Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: Mulheres deveriam representar mulheres na mídia

13,952 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Megan Kamerick: Women should represent women in media

Megan Kamerick: Mulheres deveriam representar mulheres na mídia

13,952 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Mariangela Correa Revisor: Laura Mayumi Hashimoto
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Como a maioria dos jornalistas, eu sou uma idealista.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Eu adoro descobrir boas estórias, especialmente aquelas nunca contadas.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Eu só não pensei que, em 2011,
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
as mulheres ainda estivessem nessa categoria.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Eu sou presidente do Simpósio de Jornalisno e Mulheres,
JAWS (mandíbulas). É um tubarãozinho. (Risos)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Eu me inscrevi há 10 anos porque eu queria modelos femininos de comportamento,
e estava muito frustrada pelo atraso no progresso das mulheres
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
na nossa profissão, e o que aquilo significava para nossa imagem
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
na mídia.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Nós somos metade da população do mundo,
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
mas somos somente 24% dos protagonistas
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
mencionados nas notícias,
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
e somos só 20% dos especialistas citados nas estórias,
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
e agora, com a tecnologia de hoje,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
é possível remover as mulheres da cena completamente.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Esta é uma imagem do Presidente Barack Obama
e seus assessores acompanhando a morte de Osama bin Laden.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Você pode ver Hillary Clinton à direita.
Vamos ver como fica a foto
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
em um jornal judeu ortodoxo de Brooklyn.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
Hillary sumiu completamente. (Risos)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
O jornal pediu desculpas mas disse
que nunca usa fotos de mulheres.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Elas podem ser sexualmente estimulantes. (Risos)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Este é um caso extremo, verdade, mas o fato é que
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
mulheres são somente 19% das fontes
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
das estórias na política,
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
e somente 20% das histórias na economia.
As notícias continuam a nos passar uma imagem onde homens
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
são maioria em quase todas as categorias ocupacionais
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
exceto duas: estudantes e donas de cassa. (Risos)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Então todos temos uma imagem distorcida da realidade.
O problema é, claro,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
não há mulheres suficientes nas salas de imprensa.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Elas divulgaram só 37% das notícias
impressas, na TV e no radio.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Mesmo nas histórias de violência de gênero,
os homens têm a enorme maioria dos espaços impressos
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
e tempo de transmissão.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
Em um caso ilustrativo,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
março passado, o New York Times publicou uma estória
de James McKinley sobre um estupro em grupo de uma menina,
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
11 anos de idade, numa cidadezinha do Texas.
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
Mckinley escreveu que a comunidade se pergunta
"Como nossos garotos puderam ser levados a isso?"
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
"Levados a isso", como se eles fossem
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
seduzidos a cometer um ato de violência.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
E a primeira pesoa que ele cita diz
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"Estes garotos vão ter que conviver com isso pelo resto de suas vidas".
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(A plateia reage).
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Não se ouve muito sobre a vítima de 11 anos,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
exceto que ela usava roupas que eram um pouco maduras para ela
e que ela usava maquiagem.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
O Times recebeu uma avalanche de críticas.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
Inicialmente, o jornal se defendeu, e disse,"Esta não é a nossa visão".
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
"Isto é o que encontramos em nossa reportagem".
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Agora, tem um segredo que você provavelmente já sabe:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
suas estórias são construídas.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Como repórteres, nós pesquisamos, nós entrevistamos.
Tentamos passar uma boa imagem da realidade.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Também temos nossos preconceitos inconscientes,
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
mas o Times fez parecer que
qualquer um teria escrito esta estória do mesmo jeito.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Eu discordo.
E então, três semanas depois, o Times voltou à estória.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Dessa vez, adicionando outra autora junto com McKiley:
Erica Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
O que emerge é um relato terrivelmente triste de uma menina
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
e sua família encurralados na pobreza.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Ela foi estuprada inúmeras vezes por muitos homens.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Ela tinha sido uma menina esperta, descontraída.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Ela estava amadurecendo rápido fisicamente,
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
mas sua cama ainda era recoberta por animais de pelúcia.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
É uma imagem muito diferente.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Talvez a colaboração da Srta. Goode
tornou esta estória mais completa.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
O Projeto de Monitoramento Global da Mídia descobriu que
estórias escritas por mulheres repórteres são mais
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
questionadoras dos esteriótipos do que aquelas escritas por homens.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
Na KUNM em Albuquereque, Elaine Baumgartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
realizou uma pesquisa acadêmica sobre a cobertura
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
da violência contra as mulheres.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
O que ela encontrou foram várias estórias que
tendiam a culpar as vítimas e desvalorizar suas vidas.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Elas tendem a sensacionalizar, e não incluem o contexto.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Então para sua pesquisa, ela serializou em três partes
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
o assassinato de onze mulheres
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
encontradas enterradas no Planalto Oriental de Albuquerque.
Ela tentou quebrar os padrões e estereótipos
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
no seu trabalho, e tentou mostrar as dificuldades
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
que os jornalistas encontram, de fontes externas,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
seus próprios preconceitos e normas culturais,
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
e ela trabalhou com uma editora da Radio Nacional Pública
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
para tentar transmitir uma estória nacionalmente.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Ela não tem certeza do que teria acontecido
se a editora não fosse mulher.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Estórias em notícias são duas vezes mais propensas
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
a apresentar as mulheres como vítimas do que homens,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
e mulheres são mais propensas a serem definidas
por partes do seu corpo.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Revista Wired, Novembro de 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Sim, este fascículo era sobre engenharia de tecido mamário.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Agora, eu sei que todo mundo ficou distraído, então vou tirar.(Risos)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Olhos aqui para cima.(Risos)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Então -- (Aplauso)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Então é isso.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
A Wired quase nunca coloca mulheres na capa.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Bom, já houve algumas especiais.
A Pam do escritório.
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
Mulheres de mangá.
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Uma modelo voluptuosa coberta em diamantes sintéticos.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
A Professora da Universidade do Texas Cindy Royal perguntou-se
no seu blog: "Como jovens mulheres, como suas estudantes,
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
deveriam se sentir a respeito de seus papéis em tecnologia ao ler a Wired?"
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, o editor da Wired, defendeu sua escolha
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
e disse que não há mulheres suficientes e proeminentes
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
em tecnologia para vender uma capa, um fascículo.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Em parte isto é verdade. Não há tantas
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
mulheres proeminentes em tecnologia.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Eis o meu problema com aquele argumento.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
A mídia nos diz todos os dias o que é importante
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
pelas estórias que eles escolhem e onde as colocam.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Isso se chama definição de pauta.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Quantas pessoas conheciam os fundadores do Facebook
e do Google antes que suas faces estivessem na capa de um revista?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Colocá-los lá os tornou mais reconhecíveis.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Agora, a revista Fast Company abraça essa ideia.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Esta é a capa de 15 de Novembro de 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
O fascículo é sobre as mais proeminentes e influentes mulheres
em tecnologia.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
O editor Robert Saflan contou ao Instituto Poynter:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
"o Vale do Silício é muito branco e muito masculino,
mas isso não é como a Fast company pensa que o mundo dos negócios
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
se parecerá no futuro, então tentamos mostrar uma imagem
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
de aonde o mundo globalizado está se movendo."
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
E por falar nisso, aparentemente a Wired levou isso a sério.
Esta foi a edição de abril. (Risos)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Aquela é Limor Fried, a fundadora das Indústrias Adafruit,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
numa pose de Rosie, a arrebitadora.
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Ajudaria se houvessem mais mulheres em posições de liderança
na mídia. Uma pesquisa global recente descobriu que
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
73 por cento dos altos cargos gerenciais na mídia
ainda são preenchidos por homens.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Mas isso também significa algo bem mais complexo:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
nossos próprios preconceitos inconscientes e pontos cegos.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam é o autor de "O Cérebro Oculto":
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Como nossas mentes inconscientes elegem presidentes,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
controlam mercados, declaram guerras e slavam nossas vidas"
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Ele disse ao ombudsman anterior
da Rádio Pública Nacional, que estava trabalhando
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
em um relatório sobre como as mulheres aparecem na cobertura da RPN,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
que preconceitos inconscientes perpassam a maior parte das nossas vidas.
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
É realmente difícil se libertar destas amarras.
Mas ele tinha uma sugestão.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Ele costumava trabalhar para dois editores que diziam
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
que toda a estória tinha pelo menos uma fonte feminina.
Ele resisitiu no começo, mas disse que eventualmente
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
seguiu a sugestão contente, porque suas estórias ficaram melhores
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
e seu trabalho mais fácil.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Agora, eu não sei se um destes editores era uma mulher,
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
mas aquilo pode fazer as maiores diferenças.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
O Dallas Morning News ganhou um prêmio Pulitzer em 1994
por uma série que publicou sobre mulheres do mundo todo,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
mas uma das repórteres me disse que estava convencida
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
que isso nunca teria acontecido se eles não tivessem
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
uma editora assistente estrangeira,
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
e que eles não teriam conseguido algumas destas estórias
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
sem repórteres mulheres e editoras nos locais,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
particularmente uma sobre a mutilação genital feminina.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
Homens simplesmente não seriam autorizados nestas situações.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Este é um ponto importante a considerar
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
porque muito da nossa política externa agora se concentra
em países onde o tratamento das mulheres é uma questão,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
tal como o Afeganistão.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
O que nos foi dito em termos de argumentos contra a saída
desse país é que o destino das mulheres é primitivo.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Agora, tenho certeza que um repórter em Kabul pode achar mulheres
para entrevistar. Não tenho tanta certeza nas áreas rurais, tradicionais,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
onde eu imagino que as mulheres não possam falar com estranhos.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
É importante continuar falnado sobre isso,
à luz de Lara Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Ela era a correspondente da CBS News que foi
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
brutalmente atacada sexulamente na praça Tahrir no Egito
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
logo após esta foto ter sido tirada.
Quase imediatamente, sábios religiosos interferiram
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
a acusando e dizendo coisas como, "Você sabe,
talvez mulheres não devessem ser enviadas para cobrir estas estórias".
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Eu nunca ouvi ninguém dizer isso sobre Anderson Cooper
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
e sua equipe, que foram atacadas cobrindo a mesma estória.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Um jeito de conseguir mais mulheres na liderança
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
é ter outras mulheres como suas mentoras.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Um dos membros da minha diretoria é editora em uma grande
compania global de mídia, mas ela nunca pensou sobre isso
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
como um caminho na carreira até encontrar exemplos femininos no JAWS (Journalism & Women's Symposium).
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Mas isso não é somente um trabalho para super-jormalistas
09:16
or my organization.
197
556949
1179
ou minha organização. Vocês todos têm interesse em
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
uma mídia forte e vibrante.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analisem suas notícias, e se manifestem quando falhas
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
forem encontradas nas notícias, como as pessoas no The York Times fizeram.
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Sugiram mulheres como fontes para repóteres e editores.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Lembrem, uma imagem completa da realidade
pode depender disso.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
E eu deixo vocês com um video clip que eu vi pela primeira vez em 2007
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
quando eu estudava em Londres.
É para o jornal Guardian.
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Faz realmente muito tempo que comecei a pensar em
me tornar jornalista, mas eu sempre tive interesse
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
em como nós aprendemos a perceber o nosso mundo.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Narrador: Um evento observado de um ponto de vista
dá uma impressão.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Visto de outro ponto,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
dá uma impressão bastante diferente.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Mas é somente quando você consegue a imagem completa
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
que você pode compreender totalmente o que está acontencendo.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick: Eu acho que vocês vão concordar
que estaríamos melhor se todos tivéssemos a imagem completa.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7