Journalism & Women -symposiumin (JAWS) puheenjohtaja.
Siinä Sharky. (Naurua)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Liityin siihen 10 vuotta sitten, koska kaipasin naisroolimalleja,
ja olin kyllästynyt naisten surkeaan statukseen
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
ammatissamme, ja siihen miten se vaikutti
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
kuvaamme mediassa.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Muodostamme puolet maailman väestöstä,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
mutta olemme vain 24 prosenttia haastatelluista
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
uutisissa,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
ja vain 20 prosenttia asiantuntijoista, joita haastatellaan,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
ja nykyaikaisella teknologialla
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
on jopa mahdollista poistaa naiset kuvasta kokonaan.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Tämä on kuva presidentti Barack Obamasta
ja hänen neuvonantajistaan seuraamassa Osama bin Ladenin tappamista.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Näette Hillary Clintonin oikealla.
Katsotaanpa miltä kuva näytti
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
brooklyniläisessä ortodoksijuutalaisessa lehdessä.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary on kadonnut. (Naurua)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Lehti pyysi anteeksi, mutta sanoi,
ettei se koskaan julkaise valokuvia naisista.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Ne saattaisivat olla seksuaalisesti kiihottavia. (Naurua)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Tämä on äärimmäinen esimerkki, mutta totuus on,
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
että naiset ovat vain 19 prosenttia lähteistä
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
jutuissa politiikasta,
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
ja vain 20 prosenttia jutuissa talouselämästä.
Uutiset ylläpitävät kuvaa, jossa miehiä
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
on naisia enemmän melkein kaikilla aloilla,
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
paitsi kahdella: opiskelijat ja perheenemännät. (Naurua)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Saamme siis kaikki hyvin vääristyneen kuvan todellisuudesta.
Ongelmana on tietysti se,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
että naisia ei ole tarpeeksi uutistoimituksissa.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
He raportoivat vain 37 prosenttia jutuista
lehdissä, TV:ssä ja radiossa.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Jopa jutuissa sukupuolittuneesta väkivallasta
miehet saavat suurimman osan palstatilasta
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
ja lähetysajasta.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Esimerkkitapauksena,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
tässä maaliskuussa New York Times painoi jutun
James McKinleyltä nuoren tytön joukkoraiskauksesta,
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
11-vuotiaasta, pienessä texasilaisessa kaupungissa.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
McKinley kirjoittaa, että yhteisö ihmettee:
"Miten heidän poikansa on vedetty tähän?"
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
"Vedetty tähän," ikään kuin heidät
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
olisi houkuteltu väkivaltaiseen tekoon.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
Ensimmäisenä hän siteeraa henkilöä, joka sanoo:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"Nämä pojat joutuvat elämään tämän kanssa lopun elämäänsä."
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Yleisö kohahtaa)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
11-vuotiaasta uhrista ei kuulla paljonkaan,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
paitsi, että hän käytti vaatteita, jotka olivat vähän liian vanhoja hänelle
ja hän käytti meikkiä.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Timesiin tulvi kritiikkiä.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Aluksi se puolusti itseään: "Tämä ei ole meidän näkökantamme.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
Tämän löysimme tutkimuksissamme."
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Tässä salaisuus, jonka varmaan tiesittekin:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Jutut rakennetaan.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Toimittajina me tutkimme, me haastattelemme.
Yritämme antaa tarkan kuvan todellisuudesta.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Olemme myös tiedostamattomasti puolueellisia,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
mutta Times saa asian kuulostamaan siltä
kuin kuka tahansa olisi raportoinut tarinan samalla tavalla.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Olen eri mieltä.
Kolme viikkoa myöhemmin Times kertoi aiheesta uudelleen.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Tällä kertaa McKinley oli saanut apukirjoittajan:
Erica Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Tulee ilmi erittäin surullinen, hirveä tarina nuoresta tytöstä
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
ja köyhästä hänen perheestään.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Useat miehet olivat raiskanneet hänet lukemattomia kertoja.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Hän oli ollut älykäs ja rento.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Hän oli kypsymässä nopeasti, fyysisesti,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
mutta hänen petinsä oli yhä nallekarhujen peitossa.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Hyvin erilainen kuva.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Ehkä neiti Gooden lisäykset
olivat tehdeet tarinasta täydemmän.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Global Media Monitoring Projectin mukaan
naisreporttereiden jutuissa
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
haastetaan miesreporttereita todennäköisemmin stereotypioita.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
KUNMissa, täällä Albuquerquessa,
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
Elaine Baumgartel tutki
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
naisiin kohdistuvan väkivallan raportointia.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Hänen tutkimustensa mukaan tarinat
tuppaavat syyttämään uhria ja vähättelemään heitä.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Ne tavoittelevat kohua, ja niistä puuttuu taustatietoja.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Lopputyössään hän teki kolmiosaisen kuunnelman
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
11 naisesta,
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
jotka löydettiin haudattuina Albuquerquen West Mesassa.
Hän yritti työssään haastaa stereotypiat,
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
ja hän yritti näyttää millaisia haasteita
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
toimittajat kohtaavat ulkopuolisissa lähteissä,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
omissa alitajuisissa ennakkoluuloissaan, ja kulttuurillisissa malleissa,
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
ja hän toimi yhdessä National Public Radion toimittajan kanssa
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
saadakseen jutun koko kansan kuultavaksi.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Hän ei ole varma, miten olisi käynyt,
jos toimittaja ei olisi ollut nainen.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Uutisjutuissa naiset esitetään
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
kaksi kertaa todennäköisemmin uhreina verrattuna miehiin,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
ja naiset määritellään useammin
ruumiinosien perusteella.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Wired-aikakauslehti, marraskuu 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Kyllä, kyse oli rintakudokseen liittyvästä tekniikasta.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Tiedän, että tämä vie huomion, joten otan sen pois.
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Katsokaa tänne ylös. (Naurua)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Joten -- (Aplodeja)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Juttu on tässä.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Wired ei lähes koskaan laita naisia kanteensa, poislukien
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
pikkunäppät temput.
Pam Konttorista.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Manga-tyttöjä.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Uhkea synteettisin timantein koristeltu malli.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Texasin valtiollisen yliopiston professori Cindy Royal ihmetteli blogissaan,
mitä nuorten naisten, kuten hänen opiskelijoidensa,
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
tulisi ajatella naisten roolista teknologiassa luettuaan Wiredia.
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, Wired-lehden päätoimittaja, puolusti valintaansa
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
ja sanoi, ettei
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
teknologia-alalla ole niin vaikutusvaltaisia naisia, että heillä voisi myydä lehtiä.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Se on osittain totta.
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
Vaikutusvaltaisia naisia ei ole paljon teknisillä aloilla.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Minulla on ongelmia hyväksyä tätä argumenttia.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Media kertoo meille päivittäin, mikä on tärkeää
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
valitsemillaan tarinoilla.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Sitä sanotaan päiväjärjestykseksi.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Kuinka moni tiesi Facebookin
ja Googlen perustajat ennen kuin heidän naamansa pääsivät lehden kanteen?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Kanteen laittaminen teki heistä vaikutusvaltaisempia.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Fast Company Magazine on omaksunut tämän aatteen.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Tämä on sen kansi 15. marraskuuta 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Tässä numerossa kerrottiin vaikutusvaltaisimmista naisista
tekniikan alalla.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Toimittaja Robert Safian kertoi Poynter-instituutille:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
"Piilaakso on hyvin valkoinen ja hyvin miehinen,
mutta Fast Company ei usko, että liikemaailma
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
tulee näyttämään siltä tulevaisuudessa, joten se yrittää antaa kuvan
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
siitä, mihin globalisoitunut maailma on menemässä."
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Ja ilmeisesti Wired otti asian sydämelleen.
Tässä sen numero huhtikuulta. (Naurua)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Tämä on Limor Fried, Adafruit Industriesin perustaja,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
Rosie the Riveter -poseerauksessa. Olisi hyödyllistä
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
saada enemmän naisia johtoasemiin.
Äskettäisessä globaalissa kyselyssä paljastui,
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
että 73 prosenttia huippujohtajien paikoista
media-alalla on edelleen miesten hallussa.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Mutta kyse on myös jostain paljon monimutkaisemmasta:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
omista alitajuisista ennakkoluuloistamme ja sokeista pisteistä.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam on kirjoittanut kirjan The Hidden Brain:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
kuinka alitajuntamme valitsee presidenttejä,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
hallitsee markkinoita, sotii sotia ja pelastaa elämämme.
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Hän kertoi National Public Radiossa [NPR]
entiselle selvitysmiehelle, joka oli
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
tekemässä tutkimusta siitä miten naisia käsitellään NPR:n reportaaseissa,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
kuinka alitajuiset vinoumat ovat läsnä suurimmassa osassa elämäämme.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
On hyvin vaikeaa erottaa ne toisistaan.
Mutta oli hänellä yksi ehdotus.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Hän oli työskennellyt kahdelle päätoimittajalle, jotka sanoivat, että
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
joka tarinalla on oltava ainakin yksi naispuolinen lähde.
Hän vastusti ajatusta aluksi, mutta sanoi
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
lopulta seuranneensa ohjetta mielellään, koska hänen
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
jutuistaan tuli parempia ja työnsä helpottui.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
En tiedä oliko kumpikaan päätoimittajista nainen,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
mutta sillä voi olla isokin merkitys.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
The Dallas Morning News voitti Pulitzer-palkinnon 1994
juttusarjastaan naisista ympäri maailman,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
mutta yksi toimittajista kertoi minulle olleensa vakuuttunut,
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
ettei sitä olisi ikinä tapahtunut, jos
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
ulkomaantoimittajalla ei olisi ollut naisavustajaa,
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
ja he eivät olisi koskaan saaneet niitä tarinoita
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
ilman naisreporttereita ja -toimittajia,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
erityisesti yhtä juttua naisten ympärileikkauksista.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Miehiä ei vain olisi päästetty niihin tilaisuuksiin.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Tämä on tärkeä asia,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
koska maissa, joiden ympärillä ulkomaanpolitiikka pyörii,
naisten kohtelu on usein ongelma,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
kuten Afganistanissa.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Meille kerrotaan, että maasta ei voi lähteä,
koska naisten kohtalo on meille tärkeä.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Uskon, että miesreportteri Kabulissa voi löytää naisia
haastateltavikseen. En ole niinkään varma perinteikkäämmistä alueista,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
joilla naiset eivät varmaan saa puhua tuntemattomille miehille.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
On tärkeää puhua tästä,
kun muistetaan Lara Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Hän oli CBS Newsin kirjeenvaihtaja, joka
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
julmasti raiskattiin Egyptin Tahrir-aukiolla
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
tämän kuvan ottamisen jälkeen.
Melkein välittömästi kaikenlaiset ajattelijat
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
syyttivät häntä ja sanoivat esimerkiksi:
"Ehkä naisia ei pitäisi lähettää tuollaisiin paikkoihin."
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
En ole koskaan kuullut kenenkään sanovan niin Anderson Cooperista,
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
ja hänen ryhmästään, joka joutui hyökkäyksen kohteeksi tutkiessaan samaa juttua.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Yksi tapa saada lisää naisjohtajia
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
on saada naisia mentoroimaan heitä.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Yksi [JAWSin] hallituksen jäsenistä on päätoimittaja
isossa globaalissa mediayhtiössä, mutta
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
hän ei ajatellut sitä urapolkuna ennen kuin tapasi naisroolimalleja JAWSissa.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Mutta tämä ei ole työ vain super-journalisteille,
09:16
or my organization.
197
556949
1179
tai organisaatiolleni. Teillä kaikilla on panoksenne
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
voimakkaaseen elävään mediaan.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analysoikaa uutiset ja puhukaa puutteista
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
kuten New York Timesin tapauksessa ihmiset tekivät.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Ehdottakaa naisia lähteiksi reporttereille ja toimittajille.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Muistakaa, että kokonainen kuva todellisuudesta
saattaa riippua siitä.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Näytän viimeiseksi videon, jonka näin vuonna 2007
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
ollessani opiskelija Lontoossa.
Se on Guardian-lehdelle.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Se oli paljon ennen kuin
edes ajattelin journalistiksi ryhtymistä, mutta olin hyvin kiinnostunut
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
siitä, miten näemme maailman.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Kertoja: Yhdestä kuvakulmasta katsottuna
tapahtumasta saa yhdenlaisen kuvan.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Toisesta kuvakulmasta katsottuna
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
saa aivan erilaisen kuvan.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Mutta vasta sitten, kun näkee koko kuvan,
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
voi todella ymmärtää, mitä tapahtuu.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick: Uskon, että meille
kaikille olisi parempi nähdä koko kuva.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7