Megan Kamerick: Women should represent women in media

13,619 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Sara Oliveira
00:13
Like most journalists, I'm an idealist.
1
13341
2492
Como a maioria dos jornalistas, sou uma idealista.
00:15
I love unearthing good stories, especially untold stories.
2
15857
4301
Adoro desenterrar boas histórias, sobretudo histórias por contar.
00:21
I just didn't think that in 2011,
3
21126
2433
Só não achava que, em 2011,
00:23
women would still be in that category.
4
23583
2161
as mulheres ainda estariam nessa categoria.
00:26
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
5
26538
3977
Sou a presidente do Simpósio Jornalismo & Mulheres,
JAWS [=Mandíbulas]. É o Tubarãozinho! (Risos)
00:30
That's Sharky.
6
30539
1152
00:31
(Laughter)
7
31715
1491
00:33
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
8
33230
2804
Associei-me há 10 anos porque queria modelos femininos a seguir,
e estava frustrada pelo atraso no estatuto das mulheres
00:36
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
9
36058
4199
na nossa profissão, e o que isso representava para a nossa imagem
00:40
and what that meant for our image in the media.
10
40281
2645
na imprensa.
00:44
We make up half the population of the world,
11
44086
2103
Nós constituímos metade da população mundial
00:46
but we're just 24 percent of the news subjects
12
46213
2587
mas somos apenas 24% dos temas de notícias
00:48
quoted in news stories.
13
48824
1500
citados nas histórias noticiadas
00:50
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
14
50752
3313
e somos apenas 20% dos especialistas citados nas notícias
00:54
And now, with today's technology,
15
54461
2072
e agora, com a tecnologia de hoje,
00:56
it's possible to remove women from the picture completely.
16
56557
3182
é possível eliminar totalmente as mulheres das imagens.
01:00
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
17
60588
3872
Esta é uma fotografia do presidente Barack Obama
e dos seus assessores a acompanharem o homicídio de Osama bin Laden.
01:04
tracking the killing of Osama bin Laden.
18
64484
2088
01:06
You can see Hillary Clinton on the right.
19
66596
2134
Podem ver Hillary Clinton à direita.
Vamos ver como a foto ficou
01:09
Let's see how the photo ran
20
69261
1320
01:10
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
21
70605
2848
num jornal judaico ortodoxo sediado no Brooklyn.
01:14
Hillary's completely gone.
22
74327
1713
A Hillary desapareceu por completo. (Risos)
01:16
(Laughter)
23
76064
2848
01:18
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
24
78936
3049
O jornal pediu desculpas, mas disse
que nunca publica fotos de mulheres.
01:22
they might be sexually provocative.
25
82009
1932
Elas podem ser sexualmente estimulantes. (Risos)
01:23
(Laughter)
26
83965
2110
01:26
This is an extreme case, yes.
27
86099
2048
Este é um caso extremo, sim, mas a realidade é que
01:28
But the fact is,
28
88171
1167
as mulheres são apenas 19% das fontes
01:29
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
29
89362
4119
em matérias sobre política
01:33
and only 20 percent in stories on the economy.
30
93505
3012
e apenas 20% em matérias sobre economia.
As notícias continuam a dar-nos uma imagem de que os homens
01:38
The news continues to give us a picture
31
98210
1881
ultrapassam em número as mulheres em quase todas as categorias profissionais,
01:40
where men outnumber women
32
100115
1612
01:41
in nearly all occupational categories, except two:
33
101751
2714
exceto duas: estudantes e domésticas. (Risos)
01:44
students and homemakers.
34
104489
2488
01:47
(Laughter)
35
107001
1257
01:48
So we all get a very distorted picture of reality.
36
108282
3029
Portanto, todos ficamos com uma ideia muito distorcida da realidade.
O problema é, claro,
01:52
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
37
112414
3106
não haver mulheres suficientes nas redações.
01:55
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
38
115544
3905
Elas fizeram apenas 37% das reportagens
na imprensa escrita, televisão e rádio.
02:00
Even in stories on gender-based violence,
39
120006
3080
Até mesmo em histórias sobre violência sexual,
os homens têm a esmagadora maioria do espaço impresso
02:03
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
40
123110
3603
e no ar.
02:06
Case in point:
41
126737
1151
A título de exemplo,
02:08
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
42
128999
2904
em março passado, o "New York Times" publicou uma reportagem
de James McKinley sobre a violação coletiva de uma menina de 11 anos
02:11
about a gang rape of a young girl,
43
131927
1654
02:13
11 years old, in a small Texas town.
44
133605
2338
por um gangue, numa pequena cidade do Texas
02:16
McKinley writes that the community is wondering,
45
136515
3055
McKinley escreveu que a comunidade se questionava:
"Como é que os seus rapazes foram levados a isso?"
02:19
"How could their boys have been drawn into this?"
46
139594
2822
"Levados a isso", como se tivessem sido
02:23
"Drawn into this" --
47
143136
1404
02:24
like they were seduced into committing an act of violence.
48
144564
3080
convencidos a cometer um ato de violência.
02:27
And the first person he quotes says,
49
147668
1985
E a primeira pessoa que ele cita, diz:
02:29
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
50
149677
3073
"Estes rapazes vão ter que viver com isto o resto das suas vidas".
02:32
(Groans, laughter)
51
152774
2242
(Plateia reage)
02:35
You don't hear much about the 11-year-old victim,
52
155636
2984
Não se sabe muita coisa sobre a vítima de 11 anos,
02:38
except that she wore clothes that were a little old for her
53
158644
3417
a não ser que usava roupas típicas de uma pessoa mais velha e
que usava maquiagem.
02:42
and she wore makeup.
54
162085
1412
02:44
The Times was deluged with criticism.
55
164223
2695
O "Times" foi inundado com críticas.
02:47
Initially, it defended itself,
56
167370
1579
No início, defendeu-se, dizendo: "Esta não é a nossa visão.
02:48
and said, "These aren't our views.
57
168973
1721
"Isto é o que encontramos na nossa reportagem."
02:50
This is what we found in our reporting."
58
170718
1928
02:52
Now, here's a secret you probably know already:
59
172670
2282
Um segredo que provavelmente já conhecem:
02:55
Your stories are constructed.
60
175492
1598
As histórias são construídas.
02:57
As reporters, we research, we interview.
61
177114
3021
Como repórteres, pesquisamos e entrevistamos.
Tentamos dar uma boa visão da realidade.
03:00
We try to give a good picture of reality.
62
180159
2908
03:03
We also have our own unconscious biases.
63
183091
2745
Também temos a nossa parcialidade inconsciente
03:05
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
64
185860
3523
mas o "Times" dá a ideia de que
qualquer pessoa teria relatado esta história da mesma forma.
03:09
the same way.
65
189407
1151
03:11
I disagree with that.
66
191175
1448
Eu discordo.
Então, três semanas mais tarde, o "Times" revisita a história.
03:13
So three weeks later,
67
193083
1752
03:14
The Times revisits the story.
68
194859
1527
03:16
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
69
196410
3749
Desta vez, acrescenta outro nome à autoria, juntamente com o de McKinley:
Erica Goode.
03:20
Erica Goode.
70
200183
1476
03:21
What emerges is a truly sad, horrific tale
71
201683
2902
O que emerge é uma história muito triste e horrível de uma jovem
03:24
of a young girl and her family trapped in poverty.
72
204609
2959
e da sua família, presas à pobreza.
03:27
She was raped numerous times by many men.
73
207592
2675
Ela foi violada inúmeras vezes por vários homens.
03:30
She had been a bright, easygoing girl.
74
210703
2390
Ela era uma jovem inteligente e descontraída.
03:33
She was maturing quickly, physically,
75
213117
2562
Ela estava a crescer rápida e fisicamente
03:35
but her bed was still covered with stuffed animals.
76
215703
2992
mas a sua cama ainda estava cheia de peluches.
03:38
It's a very different picture.
77
218719
1563
É uma imagem muito diferente.
03:40
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
78
220640
3687
Talvez o acréscimo de Erica Goode
seja o que tornou esta história mais completa.
03:44
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
79
224960
4110
O Projeto de Monitorização da Imprensa Mundial descobriu que
as matérias feitas por repórteres do sexo feminino têm mais
03:49
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
80
229094
3769
probabilidades de desafiar os estereótipos do que as dos repórteres do sexo masculino.
03:52
At KUNM here in Albuquerque,
81
232887
1373
No KUNM, aqui em Albuquerque, Elaine Baumgartel
03:54
Elaine Baumgartel did some graduate research
82
234284
2135
conduziu uma pesquisa de pós-graduação sobre a cobertura
03:56
on the coverage of violence against women.
83
236443
2269
da violência contra as mulheres.
03:58
What she found was many of these stories tend to blame victims
84
238736
3373
O que ela descobriu foi que muitas destas histórias
tendem a culpar as vítimas e a desvalorizar as suas vidas.
04:02
and devalue their lives.
85
242133
1519
04:03
They tend to sensationalize, and they lack context.
86
243676
3207
Tendem a sensacionalizar e falta-lhes contexto.
04:07
So for her graduate work,
87
247423
1215
Para o seu trabalho de pós-graduação, ela fez uma série em três partes
04:08
she did a three-part series on the murder of 11 women,
88
248662
2897
sobre o homicídio de 11 mulheres
04:11
found buried on Albuquerque's West Mesa.
89
251583
2576
encontradas enterradas em West Mesa, Albuquerque.
Ela tentou desafiar esses padrões e estereótipos
04:14
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
90
254183
3364
no seu trabalho e tentou mostrar os desafios
04:17
and she tried to show the challenges that journalists face
91
257571
2841
que os jornalistas enfrentam, de fontes externas,
04:20
from external sources, their own internal biases
92
260436
3520
os seus próprios preconceitos e normas culturais
04:23
and cultural norms.
93
263980
1299
04:25
And she worked with an editor at National Public Radio
94
265652
2723
e ela trabalhou com um editor na Rádio Pública Nacional
04:28
to try to get a story aired nationally.
95
268399
2533
para tentar colocar no ar uma matéria a nível nacional.
04:30
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
96
270956
3945
Ela não tem a certeza de que isso teria acontecido
se o editor não fosse uma mulher.
04:35
Stories in the news
97
275472
1199
Nas matérias noticiadas, há o dobro de probabilidade de as vítimas identificadas
04:36
are more than twice as likely to present women as victims than men,
98
276695
4237
serem mulheres e não homens,
04:40
and women are more likely to be defined by their body parts.
99
280956
3849
e as mulheres têm mais probabilidades de serem definidas
pelas partes do seu corpo.
04:45
Wired magazine, November 2010.
100
285562
2188
Revista "Wired", novembro de 2010.
04:48
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
101
288440
3110
Sim, o número era sobre engenharia do tecido mamário.
04:52
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
102
292769
2674
Sei que estão todos distraídos, portanto vou tirar isso. (Risos)
04:55
(Laughter)
103
295467
1001
04:56
Eyes up here.
104
296492
1154
Olhos aqui em cima. (Risos)
04:57
(Laughter)
105
297670
3252
05:00
So --
106
300946
1151
Então... (Aplausos)
05:02
(Applause)
107
302121
4178
Eis o que se passa.
05:06
Here's the thing:
108
306323
1160
05:07
Wired almost never puts women on its cover.
109
307507
2557
A "Wired" quase nunca põe mulheres na sua capa.
05:10
Oh, there have been some gimmicky ones --
110
310414
1977
Já houve algumas engenhosas.
A Pam, do "The Office".
05:12
Pam from "The Office,"
111
312415
1602
As "Manga Girls".
05:14
manga girls,
112
314041
1909
05:15
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
113
315974
2621
Uma modelo voluptuosa coberta de diamantes sintéticos.
05:19
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
114
319863
3568
A docente da Universidade do Texas, Cindy Royal, questionou-se
no seu blogue: "Como é que jovens como as alunas dela
05:23
how are young women like her students supposed to feel about their roles
115
323455
3991
"devem sentir-se em relação ao seu papel na tecnologia, lendo a "Wired"?
05:27
in technology, reading Wired.
116
327470
1468
05:28
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
117
328962
3253
Chris Anderson, o editor da "Wired", defendeu a sua escolha
05:32
and said there aren't enough women, prominent women
118
332239
2389
e disse que não havia mulheres suficientes, mulheres notáveis
05:34
in technology to sell a cover, to sell an issue.
119
334652
3123
na tecnologia para venderem uma capa, venderem um número.
05:38
Part of that is true,
120
338581
1159
Em parte, isso é verdade. Não há tantas mulheres
05:39
there aren't as many prominent women in technology.
121
339764
2548
notáveis na tecnologia.
05:42
Here's my problem with that argument:
122
342336
1998
Tenho um problema com esse argumento.
05:44
Media tells us every day what's important,
123
344850
2579
A imprensa diz-nos diariamente o que é importante,
05:47
by the stories they choose and where they place them;
124
347453
2503
através das histórias que escolhem e onde as encaixam.
05:49
it's called agenda setting.
125
349980
1465
Chama-se a isto agendamento.
05:52
How many people knew the founders of Facebook and Google
126
352433
2735
Quantas pessoas conheciam os criadores do Facebook
e do Google antes dos seus rostos aparecerem na capa de uma revista?
05:55
before their faces were on a magazine cover?
127
355192
2168
05:57
Putting them there made them more recognizable.
128
357384
2462
Colocá-los lá tornou-os mais reconhecíveis.
06:00
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
129
360265
2796
Agora, a revista "Fast Company" acolhe essa ideia.
06:03
This is its cover from November 15, 2010.
130
363085
2925
Esta é a capa de 15 de novembro de 2010.
06:06
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
131
366371
4074
O número é sobre as mulheres mais notáveis e influentes
na tecnologia.
06:10
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
132
370827
2539
O editor Robert Safian contou ao Instituto Poynter:
06:13
"Silicon Valley is very white and very male.
133
373390
2847
"Silicon Valley é muito branco e muito masculino,
"mas não é assim que a "Fast Company" acredita que o mundo empresarial
06:16
But that's not what Fast Company thinks
134
376261
2294
06:18
the business world will look like in the future,
135
378579
2364
"será no futuro. Então, tentamos dar uma ideia
06:20
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
136
380967
3676
"para onde o mundo globalizado está a ir".
06:25
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
137
385354
2666
A propósito, aparentemente a "Wired" levou tudo isto a peito.
Este é o número de abril. (Risos)
06:28
This was its issue in April.
138
388459
1549
06:30
(Laughter)
139
390032
1878
06:31
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
140
391934
2817
Esta é Limor Fried, fundadora da Adafruit Industries,
06:34
in the Rosie the Riveter pose.
141
394775
1674
numa pose "Rosie, the Riveter".
06:37
It would help to have more women in positions of leadership in media.
142
397704
3470
Ajudaria ter mais mulheres em posições de liderança
na imprensa. Uma pesquisa global recente determinou que
06:41
A recent global survey
143
401198
1237
06:42
found that 73 percent of the top media-management jobs
144
402459
2866
73% dos trabalhos de topo na gestão dos meios de comunicação
ainda são realizados por homens.
06:45
are still held by men.
145
405349
1644
06:47
But this is also about something far more complex:
146
407335
2633
Mas isto também tem a ver com algo bem mais complexo:
06:49
our own unconscious biases and blind spots.
147
409992
2968
a nossa própria parcialidade inconsciente e pontos cegos.
06:53
Shankar Vedantam is the author
148
413817
1624
Shankar Vedantam é o autor de "O Cérebro Oculto:
06:55
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
149
415465
3048
Como a Nossa Mente Inconsciente Elege Presidentes,
06:58
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
150
418537
2662
Controla Mercados, Promove Guerras e Salva As Nossas Vidas".
07:01
He told the former ombudsman at National Public Radio,
151
421718
3127
Ele disse ao provedor anterior
da Rádio Pública Nacional (NPR), o qual estava a fazer
07:04
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
152
424869
3737
uma reportagem sobre como as mulheres se saem na cobertura na NPR,
07:08
unconscious bias flows throughout most of our lives.
153
428630
3090
que durante a maior parte da nossa vida flui uma parcialidade inconsciente
07:11
It's really difficult to disentangle those strands.
154
431744
2968
É muito difícil nos desprendermos dessas amarras.
Mas ele tinha uma sugestão.
07:15
But he did have one suggestion.
155
435311
1609
07:17
He used to work for two editors
156
437301
2791
Ele trabalhou para dois editores que diziam
07:20
who said every story had to have at least one female source.
157
440116
3371
que toda matéria tinha que ter, pelo menos, uma fonte feminina.
Ele hesitou, inicialmente, mas disse que
07:24
He balked at first,
158
444099
1493
07:25
but said he eventually followed the directive happily,
159
445616
2952
acabou por seguir a diretiva com prazer, porque as suas matérias ficaram melhores
07:28
because his stories got better
160
448592
1441
e o trabalho dele tornou-se mais fácil.
07:30
and his job got easier.
161
450057
1476
07:32
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
162
452014
2598
Agora, eu não sei se algum dos editores era mulher
07:34
but that can make the biggest difference.
163
454636
2377
mas isso pode fazer uma grande diferença.
07:37
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
164
457037
3966
O jornal "Dallas Morning News" ganhou um Prémio Pulitzer em 1994,
por uma coletânea que fez sobre as mulheres ao redor do mundo,
07:41
for a series it did on women around the world,
165
461027
2603
07:43
but one of the reporters told me
166
463654
1707
mas uma das repórteres disse-me estar convencida
07:45
she's convinced it never would have happened
167
465385
2349
de que isso nunca teria acontecido se eles não tivessem tido
07:47
if they had not had a female assistant foreign editor,
168
467758
3411
uma editora-assistente estrangeira,
07:51
and they would not have gotten some of those stories
169
471193
2484
e não teriam conseguido algumas das histórias
07:53
without female reporters and editors on the ground,
170
473701
2491
sem repórteres e editores do sexo feminino no local,
07:56
particularly one on female genital mutilation --
171
476216
2902
em particular uma sobre mutilação genital feminina.
07:59
men would just not be allowed into those situations.
172
479142
2665
A presença masculina simplesmente não seria permitida nesse contexto.
08:02
This is an important point to consider,
173
482220
2234
Este é um aspeto importante a considerar,
08:04
because much of our foreign policy now revolves around countries
174
484478
3256
porque grande parte da nossa política externa atual gira em torno
de países onde o tratamento dado às mulheres é um problema,
08:07
where the treatment of women is an issue,
175
487758
2421
como é o caso do Afeganistão.
08:10
such as Afghanistan.
176
490203
1365
08:13
What we're told in terms of arguments against leaving this country
177
493578
4124
Os argumentos que nos apresentam para não sairmos
do país é que o destino das mulheres é primitivo.
08:17
is that the fate of the women is primary.
178
497726
2864
08:21
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
179
501701
3714
Tenho a certeza de que um repórter homem em Cabul consegue encontrar mulheres
para entrevistar. Não tenho tanta certeza quanto a áreas rurais, tradicionais,
08:25
Not so sure about rural, traditional areas,
180
505835
3772
onde, acredito, as mulheres não possam falar com homens desconhecidos.
08:29
where I'm guessing women can't talk to strange men.
181
509631
2679
08:32
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
182
512858
3585
É importante continuarmos a falar sobre isto,
à luz de Lara Logan.
08:36
She was the CBS News correspondent
183
516881
2152
Ela foi a correspondente da CBS News que foi
08:39
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
184
519057
2913
violada sexualmente de forma brutal na Praça Tahrir, no Egito,
08:41
right after this photo was taken.
185
521994
1766
logo após esta fotografia ter sido tirada.
Quase imediatamente, analistas apareceram
08:44
Almost immediately, pundits weighed in,
186
524133
2769
08:46
blaming her and saying things like,
187
526926
3239
a culpá-la, dizendo coisas como: "Sabem, talvez
"as mulheres não devessem ser enviadas para cobrir estas matérias."
08:50
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
188
530189
3400
08:53
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
189
533613
3237
Nunca ouvi ninguém dizer isto sobre o Anderson Cooper
08:56
who were attacked covering the same story.
190
536874
2608
e a sua equipe, que foram atacados enquanto cobriam a mesma matéria.
09:00
One way to get more women into leadership
191
540387
2051
Uma forma de chegar-se a mais mulheres em posições de liderança
09:02
is to have other women mentor them.
192
542462
1777
é ter outras mulheres como suas mentoras.
09:04
One of my board members is an editor at a major global media company,
193
544640
3593
Um dos membros do meu Conselho é editora de uma grande empresa
de imprensa mundial, mas ela nunca pensou nisto
09:08
but she never thought about this as a career path,
194
548257
2636
como um percurso profissional, até conhecer modelos femininos no JAWS.
09:10
until she met female role models at JAWS.
195
550917
2508
09:14
But this is not just a job for super-journalists
196
554425
2500
Mas este não é apenas um trabalho para super-jornalistas
09:16
or my organization.
197
556949
1179
ou para a minha organização. Todos vocês têm um papel a desempenhar
09:18
You all have a stake in a strong, vibrant media.
198
558152
2630
numa imprensa forte e vibrante.
09:21
Analyze your news.
199
561743
1333
Analisem as suas notícias e manifestem-se quando existirem lacunas por preencher
09:23
And speak up when there are gaps missing in coverage,
200
563474
2557
na cobertura de notícias, como fizeram no "New York Times".
09:26
like people at The New York Times did.
201
566055
1951
09:28
Suggest female sources to reporters and editors.
202
568030
3007
Sugiram fontes femininas a repórteres e editores.
09:31
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
203
571410
3489
Lembrem-se, um panorama completo da realidade
pode depender disso.
09:35
And I'll leave you with a video clip
204
575480
1715
E deixo-os com um vídeo que vi pela primeira vez em 2007,
09:37
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
205
577219
3530
quando eu era estudante em Londres.
É para o jornal "The Guardian".
09:41
It's for The Guardian newspaper.
206
581137
1572
09:42
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
207
582733
3349
Foi até muito antes de eu ter pensado
em tornar-me jornalista, mas eu tinha muito interesse
09:46
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
208
586106
3182
em como aprendemos a perceber o mundo.
09:50
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
209
590823
4333
Narrador: Um acontecimento visto de um ponto de vista
dá uma impressão.
10:00
Seen from another point of view,
210
600579
1752
Visto de outro ponto de vista,
10:02
it gives quite a different impression.
211
602355
2365
dá uma impressão bastante diferente.
10:06
But it's only when you get the whole picture,
212
606982
2378
Mas é apenas quando temos a imagem completa
10:09
you can fully understand what's going on.
213
609384
2666
que conseguimos compreender o que está a passar.
10:15
[The Guardian]
214
615809
1992
"The Guardian"
10:17
Megan Kamerick: I think you'll all agree
215
617825
1922
Megan Kamerick: Acho que todos concordarão
que ficamos melhor se tivermos a imagem completa.
10:19
that we'd be better off if we all had the whole picture.
216
619771
2760
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7