Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: Las mujeres deberían representar a las mujeres en los medios

13,952 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: Las mujeres deberían representar a las mujeres en los medios

13,952 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Larisa Esteche Revisor: Ciro Gomez
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Como la mayoría de periodistas, soy una idealista.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Me encantan las buenas historias descubiertas, especialmente
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
las que no se cuentan. No pensé que, en 2011,
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
las mujeres aún estarían en esa categoría.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Soy la presidente del Simposio de Periodismo y Mujeres,
JAWS (en inglés, mandíbula). Eso es tiburonezco. (Risas)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Me uní hace 10 años porque quería modelos de roles femeninos,
y estaba frustrada por el estado retrasado de las mujeres
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
en nuestra profesión, y lo que eso significaba
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
para nuestra imagen en los medios.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Constituimos la mitad de la población mundial,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
pero somos solo el 24 % de los temas de noticia
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
citados en historias informativas,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
y somos solo el 20 % de expertos citados en las historias,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
y ahora, con la tecnología de hoy,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
es posible sacar a las mujeres por completo del panorama.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Esta es una foto del presidente Barack Obama
y sus consejeros siguiendo la muerte de Osama bin Laden.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Pueden ver a Hillary Clinton a la derecha.
Veamos cómo se publicó la foto
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
en un periódico judío ortodoxo con sede en Brooklyn.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary desapareció por completo. (Risas)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
El periódico se disculpó pero dijo
que nunca publica fotos de mujeres.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Pueden ser sexualmente provocativas. (Risas)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Este es un caso extremo, sí... Pero la cuestión es que
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
las mujeres son solo el 19 % de las fuentes
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
en historias de política,
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
y solo el 20 % en historias sobre economía.
Las noticias continúan dándonos una imagen donde
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
los hombres sobrepasan a las mujeres en casi todas
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
las categorías laborales, excepto dos: estudiantes y amas de casa. (Risas)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Todos recibimos una imagen muy distorsionada de la realidad.
El problema es, por supuesto,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
que no hay suficientes mujeres en salas de prensa.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Informaron solo el 37% de historias
impresas, en TV y radio.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Incluso en historias sobre violencia de género,
los hombres tienen una mayoría apabullante de espacio
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
impreso y tiempo al aire.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Un buen ejemplo,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
en marzo, el New York Times publicó una historia
por James McKinley acerca de la violación de una niña,
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
11 años, en un pequeño pueblo de Texas.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
McKinley escribe que la comunidad se pregunta,
"¿Cómo pudieron sus chicos ser llevados a esto?"
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
"Llevados a esto", como si hubieran sido
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
seducidos a cometer un acto de violencia.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
Y la primera persona que cita dice:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"Estos chicos van a tener que vivir con esto el resto de sus vidas".
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(El público reacciona)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
No se ve mucho sobre la víctima de 11 años,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
salvo que usaba ropas que eran un poco viejas para ella
y que tenía maquillaje.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
El Times recibió un aluvión de críticas.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
En un principio, se defendió y dijo: "Estas no son nuestras opiniones.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
Esto es lo que encontramos en nuestra cobertura informativa".
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Aquí va un secreto que seguramente ya saben:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Sus historias se construyen.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Como reporteros, nosotros investigamos, entrevistamos.
Tratamos de dar una buena imagen de la realidad.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
También tenemos nuestro propio sesgo inconsciente,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
pero el Times hace que parezca como
si cualquiera hubiera publicado esta historia de la misma manera.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
No estoy de acuerdo con eso.
Tres semanas después, el Times revisa la historia.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Esta vez, agrega otra firma con la de McKinley:
Erica Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Lo que surge es una historia verdaderamente triste y espantosa
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
de una niña y su familia atrapadas en la pobreza.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Fue violada numerosas veces por muchos hombres.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Había sido una niña brillante y de buen trato.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Estaba madurando rápido, físicamente,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
pero su cama todavía estaba cubierta con animales de peluche.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Es una imagen muy distinta.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Tal vez el agregado de la señorita Goode
es lo que hace esta historia más completa.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
El Proyecto de Monitoreo Global de Medios encontró que
las historias escritas por periodistas femeninas son
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
más propensas a desafiar estereotipos que aquellas de periodistas masculinos.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
En KUNM aquí en Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
hizo investigaciones sobre la cobertura
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
de la violencia contra las mujeres.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Lo que encontró fue que muchas de estas historias
tienden a culpar a las víctimas y subestimar sus vidas.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Recurren al sensacionalismo, y les falta contexto.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Para su trabajo de graduación, hizo una serie de tres partes
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
sobre el asesinato de 11 mujeres
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
que fueron encontradas enterradas en West Mesa, Albuquerque.
Ella trató de desafiar aquellos patrones y estereotipos
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
en su trabajo, y trató de mostrar los desafíos
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
que enfrentan los periodistas, de fuentes externas,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
de su propio sesgo interno, y de normas culturales,
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
y trabajó con un editor de Radio Pública Nacional
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
para tratar de publicar a nivel nacional una historia.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Ella no está segura de que eso habría pasado
si la editora no hubiera sido una mujer.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Es más probable que las historias en las noticias
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
presenten al doble de mujeres como víctimas que a hombres,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
y las mujeres son más propensas a
ser definidas por sus partes del cuerpo.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Revista Wired, noviembre 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Sí, la edición era sobre ingeniería del tejido mamario.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Bien, sé que están todos distraídos, así que lo voy a quitar. (Risas)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
La mirada acá. (Risas)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Bien... (Aplausos)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Esta es la cuestión.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
Wired casi nunca pone a mujeres en su portada.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Ha habido algunos engañosos.
Pam de la serie The Office.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Chicas Manga.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Una modelo voluptuosa cubierta con diamantes sintéticos.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
La profesora Cindy Royal de la Universidad Estatal de Texas
se preguntaba en su blog: "¿Cómo se supone que deberían sentirse
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
las mujeres jóvenes, como sus estudiantes, acerca de su rol en tecnología, al leer Wired?"
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, editor de Wired, defendió su decisión
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
y dijo, no hay suficientes mujeres, mujeres importantes
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
en la tecnología para vender una portada, una edición.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Parte de eso es cierto. No hay muchas
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
mujeres importantes en la tecnología.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Aquí está mi problema con ese argumento.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Los medios nos dicen a diario lo que es importante,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
con las historias que eligen y en dónde las ubican.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Se llama 'orden del día'.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
¿Cuánta gente conocía a los fundadores de Facebook
y Google antes de que sus caras aparecieran en la portada de una revista?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Ponerlos ahí los hizo más reconocibles.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
La revista Fast Company adopta esa idea.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Esta es su carátula del 15 de noviembre de 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
La edición es acerca de las mujeres más importantes e influyentes
en tecnología.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
El editor Robert Safian le dijo al Instituto Poynter:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
"Silicon Valley es muy blanco y muy masculino,
pero no es así como Fast Company piensa que se verá el mundo
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
de los negocios en el futuro, por lo que trata de dar una imagen
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
de hacia dónde se está moviendo el mundo globalizado".
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Por cierto, aparentemente Wired se tomó esto muy a pecho.
Esta fue su edición en abril. (Risas)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Ese es Limor Fried, el fundador de Industrias Adafruit,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
en la pose de 'Rosie the Riveter'.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Ayudaría tener más mujeres en posiciones de liderazgo
en los medios. Una encuesta global reciente encontró que
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
el 73 % de los mandos altos en empleos de gerencia de medios
son ocupadas por hombres.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Pero esto es acerca de algo mucho más complicado:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
nuestro propio sesgo inconsciente y puntos ciegos.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam es el autor de "El cerebro escondido:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Cómo nuestras mentes inconscientes eligen presidentes,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
controlan mercados, desatan guerras y salvan nuestras vidas".
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Le dijo al anterior defensor del pueblo
en Radio Pública Nacional, que estaba haciendo
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
un reportaje sobre cómo les va a las mujeres en cobertura de RPN,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
que el sesgo inconsciente fluye a lo largo de nuestra vida.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Es muy difícil liberarse de esas tendencias.
Pero él tenía una recomendación.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Solía trabajar para dos editores que dijeron
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
que cada historia debía tener al menos una fuente femenina.
Al principio se negó, pero dijo que al final
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
siguió la directiva alegremente porque sus historias mejoraron
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
y su trabajo se hizo más fácil.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
No sé si uno de los editores era una mujer,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
pero eso puede hacer grandes diferencias.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
El periódico Dallas Morning News ganó un premio Pulitzer en 1994
por una serie que hizo sobre mujeres alrededor del mundo,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
pero una de las reporteras me dijo que está convencida
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
de que nunca habría pasado si no hubieran tenido
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
una editora asistente extranjera femenina,
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
y no hubieran tenido algunas de esas historias
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
sin periodistas y editoras femeninas en el área,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
en especial una de mutilación genital femenina.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Los hombres no tendrían permiso en esas situaciones.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Este es un punto importante para considerar,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
porque mucha de nuestra política internacional gira
en torno a países donde el trato a las mujeres es un problema,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
como en Afganistán.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Lo que nos dicen como argumentos en contra de abandonar
este país es que el destino de las mujeres es primordial.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Estoy segura de que un periodista en Kabul puede encontrar mujeres
para entrevistar. No estoy segura si en áreas rurales, tradicionales,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
donde supongo que las mujeres no pueden hablar con hombres extraños.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Es importante seguir hablando de esto
teniendo en cuenta a Lara Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Ella era corresponsal de CBS News y fue
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
brutalmente abusada sexualmente en la plaza Tahrir en Egipto
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
justo después de ser tomada esta foto.
Casi de inmediato, los comentaristas intervinieron
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
culpándola y diciendo cosas como: "Saben,
tal vez no hay que mandar a mujeres a cubrir estas historias".
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Nunca escuché a alguien decir esto sobre Anderson Cooper
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
y su equipo que fue atacado mientras cubrían la misma historia.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Una manera de tener más mujeres en posiciones de liderazgo
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
es tener otras mujeres que las orienten.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Una de los miembros de mi junta es editora en una gran compañía
mundial de medios, pero nunca pensó sobre esto
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
como una carrera profesional hasta que encontró modelos de rol femenino
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
en JAWS. Pero este no es solo un trabajo para superperiodistas,
09:16
or my organization.
197
556949
1179
o mi organización. Todos tienen participación en medios
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
fuertes y dinámicos.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analicen sus noticias, y den su opinión cuando
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
haya huecos en la cobertura como lo hizo la gente del New York Times.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Sugieran fuentes femeninas a reporteros y editores.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Recuerden, una imagen completa de la realidad
puede depender de eso.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Y los dejo con un video clip que vi por primera vez en 2007
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
cuando era estudiante en Londres.
Es para el diario The Guardian.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Es incluso mucho antes de que pensara acerca
de ser periodista, pero estaba muy interesada
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
en cómo aprendemos a percibir nuestro mundo.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Narrador: Un evento visto desde un ángulo
brinda una impresión.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Visto desde otro ángulo,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
brinda una impresión muy distinta.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Pero solo cuando pueden ver toda la imagen
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
pueden entender por completo lo que está sucediendo.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick: Creo que todos estarán de acuerdo
que estaríamos mejor si todos tuviéramos la imagen completa.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7