Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: In den Medien sollten Frauen von Frauen repräsentiert werden

13,619 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: In den Medien sollten Frauen von Frauen repräsentiert werden

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Linda Geschwandtner
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Ich bin, wie die meisten Journalistinnen, Idealistin.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Ich liebe es gute, unerzählte Geschichten aufzutreiben.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Ich hätte nur nicht gedacht, dass Frauen im Jahr 2011
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
immer noch in dieser Schublade stecken.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Ich bin die Präsidentin des "Journalismus & Frauen"-Symposiums.
Kurz genannt JAWS. Das ist Sharky. (Lachen)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Ich trat vor 10 Jahren ein, weil ich weibliche Vorbilder wollte
und frustriert war über den rückständigen Status
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
von Frauen in unserem Beruf und was das für unser Image
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
in den Medien bedeutet.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Wir stellen die Hälfte der Weltbevölkerung,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
aber wir machen nur 24 % der aktuellen Themen aus,
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
die in Nachrichten zitiert werden,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
und sind auch nur 20 % der darin zitierten Expertinnen.
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
Mit der heutigen Technik,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
ist es sogar möglich, Frauen komplett aus dem Bild zu löschen.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Dies ist ein Bild von Präsident Barack Obama
und Beratern, als sie die Tötung von Osama bin Laden verfolgten.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Rechts sieht man Hillary Clinton.
Schauen wir wie das Foto
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
in einer jüdisch-orthodoxen Zeitung aus Brooklyn abgedruckt wurde.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary ist komplett verschwunden. (Lachen)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
Die Zeitung entschuldigte sich, sagte aber,
dass sie nie Bilder von Frauen zeige.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Sie könnten sexuell provozierend sein. (Lachen)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Dies ist ein Extremfall, aber Tatsache ist,
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
dass die Nachrichtenquellen, die von Frauen stammen,
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
bei politischen Berichten nur 19 %
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
und bei Wirtschaftsberichten nur 20 % betragen.
Die Nachrichten zeigen beharrlich ein Bild, in denen Männer
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
in fast allen Berufssparten in der Mehrzahl sind,
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
mit zwei Ausnahmen: Studenten und Hausfrauen. (Lachen)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Wir erhalten also alle ein sehr verzerrtes Bild der Realität.
Das Problem ist natürlich:
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
Es gibt nicht genügend Frauen in den Redaktionen.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Frauen berichten nur 37 % der Nachrichten
in den Printmedien, im TV und im Radio.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Sogar in Nachrichten über sexuelle Gewalt
bekommen Männer eine überwältigende
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
Mehrheit an Druckfläche und Sendezeit.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Ein typisches Beispiel gab es diesen März.
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
Die New York Times veröffentlichte eine Story
von James McKinley über eine Gruppenvergewaltigung
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
eines jungen, 11-jährigen Mädchens in einer texanischen Kleinstadt.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
McKinley schreibt, dass die Gemeinde sich wunderte:
"Wie konnten ihre Jungs in so etwas hineingezogen werden?"
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
"Hineingezogen werden" – als ob sie verführt wurden
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
ein Gewaltverbrechen zu begehen.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
Und die erste Person, die er zitiert sagt:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"Diese Jungs werden damit für den Rest ihres Lebens leben müssen."
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Publikum zeigt Reaktion)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Man hört nicht viel über das 11-jährige Opfer,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
außer, dass ihre Kleidung ein bisschen zu erwachsen wirkte
und dass sie geschminkt war.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
Die Times wurde mit Kritik überflutet.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Zuerst verteidigte sie sich: "Das sind nicht unsere Meinungen.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
Das ergaben unsere Recherchen".
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Ich erzähle Ihnen ein Geheimnis, das Sie vermutlich bereits kennen:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
Unsere Reportagen sind konstruiert.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Als Reporter recherchieren und interviewen wir.
Wir versuchen die Realität gut widerzuspiegeln.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Wir haben auch unsere eigenen, unbewussten Vorurteile,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
aber die Times verkauft es so,
also ob jeder die Story genauso berichtet hätte.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Ich bin da anderer Meinung.
Drei Wochen später nimmt die Times die Story wieder auf.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Dieses Mal wird McKinleys Story ein weiterer Aspekt hinzugefügt:
Erica Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
Die sehr traurige Geschichte eines jungen Mädchens
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
und ihrer in Armut gefangenen Familie kommt zum Vorschein.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Sie wurde mehrfach von vielen Männern vergewaltigt.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Sie war einst ein schlaues, unbekümmertes Mädchen.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Sie entwickelte sich körperlich schnell zur Frau,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
aber ihr Bett war noch immer voller Kuscheltiere.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
Das ist ein völlig anderes Bild.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Vielleicht hat das Hinzufügen von Frau Goode
diese Geschichte vervollständigt.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
Das globale Medienbeobachtungs- Projekt hat herausgefunden,
dass Storys von weiblichen Reportern viel wahrscheinlicher
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
Vorurteile infrage stellen, als die männlicher Reporter.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
Beim öffentlichen Radiosender KUNM hier in Albuquerque
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
hat Elaine Baumgartel Forschung über
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
die Berichterstattung der Gewalt gegen Frauen betrieben.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
Sie fand heraus, dass viele dieser Geschichten dazu tendieren
den Opfern die Schuld zu geben und ihr Leben abzuwerten.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Sie tendieren zur Sensationsmache und liefern keinen Kontext.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Für ihre Masterarbeit erstellte sie eine dreiteilige Serie
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
über die Morde von 11 Frauen,
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
die vergraben in Albuquerques West Mesa gefunden wurden.
Sie versuchte diese Muster und Vorurteile
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
in ihrer Arbeit anzufechten und die Schwierigkeiten zu zeigen,
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
die Journalisten bewältigen müssen: externe Quellen,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
eigene innere Tendenzen und kulturellen Normen.
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
Sie arbeitete mit einer Redakteurin des "National Public Radio"
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
und wollte die Story auf nationaler Ebene senden.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Sie ist sich nicht sicher, dass dies so abgelaufen wäre,
wenn die Redakteurin keine Frau gewesen wäre.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Es ist zweimal so wahrscheinlich, dass Frauen im Gegensatz zu Männern
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
in den Nachrichten als Opfer dargestellt werden.
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
Frauen werden außerdem häufiger
durch ihre Körperteile definiert.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Die Zeitschrift "Wired", November 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Ja, es ging um Brustrekonstruktion.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Ich weiß, alle sind nun abgelenkt, ich mach das also weg. (Lachen)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Augen hier her. (Lachen)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
So – (Applaus)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Es geht um Folgendes.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
"Wired" zeigt fast nie Frauen auf ihrem Titelblatt.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Oh, es gab schon einige effekthascherische Bilder:
Pam von "Das Büro" (US-Fernsehserie).
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Mangamädchen.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Ein sinnliches Modell bedeckt mit synthetischen Diamanten.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
Die Professorin Cindy Royal der Texas State University
fragt in ihrem Blog: Was sollen ihre jungen Studentinnen
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
von der Frauenrolle in der Technik denken, wenn sie "Wired" lesen?
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, Chefredakteur von "Wired", verteidigte seine Wahl
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
und sagte, es gäbe nicht genug prominente Frauen
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
in der Technologie, um ein Titelblatt, Ausgabe zu verkaufen.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Teilweise stimmt das. Es gibt nicht so viele
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
prominente Frauen in der Technologie.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Hier ist mein Problem mit diesem Argument.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
Die Medien sagen uns jeden Tag, was wichtig ist,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
indem sie gewisse Geschichten auswählen und platzieren.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Das nennt sich Agendasetzung.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Wie viele Menschen kannten die Gründer von Facebook
und Google bevor sie auf einem Titelblatt erschienen?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Sie dort abzubilden verlieh ihnen ihren Wiedererkennungswert.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Das Magazin "Fast Company" nahm diese Idee auf.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Dies ist sein Titelblatt vom 15. November 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
Das Thema sind prominente und einflussreiche Frauen
in der Technologie.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
Der Chefredakteur Robert Safian erzählte dem Poynter Institute:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
"Silicon Valley ist sehr weiß und sehr männlich,
aber "Fast Company Magazin" glaubt nicht, dass die Geschäftswelt
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
der Zukunft so aussehen wird und deshalb will es aufzeigen,
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
wohin die globalisierte Welt geht."
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
Übrigens, "Wired" hat sich das zu Herzen genommen.
Dies war das Thema im April. (Lachen)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Das ist Limor Fried, Gründerin von Adafruit Industries,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
in "Rosie the Riveter" Pose.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Es würde hilfreich sein, wenn mehr Frauen in den Medien in
Führungspositionen tätig wären. Eine neuere globale Umfrage ergab,
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
dass 73 % der Medienjobs im Topmanagement
immer noch von Männern eingenommen werden.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Aber dies ist auch noch viel komplexer:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
Unsere eigenen unbewussten Vorurteile und Schwachpunkte.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam, Autor von: "The Hidden Brain:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Wie unser Unterbewusstsein Präsidenten wählt,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
Märkte kontrolliert, Kriege führt und unser Leben rettet."
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Er erzählte dem ehemaligen Bürgerbeauftragten
im "National Public Radio" (NPR), er mache gerade eine Reportage
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
über das Bild der Frauen in der NPR-Berichterstattung und
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
wie sehr Unbewusstes in unserem Leben eine Rolle spielt.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
Es ist sehr schwierig diese Stränge zu entwirren.
Aber er hatte einen Tipp.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Er arbeitete für zwei Chefredakteure, die meinten,
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
jede Geschichte sollte mindestens eine weibliche Quelle enthalten.
Zuerst zögerte er, aber danach war er darüber glücklich,
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
den Grundsatz zu befolgen, denn seine Geschichten wurden besser
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
und sein Job leichter.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Ich weiß nicht, ob einer der Chefredakteurinnen eine Frau war,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
aber das kann den größten Unterschied machen.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
Die "Dallas Morning News" gewannen 1994 den Pulitzer
für eine Reportageserie über Frauen auf der ganzen Welt,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
aber eine der Reporterinnen sagte, sie sei überzeugt,
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
dass diese nie stattgefunden hätte, wenn sie keine
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
Auslands-Vizechefredakteurin gehabt hätten,
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
und sie hätten solche Storys gar nicht erst erzählt bekommen,
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
wenn keine Reporterinnen und Chefredakteurinnen vor Ort waren,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
besonders beim Bericht über weibliche Genitalverstümmelung.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Männern würde es gar nicht erlaubt, dies zu erleben.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Dies ist ein ganz wichtiger Punkt, den man beachten muss,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
denn unsere Außenpolitik hält sich ja
gerade in Ländern auf, wo die Frauenproblematik Thema ist,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
wie z. B. in Afghanistan.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Uns wird in Bezug auf die Argumente gegen das Verlassen
des Landes gesagt, dass das Schicksal der Frauen Priorität hat.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Ich bin sicher, dass ein Reporter in Kabul Frauen für ein Interview
findet. Aber auf dem Land und in traditionellen Gegenden,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
wo Frauen wahrscheinlich nicht mit fremden Männern reden dürfen.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
Es ist wichtig darüber im Gespräch zu bleiben,
angesichts dessen, was Lara Logan widerfuhr.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Sie war die Redakteurin von den CBS Nachrichten,
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
die in Ägypten am Tahrir Platz unmittelbar nach diesem Foto
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
sexuell missbraucht wurde.
Beinahe sofort schalteten sich Experten ein,
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
die ihr die Schuld zuschoben und Sachen sagten, wie:
"Vielleicht sollten Frauen solche Geschichten nicht berichten."
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
So etwas hörte ich über Anderson Cooper
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
und sein Team nie, die auch bei der Reportage angegriffen wurden.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Wenn wir mehr Frauen in die Chefetagen bringen wollen,
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
müssen Frauen für andere Frauen Mentorinnen werden.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Eins meiner Vorstandsmitglieder ist Chefredakteurin bei einem
großen globalen Medienunternehmen, aber sie hat Mentoring noch nie als
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
Beruf gesehen, bis sie die weiblichen Vorbilder bei JAWS traf.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Aber dies ist nicht nur ein Job für Super-Journalistinnen,
09:16
or my organization.
197
556949
1179
oder für meine Organisation. Sie alle tragen in einer starken
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
dynamischen Medienwelt Verantwortung.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analysieren Sie die Nachrichten, sprechen Sie an, wenn etwas fehlt,
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
so wie das die Menschen bei der New York Times taten.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Empfehlen Sie Reportern und Chefredakteuren weibliche Quellen.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Erinnern Sie sich, das vollständige Bild der Wirklichkeit
kann davon abhängen.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
Und ich verabschiede mich mit einem Video, das ich 2007 sah
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
als ich noch Studentin in London war.
Das war für die Zeitung "The Guardian".
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Es entstand lange bevor ich überhaupt daran dachte,
Journalistin zu werden, aber ich war sehr daran interessiert,
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
wie wir lernen, unsere Welt wahrzunehmen.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Erzähler: Ein Ereignis gibt aus einem bestimmten Blickwinkel
einen Eindruck.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Von einem anderen Blickwinkel aus,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
vermittelt es einen ganz anderen Eindruck.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Aber nur, wenn man das ganze Bild hat,
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
kann man verstehen, was gerade passiert.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick: Ich glaube, wir sind uns alle darüber einig,
dass wir besser dran wären, wenn wir alle das ganze Bild hätten.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7