Rogier van der Heide: Why light needs darkness

51,499 views ・ 2011-03-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alona Dzevenko Утверджено: Uliana Rybak
На екрані висвітлене чудове твердження
00:16
There's a beautiful statement on the screen that says,
0
16420
3496
про те, що "Світло створює оточуючу атмосферу,
00:19
"Light creates ambiance, light makes the feel of a space,
1
19940
5376
світло надає відчуття простору
та виражає структуру."
00:25
and light is also the expression of structure."
2
25340
3056
00:28
Well, that was not by me.
3
28420
1816
Це, звісно, не мої слова.
00:30
That was, of course, by Le Corbusier, the famous architect.
4
30260
4336
Це слова відомого архітектора,
Ле Корбузьє.
00:34
And here you can see what he meant in one of his beautiful buildings --
5
34620
4616
І ось тут на прикладі однієї з його чудових будівель,
каплиці Нотр Дам дю О Роншам,
00:39
the chapel Notre Dame Du Haut De Ronchamp --
6
39260
4176
де він створює таке світло,
00:43
where he creates this light that he could only make because there's also dark.
7
43460
5536
яке може існувати лише за присутності тіні,
проілюстровано те, що він мав на увазі
І я думаю, що це і є суттю
00:49
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk --
8
49020
5200
цієї 18-ти хвилинної промови -
00:54
that there is no good lighting that is healthy and for our well-being
9
54940
5296
те, що не існує такого світла,
яке було б корисним для нашого здоров'я
01:00
without proper darkness.
10
60260
2160
без належної темряви.
01:04
So this is how we normally would light our offices.
11
64500
3376
Отож, отак ми зазвичай освітлюємо наші офіси.
01:07
We have codes and standards that tell us that the lights should be so much Lux
12
67900
4896
У нас є правила і стандарти
щодо того, що світло має мати стільки-то люксів (одиниць освітлення)
01:12
and of great uniformity.
13
72820
2256
і бути достатньо одноманітним.
Ось так ми створюємо одноманітне світло
01:15
This is how we create uniform lighting from one wall to the other
14
75100
5015
від однієї стіни до іншої
в регулярній послідовності ламп.
01:20
in a regular grid of lamps.
15
80139
2777
01:22
And that is quite different from what I just showed you
16
82940
3256
І це повністю відрізняється
від того, що я щойно вам показав,
01:26
from Le Corbusier.
17
86220
1680
від Ле Корбузьє.
01:28
If we would apply these codes and standards
18
88940
2056
Якби ми застосували ці правила і стандарти
на римському Пантеоні,
01:31
to the Pantheon in Rome,
19
91020
1536
01:32
it would never have looked like this,
20
92580
1856
він би в жодному разі не мав такого вигляду,
01:34
because this beautiful light feature that goes around there all by itself
21
94460
5696
тому що цей прекрасний елемент освітлення
яке розтікаєтья там,
саме по собі може проявлятись
01:40
can only appear because there is also darkness in that same building.
22
100180
3896
тільки через присутність темряви у тому ж приміщенні.
01:44
And the same is more or less what Santiago Calatrava said
23
104100
4696
І приблизно те саме мав на увазі Сантьяго Калатрава,
01:48
when he said, "Light: I make it in my buildings for comfort."
24
108820
4776
коли сказав:" Таке світло, яким я роблю його у своїх будівлях,
створюється для комфорту.''
01:53
And he didn't mean the comfort of a five-course dinner
25
113620
3176
І він мав на увазі не комфорт вечері з п’яти страв,
01:56
as opposed to a one-course meal,
26
116820
1936
протиставлений одній страві,
01:58
but he really meant the comfort
27
118780
1696
а справжній комфорт, який стосується
02:00
of the quality of the building for the people.
28
120500
2736
якості будівлі для людей.
02:03
He meant that you can see the sky and that you can experience the sun.
29
123260
5004
Він мав на увазі те, що Ви можете бачити небо
і, що Ви можете відчувати сонце.
02:08
And he created these gorgeous buildings where you can see the sky,
30
128740
4496
І він створив ці розкішні будівлі
в яких можна бачити небо
02:13
and where you can experience the sun,
31
133260
2096
і, де можна відчувати сонце,
02:15
that give us a better life in the built environment,
32
135380
2880
яке забезпечує нам кращі умови життя в штучному середовищі
тільки завдяки відповідності
02:19
just because of the relevance of light in its brightness and also in its shadows.
33
139300
6016
яскравості світла та його тіней.
02:25
And what it all boils down to is, of course, the sun.
34
145340
3936
І це все, звісно, зводиться до сонця.
І ось це зображення сонця може наводити на думку,
02:29
And this image of the Sun may suggest
35
149300
2936
що сонце - це щось зле та агресивне.
02:32
that the Sun is something evil and aggressive,
36
152260
2176
02:34
but we should not forget
37
154460
1176
Але нам не слід забувати про те,
02:35
that all energy on this planet actually comes from the Sun,
38
155660
3576
що фактично вся енергія цієї планети походить від сонця.
02:39
and light is only a manifestation of that energy.
39
159260
4800
І світло є лише проявом
тієї енергії.
02:44
The sun is for dynamics, for color changes.
40
164980
3416
Сонце існує для динаміки, для зміни кольорів,
сонце є прикрасою нашого довкілля,
02:48
The sun is for beauty in our environment,
41
168420
2576
як ось у цій будівлі -
02:51
like in this building -- the High Museum in Atlanta,
42
171020
3216
в Художньому Музеї в Атланті,
02:54
which has been created by Renzo Piano from Italy,
43
174260
2936
створеному італійцем Ренцо Піано
на пару з Аруп Лайтінг,
02:57
together with Arup Lighting, a brilliant team of lighting designers,
44
177220
4576
блискучою командою світлових дизайнерів,
03:01
who created a very subtle modulation of light across the space,
45
181820
6456
які, завдяки усім цим чудовим отворам в даху, створили
дуже витончену модуляцію світла
крізь простір,
03:08
responding to what the sun does outside,
46
188300
2318
відповідно до того,
03:10
just because of all these beautiful openings in the roof.
47
190642
2994
як поводить себе сонце ззовні.
03:13
So in an indirect way, you can see the sun.
48
193660
4176
Таким чином, можна
непрямо бачити сонце.
03:17
And what they did is they created an integral building element
49
197860
3456
І їхньою заслугою є те,
що вони створили цілісний елемент будівлі
03:21
to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum.
50
201340
5776
щоб покращити якість простору
що оточує відвідувачів музею.
Вони створили заслін
03:27
They created this shade that you can see here,
51
207140
3256
який можна побачити ось тут,
03:30
which actually covers the sun,
52
210420
3656
що насправді закриває сонце,
але відкриває шлях для достатнього освітлення від неба.
03:34
but opens up to the good light from the sky.
53
214100
2515
І ось тут можна побачити
03:37
And here you can see how they really crafted a beautiful design process
54
217140
3936
як з допомогою матеріальних макетів,
з допомогою кількісних та якісних методів
03:41
with physical models,
55
221100
1216
03:42
with quantitative as well as qualitative methods,
56
222340
3256
вони майстерно склали процес створення прекрасного дизайну,
03:45
to come to a final solution that is truly integrated
57
225620
4216
щоб прийти до кінцевого вирішення
яке, насправді, є досконалим і абсолютно всеохоплюючим
03:49
and completely holistic with the architecture.
58
229860
2536
в архітектурі.
03:52
They allowed themselves a few mistakes along the way.
59
232420
2496
Вони дозволили собі зробити кілька помилок в процесі.
03:54
As you can see here, there's some direct light on the floor,
60
234940
2856
Як бачите, прямий промінь падає на підлогу,
але вони могли з легкістю визначити звідки він падає.
03:57
but they could easily figure out where that comes from.
61
237820
2616
Цим вони дають змогу людям по-справжньому
04:00
And they allow people in that building to really enjoy the sun,
62
240460
5576
насолодитися сонцем у тій будівлі,
доброю частиною сонця.
04:06
the good part of the sun.
63
246060
2096
І насолоджуватись сонцем
04:08
And enjoying the sun can be in many different ways, of course.
64
248180
4416
можна, звісно, по-різному.
04:12
It can be just like this,
65
252620
1816
Можна отак,
04:14
or maybe like this, which is rather peculiar,
66
254460
3420
можна так - досить своєрідно,
04:17
but this is in 1963 --
67
257904
2092
але це 1963 рік -
спостереження за затемненням сонця
04:20
the viewing of a sun eclipse in the United States.
68
260020
4016
у Сполучених Штатах.
Просто світло згори було занадто яскравим
04:24
And it's just a bit bright up there,
69
264060
2256
04:26
so these people have found a very intriguing solution.
70
266340
3160
і ці люди знайшли досить дивне вирішення проблеми.
04:30
This is, I think, a very illustrative image of what I try to say --
71
270180
3176
Ось це зображення, на мою думку, максимально ілюструє те,
що я намагаюсь донести - привнесення у будівлю
04:33
that the beautiful dynamics of sun, bringing these into the building,
72
273380
4896
чарівної динаміки сонця
ормує якість нашого збудованого оточення
04:38
creates a quality of our built environment that truly enhances our lives.
73
278300
4536
і по-справжньому покращує наше життя.
04:42
And this is all about darkness
74
282860
2296
І тут, звісно ж, йдеться про темряву
так само, як і про світло,
04:45
as much as it is about lightness, of course,
75
285180
2096
оскільки, у протилежному випадку Ви б не побачили цієї динаміки.
04:47
because otherwise you don't see these dynamics.
76
287300
2616
04:49
As opposed to the first office
77
289940
1456
На противагу першому офісу, який я Вам продемонстрував
04:51
that I showed you in the beginning of the talk,
78
291420
3056
на початку моєї лекції,
04:54
this is a well-known office, which is the Weidt Group.
79
294500
3056
це відомий офіс компанії Уайт Груп.
04:57
They are in green energy consulting, or something like that.
80
297580
3056
Вони займаються консультуванням у сфері ''зеленої'' енергії чи щось на подобі того.
05:00
And they really practice what they preach
81
300660
1953
І вони насправді слідують своїм принципам,
05:02
because this office doesn't have any electric lighting at all.
82
302637
2919
так як, у цьому офісі немає жодних приборів електричного освітлення.
05:05
It has only, on one side, this big, big glass window
83
305580
4256
Там лише з однієї сторони є
величезне вікно
05:09
that helps to let the sunlight enter deep into the space
84
309860
3576
яке дозволяє сонячному світлу проникати
в глибину цього простору
05:13
and create a beautiful quality there and a great dynamic range.
85
313460
3416
і створює прекрасну якість та велику динамічну площу освітлення.
05:16
So it can be very dim over there, and you do your work,
86
316900
2616
Отже, коли ви працюєте, там може бути дуже темно
05:19
and it can be very bright over there, and you do your work.
87
319540
2776
або дуже світло.
05:22
But actually, the human eye turns out to be remarkably adaptable
88
322340
3896
Але виявляється, що людський зір
може надзвичайно легко пристосовуватись
05:26
to all these different light conditions that together create an environment
89
326260
3896
до різних умов освітлення,
які разом створюють оточення,
05:30
that is never boring and that is never dull,
90
330180
2416
що ніколи не є нудним або похмурим
05:32
and therefore helps us to enhance our lives.
91
332620
2640
і таким чином допомагає нам покращувати наше життя.
05:36
I really owe a short introduction of this man to you.
92
336660
3296
Я зобов'язаний коротко представити вам цього чоловіка.
05:39
This is Richard Kelly who was born 100 years ago,
93
339980
3936
Це Річард Келлі
який народився 100 років тому,
05:43
which is the reason I bring him up now, because it's kind of an anniversary year.
94
343940
3816
що і є причиною того, що я згадую його зараз,
тому що цей рік - щось на кшталт річниці.
05:47
In the 1930s, Richard Kelly was the first person to really describe
95
347780
5096
У 1930-х, Річард Келлі був першим, хто
по-справжньому описав
05:52
a methodology of modern lighting design.
96
352900
1936
методологію сучасного світлового дизайну.
05:54
And he coined three terms,
97
354860
1816
І він створив три терміни:
05:56
which are "focal glow," "ambient luminescence"
98
356700
3896
"акцентне освітлення,"
"всеохоплююче сяйво"
06:00
and "play of the brilliants" --
99
360620
1656
та "гра світла"
06:02
three very distinctly different ideas about light in architecture
100
362300
4496
і хоча ці поняття про світло в архітектурі
досить помітно різняться
06:06
that all together make up this beautiful experience.
101
366820
3976
всі вони разом взяті
створюють чудове відчуття.
06:10
So to begin with, focal glow.
102
370820
1416
Тож почнемо з акцентного освітлення.
06:12
He meant something like this --
103
372260
1576
Він мав на увазі, щось на зразок цього -
06:13
where the light gives direction to the space
104
373860
2376
світло вказує напрям простору
06:16
and helps you to get around.
105
376260
1976
і допомагає вам орієнтуватись.
06:18
Or something like this,
106
378260
1216
Або щось на зразок його світлового дизайну
06:19
which is the lighting design he did for General Motors,
107
379500
2616
для Дженерал Моторс, для виставкової зали автомобілів.
06:22
for the car showroom.
108
382140
1216
Коли Ви заходите у той простір,
06:23
And you enter that space,
109
383380
1216
06:24
and you feel like, "Wow! This is so impressive,"
110
384620
3296
ваші відчуття можна описати як: "О! Це вражаюче,"
06:27
just because of this focal point, this huge light source in the middle.
111
387940
4056
лише завдяки цій центральній точці,
цьому гігантському джерелу світла посередині.
Як на мене, це запозичено з театру
06:32
To me, it is something from theater,
112
392020
1715
06:33
and I will get back to that a little bit later.
113
393759
2197
і я повернусь до цього трішки згодом.
06:35
It's the spotlight on the artist that helps you to focus.
114
395980
3656
Це прожектор, направлений на актора,
який допомагає Вам зосередитись.
06:39
It could also be the sunlight that breaks through the clouds
115
399660
2816
Це також можуть бути сонячні промені,
06:42
and lights up a patch of the land,
116
402500
3416
що пробиваються крізь хмари
06:45
highlighting it compared to the dim environment.
117
405940
3560
і освітлюють клаптик землі, виділяючи його
на фоні похмурого довкілля.
06:50
Or it can be in today's retail, in the shopping environment --
118
410380
3776
Або, як в роздрібній торгівлі, в магазині -
висвітлення товарів
06:54
lighting the merchandise and creating accents that help you to get around.
119
414180
4016
і створення акцентів, що допомагають Вам орієнтуватись.
06:58
Ambient luminescence is something very different.
120
418220
3016
Всеохоплююче сяйво це щось абсолютно інше.
07:01
Richard Kelly saw it as something infinite,
121
421260
3096
Річард Келлі бачив його, як щось безмежне,
07:04
something without any focus,
122
424380
2296
щось без жодного фокусу,
07:06
something where all details actually dissolve in infinity.
123
426700
4816
щось, у чому всі деталі
фактично розчиняються в безмежності.
07:11
And I see it as a very comfortable kind of light that really helps us to relax
124
431540
5896
І я сприймаю це, як дуже затишне світло,
яке допомагає розслабитись
і споглядати.
07:17
and to contemplate.
125
437460
1416
07:18
It could also be something like this:
126
438900
1816
Воно також може бути таким:
07:20
the National Museum of Science in London,
127
440740
2096
Лондонський Національний Музей Науки,
07:22
where this blue is embracing all the exhibitions and galleries
128
442860
5096
де ця синява
огортає усі виставки і галереї
07:27
in one large gesture.
129
447980
2496
одним широким жестом.
07:30
And then finally,
130
450500
1216
Ну і на завершення, позиція Келлі щодо гри світла.
07:31
Kelly's play of brilliants added to that
131
451740
2456
Оце справжня гра обрисів на фоні неба в Гонг - Конгу,
07:34
really some play, I think, of the skyline of Hong Kong,
132
454220
3336
07:37
or perhaps the chandelier in the opera house,
133
457580
2336
або, можливо, канделябра в оперному театрі,
07:39
or in the theater here,
134
459940
1616
чи тут в театрі,
07:41
which is the decoration, the icing on the cake, something playful,
135
461580
4176
де вона є прикрасою,
родзинкою, чимсь грайливим,
07:45
something that is just an addition to the architectural environment,
136
465780
3536
просто доповненням
до архітектурного оточення, я б сказав.
07:49
I would say.
137
469340
1216
07:50
These three distinct elements, together,
138
470580
2576
Ці три різні елементи
разом створюють освітлене оточення,
07:53
make a lighting environment that helps us to feel better.
139
473180
3160
що допомагає нам почуватись краще.
07:56
And we can only create these out of darkness.
140
476940
2136
І витворити це можна лише з темряви.
Я поясню це далі.
07:59
And I will explain that further.
141
479100
1576
08:00
And I guess that is something that Richard Kelly, here on the left,
142
480700
3176
Я думаю, що це те, що Річард Келлі, той, що ліворуч,
08:03
was explaining to Ludwig Mies van Der Rohe.
143
483900
2336
пояснював Людовику Міс Ван дер Рое.
08:06
And behind them, you see that Seagram Building
144
486260
2736
Позаду них Ви бачите хмарочос Сігрем,
який згодом перетворився на
08:09
that later turned into an icon of modern lighting design.
145
489020
4440
ікону сучасного світлового дизайну.
08:14
Those times, there were some early attempts
146
494260
2785
Вже тоді були ранні спроби
використання світлової терапії.
08:17
also for light therapy already.
147
497069
1487
08:18
You can see here a photo
148
498580
1176
Тут Ви можете побачити фотографію з американської Бібліотеки Медицини,
08:19
from the United States Library of Medicine,
149
499780
2136
08:21
where people are put in the sun to get better.
150
501940
3096
де людей виносили на сонце, щоб вони виздоровіли.
Це трохи інша історія,
08:25
It's a little bit of a different story, this health aspect of light,
151
505060
3191
це аспект світла, що стосується здоров'я,
08:28
than what I'm telling you today.
152
508275
1560
не зовсім те, про що я сьогодні розповідаю.
08:30
In today's modern medicine,
153
510620
2376
В сьогоднішній сучасній медицині
існує розуміння світла
08:33
there is a real understanding of light in an almost biochemical way.
154
513020
5496
у, майже, біохімічному значенні.
08:38
And there is the idea that, when we look at things,
155
518540
4696
І існує ідея про те,
що, коли ми дивимось на речі,
жовтий колір допомагає нам найбільше,
08:43
it is the yellow light that helps us the most,
156
523260
2176
08:45
that we are the most sensitive for.
157
525460
1976
до нього ми найчутливіші.
08:47
But our circadian rhythms,
158
527460
2616
Але наші циркадні ритми,
тобто, ритми які допомагають нам прокидатися і засинати,
08:50
which are the rhythms that help us to wake and sleep
159
530100
2456
бути уважним, розслабленим і тому подібне,
08:52
and be alert and relaxed and so forth and so on,
160
532580
2376
08:54
they are much more triggered by blue light.
161
534980
2736
швидше реагують на синій колір.
08:57
And by modulating the amount of blue in our environment,
162
537740
3896
Регулюючи кількість синього кольору
навколо нас,
09:01
we can help people to relax, or to be alert,
163
541660
3376
ми можемо допомогти людям розслабитись чи навпаки, насторожитись,
заснути або ж залишатись бадьорим.
09:05
to fall asleep, or to stay awake.
164
545060
2296
09:07
And that is how, maybe in the near future, light can help hospitals
165
547380
6016
І таким чином,
можливо, в найближчому майбутньому,
світло зможе допомогти лікарням
09:13
to make people better sooner, recover them quicker.
166
553420
5416
покращувати стан людей швидше,
допомогти їм швидше видужати.
09:18
Maybe in the airplane, we can overcome jet lag like that.
167
558860
3376
Можливо, в літаку ми зможемо перебороти нездужання,
пов'язане зі зміною часових поясів.
09:22
Perhaps in school, we can help children to learn better
168
562260
3782
Можливо, ми зможемо допомогти дітям краще вчитись в школі,
так як, вони будуть більше зосереджуватись на своїй роботі.
09:26
because they concentrate more on their work.
169
566066
2048
09:28
And you can imagine a lot more applications.
170
568138
2498
Ви можете уявити собі набагато більше застосувань.
09:30
But I would like to talk further
171
570660
1576
Але я б хотів поговорити ще
09:32
about the combination of light and darkness
172
572260
5776
про комбінацію
світла й темряви,
як якості в нашому житті.
09:38
as a quality in our life.
173
578060
1920
09:41
So light is, of course, for social interaction also --
174
581260
3896
Світло, звісно, також слугує для соціальної взаємодії -
для створення відносин
09:45
to create relationships with all the features around us.
175
585180
3656
з усіма елементами навколо нас.
09:48
It is the place where we gather around
176
588860
2376
Це -- місце, навколо якого ми збираємось
09:51
when we have to say something to each other.
177
591260
2256
коли нам є що сказати один одному.
09:53
And it is all about this planet.
178
593540
2176
Це все стосується цієї планети.
09:55
But when you look at this planet at night,
179
595740
2256
Але, коли Ви дивитесь на цю планету вночі, вона виглядає отак.
09:58
it looks like this.
180
598020
1336
І я думаю, що це зображення є найбільш вражаючим
09:59
And I think this is the most shocking image in my talk today.
181
599380
3536
у моїй сьогоднішній промові.
10:02
Because all this light here goes up to the sky.
182
602940
3616
Тому що все це світло
спрямоване в небо.
10:06
It never reaches the ground where it was meant for.
183
606580
3896
Воно ніколи не сягає землі,
свого пункту призначення.
10:10
It never is to the benefit of people.
184
610500
2136
Воно ніколи не приносить користь людям.
10:12
It only spoils the darkness.
185
612660
1816
Воно тільки псує темряву.
10:14
So at a global scale, it looks like this.
186
614500
3216
На глобальному рівні це виглядає так.
10:17
And, I mean, that is quite amazing, what you see here --
187
617740
2736
І я маю на увазі, що надзвичайним є те, що ми тут бачимо -
10:20
how much light goes up into the sky and never reaches the ground.
188
620500
5336
те, скільки світла йде в небо
і ніколи не сягає землі.
10:25
Because if we look at the Earth the way it should be,
189
625860
2736
Якщо ми подивимось на таку Землю, якою вона має бути,
10:28
it would be something like this very inspiring image
190
628620
3016
то побачимо щось на зразок цього надихаючого зображення,
10:31
where darkness is for our imagination and for contemplation
191
631660
4296
де темрява існує для нашої уяви
і для споглядання,
10:35
and to help us to relate to everything.
192
635980
2680
і для того, щоб допомогти нам встановити контакт з усім.
Але світ змінюється
10:39
The world is changing though,
193
639540
1416
10:40
and urbanization is a big driver of everything.
194
640980
2216
і урбанізація -- це велика рушійна сила для усього.
Я зробив цю фотографію два тижні тому у Гуанчжоу
10:43
I took this photo two weeks ago in Guangzhou,
195
643220
2418
10:45
and I realized that 10 years ago,
196
645662
1655
і усвідомив, що 10 років тому,
10:47
there was nothing like this, of these buildings.
197
647341
3760
там не було, навіть схожих будівель.
10:51
It was just a much smaller city,
198
651980
2096
То було набагато менше місто
і темп урбанізації
10:54
and the pace of urbanization is incredible and enormous.
199
654100
3456
є неймовірним і величезним.
10:57
And we have to understand these main questions:
200
657580
3016
І ми повинні зрозуміти ці основні питання:
11:00
How do people move through these new urban spaces?
201
660620
3616
Як люди переміщаються через ці нові міські простори?
Як вони діляться їхньою культурою?
11:04
How do they share their culture?
202
664260
1576
11:05
How do we tackle things like mobility?
203
665860
1840
Як ми справляємось з такими речами, як мобільність?
І чим світло може тут допомогти?
11:08
And how can light help there?
204
668260
1896
Тому що нові технології, здається,
11:10
Because the new technologies,
205
670180
1456
11:11
they seem to be in a really interesting position
206
671660
2456
знаходяться в дуже цікавому положенні,
11:14
to contribute to the solutions of urbanization
207
674140
3856
щоб внести вклад у вирішення урбанізації
і забезпечити нас кращим навколишнім середовищем.
11:18
and to provide us with better environments.
208
678020
3336
Не так давно
11:21
It's not that long ago
209
681380
1376
11:22
that our lighting was just done with these kinds of lamps.
210
682780
3736
наше освітлення виникало
з допомогою ось таких ламп.
11:26
And of course, we had the metal-halide lamps
211
686540
2096
Ну і, звісно, в нас були металогалогенні і флюоресцентні лампи
11:28
and fluorescent lamps and things like that.
212
688660
2096
і так далі.
11:30
Now we have LED,
213
690780
1496
Зараз у нас є світлодіодні лампи,
11:32
but here you see the latest one, and you see how incredibly small it is.
214
692300
4056
тут Ви побачите найновішу з них
і Ви бачите, наскільки вона крихітна.
11:36
And this is exactly what offers us a unique opportunity,
215
696380
3616
І це саме те, що дає нам унікальну можливість,
тому що цей неймовірно крихітний розмір
11:40
because this tiny, tiny size allows us
216
700020
3216
дозволяє нам проводити світло туди, де воно нам, насправді, необхідно.
11:43
to put the light wherever we really need it.
217
703260
2336
11:45
And we can actually leave it out where it's not needed at all
218
705620
2896
І ми, звісно, можемо не використовувати його там, де воно зовсім не потрібне
і можемо зберегти темряву.
11:48
and where we can preserve darkness.
219
708540
1696
Я вважаю, що це дуже цікава пропозиція
11:50
So that is a really interesting proposition, I think,
220
710260
2496
11:52
and a new way of lighting the architectural environment
221
712780
3576
і новий шлях освітлення архітектурного середовища,
враховуючи наше хороше самопочуття.
11:56
with our well-being in mind.
222
716380
1880
11:58
The problem is, though, that I wanted to explain to you how this really works --
223
718860
3776
Проте, проблема полягає у тому, що я хочу пояснити Вам, як це насправді працює -
я можу розмістити 4 таких лампи на своєму пальці,
12:02
but I can have four of these on my finger,
224
722660
2416
так, що Ви не зможете їх добре бачити.
12:05
so you would not be able to really see them.
225
725100
2096
12:07
So I asked our laboratory to do something about it,
226
727220
3056
Тому я попросив нашу лабораторію допомогти з цим,
і вони погодились.
12:10
and they said, "Well, we can do something."
227
730300
2016
Вони створили для мене найбільшу у світі світлодіодну лампу
12:12
They created for me the biggest LED in the world
228
732340
2536
12:14
especially for TEDx in Amsterdam.
229
734900
2016
зокрема, для TED в Амстердамі.
12:16
So here it is.
230
736940
1336
Ось вона.
12:18
It's the same thing as you can see over there --
231
738300
2416
Це те саме, що Ви бачите тут, тільки у 200 разів більше.
12:20
just 200 times bigger.
232
740740
1616
І я швдко покажу вам, як вона працює.
12:22
And I will very quickly show you how it works.
233
742380
2336
12:24
So just to explain.
234
744740
2856
Просто для розуміння.
12:27
Now, every LED that is made these days gives blue light.
235
747620
6200
Тепер, кожна світлодіодна лампа, яку виробляють в наш час
дає блакитне світло.
12:34
Now, this is not very pleasant and comfortable.
236
754820
3216
Це не зовсім приємно чи комфортно.
І тому
12:38
And for that reason, we cover the LED with a phosphor cap.
237
758060
6896
ми накриваємо її
фосфорним плафоном.
12:44
And the phosphor is excited by the blue
238
764980
2696
Фосфор стимулюється блакитним світлом
12:47
and makes the light white and warm and pleasant.
239
767700
3096
і створює біле, тепле і приємне світло.
12:50
And then when you add the lens to that,
240
770820
2336
І коли Ви додаєте до цього лінзу,
12:53
you can bundle the light and send it wherever you need it
241
773180
3696
Ви можете зібрати світло в пучок і направити туди, куди треба
12:56
without any need to spill any light to the sky or anywhere else.
242
776900
3336
без необхідності упускати світло
в небо чи куди-небудь ще.
13:00
So you can preserve the darkness and make the light.
243
780260
3296
Таким чином, Ви можете зберегти тінь і створити світло.
13:03
I just wanted to show that to you so you understand how this works.
244
783580
5096
Я лише хотів Вам це продемонструвати,
щоб Ви зрозуміли, як це працює.
13:08
(Applause)
245
788700
1016
13:09
Thank you.
246
789740
1188
Дякую.
13:10
(Applause)
247
790952
1064
Можемо йти далі.
13:12
We can go further.
248
792040
1196
13:13
So we have to rethink the way we light our cities.
249
793260
3216
Нам слід вигадати новий спосіб, щоб освітлювати наші міста.
13:16
We have to think again about light as a default solution.
250
796500
4736
Треба подумати ще раз
про світло, як про вирішення дефолту.
Чому всі ці автомагістралі постійно освітлені?
13:21
Why are all these motorways permanently lit?
251
801260
2416
Це справді необхідно?
13:23
Is it really needed?
252
803700
1216
13:24
Can we maybe be much more selective
253
804940
1696
Можливо,нам слід ретельніше обирати
13:26
and create better environments that also benefit from darkness?
254
806660
3336
і створювати краще оточення, яке має користь з темряви?
Чи можемо ми бути більш акуратними із світлом?
13:30
Can we be much more gentle with light?
255
810020
2216
Як ось тут - це наспрвді дуже низький рівень освітлення.
13:32
Like here -- this is a very low light level actually.
256
812260
2816
Чи можемо ми втягнути більше людей
13:35
Can we engage people more in the lighting projects that we create,
257
815100
3616
в створення світлових проектів,
13:38
so they really want to connect with it, like here?
258
818740
2576
щоб вони насправді захотіли бути частиною цього, як тут?
13:41
Or can we create simply sculptures
259
821340
1860
Можливо, ми можемо просто створювати такі скульптури,
13:43
that are very inspiring to be in and to be around?
260
823224
2612
перебування навколо і в середині яких, надихає?
13:45
And can we preserve the darkness?
261
825860
1976
І чи можемо ми зберегти темряву?
13:47
Because to find a place like this today on Earth
262
827860
2239
Тому що сьогодні надзвичайно складно
13:50
is really very, very challenging.
263
830123
2640
знайти таке місце на Землі.
13:53
And to find a starry sky like this is even more difficult.
264
833700
3296
А відшукати таке зоряне небо ще важче.
Навіть серед океану ми створюємо багато світла,
13:57
Even in the oceans, we are creating a lot of light
265
837020
2976
яке теж можна було б заборонити, щоб тварини
14:00
that we could actually ban
266
840020
1456
14:01
also for animal life to have a much greater well-being.
267
841500
3656
почувалися комфортніше.
Відомо, що, наприклад, мігруючі птахи
14:05
And it's known that migrating birds, for example, get very disoriented
268
845180
3296
дуже дезорієнтуються
14:08
because of these offshore platforms.
269
848500
2056
через такі платформи в морі.
14:10
And we discovered that when we make those lights green,
270
850580
2776
І ми виявили, що якщо зробити це світло зеленим,
птахи летітимуть правильним шляхом.
14:13
the birds, they actually go the right way.
271
853380
2016
Їх це більше не турбуватиме.
14:15
They are not disturbed anymore.
272
855420
2016
14:17
And it turns out once again
273
857460
1818
І знову ж таки виходить,
14:19
that spectral sensitivity is very important here.
274
859302
4158
що спектральна чутливість
є надзвичайно важливою тут.
Я думаю, що на всіх цих прикладах,
14:24
In all of these examples, I think,
275
864180
2456
14:26
we should start making the light out of darkness,
276
866660
2896
нам слід починати створювати світло з темряви
14:29
and use the darkness as a canvas -- like the visual artists do,
277
869580
3896
і використовувати темряву, як полотно -
як роблять такі художники,
14:33
like Edward Hopper in this painting.
278
873500
2256
як Едвард Хоппер на цій картині.
14:35
I think that there is a lot of suspense in this painting.
279
875780
2696
На мій погляд, в цій картині багато непевності.
14:38
I think, when I see it, I start to think, who are those people?
280
878500
4216
Мені здається, що коли я її бачу,
я починаю думати про те, хто ці люди?
14:42
Where have they come from? Where are they going?
281
882740
2256
Звідки вони? Куди йдуть?
Що трапилось щойно? Що відбуватиметься в наступних 5 хвилин?
14:45
What just happened?
282
885020
1216
14:46
What will be happening in the next five minutes?
283
886260
2256
І вона втілює в себе всі ці історії і всю цю напругу
14:48
And it only embodies all these stories and all this suspense
284
888540
2856
тільки через світло й тінь.
14:51
because of the darkness and the light.
285
891420
1856
Едвард Хоппер був майстром
14:53
Edward Hopper was a real master
286
893300
1776
створення розповіді,
14:55
in creating the narration by working with light and dark.
287
895100
3616
працюючи із світлом й тінню.
14:58
And we can learn from that
288
898740
1296
Ми можемо навчитись від цього
15:00
and create more interesting and inspiring architectural environments.
289
900060
3776
і створювати цікавіші і більш надихаючі архітектурні оточення.
15:03
We can do that in commercial spaces like this.
290
903860
2456
Ми можемо робити це в ось таких рекламних місцях.
15:06
And you can still also go outside
291
906340
2856
І Ви, все ж, можете вийти
і насолодитись найвеличнішим шоу у всесвіті,
15:09
and enjoy the greatest show in the universe,
292
909220
4816
а конкретно - самим всесвітом.
15:14
which is, of course, the universe itself.
293
914060
2440
15:17
So I give you this wonderful, informative image of the sky,
294
917260
6416
Я даю вам це чудове, інформативне
зображення неба,
15:23
ranging from the inner city,
295
923700
1656
яке простягається з самого серця міста,
15:25
where you may see one or two stars and nothing else,
296
925380
3696
де, крім кількох зірок, нічого не видно,
аж до сільської місцевості,
15:29
all the way to the rural environments,
297
929100
2336
де можна насолодитись
15:31
where you can enjoy this great and gorgeous and beautiful performance
298
931460
4256
цією розкішною і прекрасною виставою
15:35
of the constellations and the stars.
299
935740
2376
зірок і сузір'їв.
В архітектурі працює така ж схема.
15:38
In architecture, it works just the same.
300
938140
2080
15:40
By appreciating the darkness when you design the light,
301
940900
3376
Цінуючи темряву при створенні світлового дизайну,
створюється значно цікавіше довкілля,
15:44
you create much more interesting environments
302
944300
2576
15:46
that truly enhance our lives.
303
946900
2320
що справді покращує наше життя.
15:49
This is the most well-known example, Tadao Ando's Church of the Light.
304
949820
4016
Це - найбільш відомий приклад,
Церква світла Тадао Андо.
15:53
But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals,
305
953860
5616
Але я також думаю про
термальні ванни Петера Цумтора у Вальсі,
15:59
where light and dark, in very gentle combinations,
306
959500
2816
де світло й тінь замінюють один одного
16:02
alter each other to define the space.
307
962340
2536
в дуже делікатних комбінаціях, щоб окреслити простір.
16:04
Or Richard MacCormac's Southwark tube station in London,
308
964900
3296
Чи про Південну станцію метро Річарда МакКормака в Лондоні,
де справді можна побачити небо,
16:08
where you can really see the sky, even though you are under the ground.
309
968220
3571
навіть перебуваючи під землею.
16:12
And finally, I want to point out
310
972420
1696
І насамкінець, я хотів би зазначити,
16:14
that a lot of this inspiration comes from theater.
311
974140
2496
що багато що тут надихається театром.
16:16
And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx
312
976660
4136
І я вважаю чудовим те, що сьогодні ми вперше проводимо
16:20
in a theater for the first time
313
980820
2496
ТЕD в театрі,
16:23
because I think we really owe to the theater a big thanks.
314
983340
4376
оскільки я вважаю, що ми повинні подякувати театру.
16:27
It wouldn't be such an inspiring scenography
315
987740
2256
Ця сценографія не була б такою надихаючою
без театру.
16:30
without this theater.
316
990020
1200
16:31
And I think the theater is a place where we truly enhance life with light.
317
991820
6216
І на мій погляд, театр - те місце,
де ми по-справжньому покращуємо життя світлом.
Дуже дякую.
16:38
Thank you very much.
318
998060
1216
16:39
(Applause)
319
999300
5960
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7