Rogier van der Heide: Why light needs darkness

Роджер ван дер Хейде: Почему свету нужна темнота.

51,537 views

2011-03-21 ・ TED


New videos

Rogier van der Heide: Why light needs darkness

Роджер ван дер Хейде: Почему свету нужна темнота.

51,537 views ・ 2011-03-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Tulinova Редактор: Alexandra Egorova
Прочтите это прекрасное утверждение на экране
00:16
There's a beautiful statement on the screen that says,
0
16420
3496
"Свет создает окружающую атмосферу,
00:19
"Light creates ambiance, light makes the feel of a space,
1
19940
5376
свет дает почувствовать пространство,
а также является выражением структуры."
00:25
and light is also the expression of structure."
2
25340
3056
00:28
Well, that was not by me.
3
28420
1816
Это не мои слова.
00:30
That was, of course, by Le Corbusier, the famous architect.
4
30260
4336
Это, конечно, Ле Корбюзье,
знаменитый архитектор.
00:34
And here you can see what he meant in one of his beautiful buildings --
5
34620
4616
И Вы можете увидеть, что он имел в виду,
в одной из его прекрасных построек -
00:39
the chapel Notre Dame Du Haut De Ronchamp --
6
39260
4176
в часовне Нотр-Дам-дю-О Роншам -
00:43
where he creates this light that he could only make because there's also dark.
7
43460
5536
где он создает такой свет,
который он мог сделать только потому, что там есть еще и тень.
И я думаю, что это суть
00:49
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk --
8
49020
5200
этой 18-минутной речи -
00:54
that there is no good lighting that is healthy and for our well-being
9
54940
5296
что не может быть хорошего света,
который полезен для нашего здоровья и хорошего самочувствия,
01:00
without proper darkness.
10
60260
2160
без подходящей темноты.
01:04
So this is how we normally would light our offices.
11
64500
3376
Вот как мы обычно освещаем наши офисы.
01:07
We have codes and standards that tell us that the lights should be so much Lux
12
67900
4896
У нас есть правила и стандарты,
которые говорят нам, что свет должен быть столько-то люксов (единица освещения)
01:12
and of great uniformity.
13
72820
2256
и очень единообразным.
Вот как мы создаем единообразное освещение
01:15
This is how we create uniform lighting from one wall to the other
14
75100
5015
от одной стены к другой,
в регулярной последовательности ламп.
01:20
in a regular grid of lamps.
15
80139
2777
01:22
And that is quite different from what I just showed you
16
82940
3256
И это достаточно отличается от того,
что я Вам только что показал
01:26
from Le Corbusier.
17
86220
1680
от Ле Корбюзье.
01:28
If we would apply these codes and standards
18
88940
2056
Если бы мы применили эти правила и стандарты
к Пантеону в Риме,
01:31
to the Pantheon in Rome,
19
91020
1536
01:32
it would never have looked like this,
20
92580
1856
он бы никогда не выглядел таким,
01:34
because this beautiful light feature that goes around there all by itself
21
94460
5696
потому что этот прекрасный элемент освещения,
которое распространяется там само по себе,
может появится
01:40
can only appear because there is also darkness in that same building.
22
100180
3896
только потому, что в этом же самом здании есть темнота.
01:44
And the same is more or less what Santiago Calatrava said
23
104100
4696
И примерно то же самое сказал Сантьяго Калатрава,
01:48
when he said, "Light: I make it in my buildings for comfort."
24
108820
4776
когда он сказал, "Свет, я создаю его в своих зданиях
для комфорта."
01:53
And he didn't mean the comfort of a five-course dinner
25
113620
3176
И он не имел в виду комфорта обеда из 5 блюд
01:56
as opposed to a one-course meal,
26
116820
1936
в отличие от одного блюда,
01:58
but he really meant the comfort
27
118780
1696
но он действительно имел в виду комфорт
02:00
of the quality of the building for the people.
28
120500
2736
качества постройки для людей.
02:03
He meant that you can see the sky and that you can experience the sun.
29
123260
5004
Он имел в виду, что Вы можете видеть небо
и Вы можете чувствовать солнце.
02:08
And he created these gorgeous buildings where you can see the sky,
30
128740
4496
И он создал эти великолепные здания,
где Вы можете видеть небо
02:13
and where you can experience the sun,
31
133260
2096
и где Вы можете чувствовать солнце,
02:15
that give us a better life in the built environment,
32
135380
2880
что дает нам лучшую жизнь в застроенной окружающей среде,
просто благодаря подходящему свету
02:19
just because of the relevance of light in its brightness and also in its shadows.
33
139300
6016
в его яркости, а также в его тенях.
02:25
And what it all boils down to is, of course, the sun.
34
145340
3936
Это все сводится, конечно, к солнцу.
И это изображение солнца может навести на мысль,
02:29
And this image of the Sun may suggest
35
149300
2936
что солнце - это что-то злое и агрессивное.
02:32
that the Sun is something evil and aggressive,
36
152260
2176
02:34
but we should not forget
37
154460
1176
Но мы не должны забывать, что вся энергия на этой планете,
02:35
that all energy on this planet actually comes from the Sun,
38
155660
3576
на самом деле, приходит от солнца.
02:39
and light is only a manifestation of that energy.
39
159260
4800
И свет - это только проявление
этой энергии.
02:44
The sun is for dynamics, for color changes.
40
164980
3416
Солнце существует для динамики, для изменений цвета,
солнце - для красоты в нашем окружении,
02:48
The sun is for beauty in our environment,
41
168420
2576
как в этом здании -
02:51
like in this building -- the High Museum in Atlanta,
42
171020
3216
Художественном музее в Атланте,
02:54
which has been created by Renzo Piano from Italy,
43
174260
2936
который был создан Ренцо Пиано из Италии
совместно с Аруп Лайтинг,
02:57
together with Arup Lighting, a brilliant team of lighting designers,
44
177220
4576
блестящей командой световых дизайнеров,
03:01
who created a very subtle modulation of light across the space,
45
181820
6456
которые создали
очень тонкую модуляцию света
сквозь пространство,
03:08
responding to what the sun does outside,
46
188300
2318
в ответ на то, как ведет себя солнце снаружи,
03:10
just because of all these beautiful openings in the roof.
47
190642
2994
просто благодаря всем этим прекрасным отверстиям в крыше.
03:13
So in an indirect way, you can see the sun.
48
193660
4176
Таким образом, косвенно,
Вы можете видеть солнце.
03:17
And what they did is they created an integral building element
49
197860
3456
И что они сделали,
это создали цельный элемент здания,
03:21
to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum.
50
201340
5776
чтобы улучшить качество пространства,
которое окружает посетителей музея.
Они создали этот заслон,
03:27
They created this shade that you can see here,
51
207140
3256
который Вы можете видеть здесь,
03:30
which actually covers the sun,
52
210420
3656
который фактически закрывает солнце,
но открывает путь хорошему освещению от неба.
03:34
but opens up to the good light from the sky.
53
214100
2515
И здесь Вы можете видеть,
03:37
And here you can see how they really crafted a beautiful design process
54
217140
3936
как они действительно смастерили красивый процесс дизайна
с физическими моделями
03:41
with physical models,
55
221100
1216
03:42
with quantitative as well as qualitative methods,
56
222340
3256
как с количественными, так и с качественными методами,
03:45
to come to a final solution that is truly integrated
57
225620
4216
чтобы придти к окончательному решению,
которое действительно интегрировано и полностью целостно
03:49
and completely holistic with the architecture.
58
229860
2536
с архитектурой.
03:52
They allowed themselves a few mistakes along the way.
59
232420
2496
Они позволили себе несколько ошибок в процессе.
03:54
As you can see here, there's some direct light on the floor,
60
234940
2856
Как Вы можете видеть здесь, на полу есть немного прямого света,
но они могли легко выяснить, откуда он берется.
03:57
but they could easily figure out where that comes from.
61
237820
2616
И они позволяют людям в этом здании
04:00
And they allow people in that building to really enjoy the sun,
62
240460
5576
дейсвительно наслаждаться солнцем,
хорошей частью солнца.
04:06
the good part of the sun.
63
246060
2096
И наслаждаться солнцем
04:08
And enjoying the sun can be in many different ways, of course.
64
248180
4416
можно по-разному, конечно.
04:12
It can be just like this,
65
252620
1816
Можно просто вот так,
04:14
or maybe like this, which is rather peculiar,
66
254460
3420
или так, что немного странно,
04:17
but this is in 1963 --
67
257904
2092
но это 1963 год -
наблюдение солнечного затмения
04:20
the viewing of a sun eclipse in the United States.
68
260020
4016
в Соединенных Штатах.
И там немного ярко,
04:24
And it's just a bit bright up there,
69
264060
2256
04:26
so these people have found a very intriguing solution.
70
266340
3160
поэтому люди нашли очень интересное решение.
04:30
This is, I think, a very illustrative image of what I try to say --
71
270180
3176
Это, я думаю, очень пояснительная картина того, что я хочу сказать -
что прекрасная динамика солнца,
04:33
that the beautiful dynamics of sun, bringing these into the building,
72
273380
4896
привнесение её в здание,
создает качество нашего застроенного окружения
04:38
creates a quality of our built environment that truly enhances our lives.
73
278300
4536
и действительно улучшает нашу жизнь.
04:42
And this is all about darkness
74
282860
2296
И все это в той же мере касается темноты,
как и света, конечно,
04:45
as much as it is about lightness, of course,
75
285180
2096
потому что иначе Вы не видите этой динамики.
04:47
because otherwise you don't see these dynamics.
76
287300
2616
04:49
As opposed to the first office
77
289940
1456
В отличие от первого офиса, что я показал Вам
04:51
that I showed you in the beginning of the talk,
78
291420
3056
в начале моей речи,
04:54
this is a well-known office, which is the Weidt Group.
79
294500
3056
это известный офис компании Уайт Груп.
04:57
They are in green energy consulting, or something like that.
80
297580
3056
Они занимаются консультированием в области "зеленой" энергии, или что-то в этом роде.
05:00
And they really practice what they preach
81
300660
1953
И они действительно следуют своим принципам,
05:02
because this office doesn't have any electric lighting at all.
82
302637
2919
так как в этом офисе совершенно нет электрического освещения.
05:05
It has only, on one side, this big, big glass window
83
305580
4256
В нем только есть на одной стороне
большое-большое стеклянное окно,
05:09
that helps to let the sunlight enter deep into the space
84
309860
3576
которое помогает солнечному свету проникнуть
глубоко в пространство
05:13
and create a beautiful quality there and a great dynamic range.
85
313460
3416
и создать там прекрасное качество и высокий уровень динамики.
05:16
So it can be very dim over there, and you do your work,
86
316900
2616
Поэтому там может быть очень темно, когда Вы работаете,
05:19
and it can be very bright over there, and you do your work.
87
319540
2776
или очень ярко.
05:22
But actually, the human eye turns out to be remarkably adaptable
88
322340
3896
Но, на самом деле, человеческий глаз
оказывается необыкновенно приспосабливающимся
05:26
to all these different light conditions that together create an environment
89
326260
3896
ко всем этим разным условиям освещения,
которые вместе создают окружающую среду,
05:30
that is never boring and that is never dull,
90
330180
2416
которая никогда не бывает скучной или нудной,
05:32
and therefore helps us to enhance our lives.
91
332620
2640
и таким образом помогает нам улучшить нашу жизнь.
05:36
I really owe a short introduction of this man to you.
92
336660
3296
Я должен кратко представить Вам этого человека.
05:39
This is Richard Kelly who was born 100 years ago,
93
339980
3936
Это Ричард Келли,
который родился 100 лет назад,
05:43
which is the reason I bring him up now, because it's kind of an anniversary year.
94
343940
3816
поэтому я сейчас его вспоминаю,
потому что это что-то вроде юбилейного года.
05:47
In the 1930s, Richard Kelly was the first person to really describe
95
347780
5096
В 1930-х годах Ричард Келли был первым человеком,
который по настоящему описал
05:52
a methodology of modern lighting design.
96
352900
1936
методологию современного светового дизайна.
05:54
And he coined three terms,
97
354860
1816
И он придумал три термина,
05:56
which are "focal glow," "ambient luminescence"
98
356700
3896
"акцентное освещение",
"световая среда"
06:00
and "play of the brilliants" --
99
360620
1656
и "игра света",
06:02
three very distinctly different ideas about light in architecture
100
362300
4496
очень разные идеи
о свете в архитектуре,
06:06
that all together make up this beautiful experience.
101
366820
3976
которые вместе
создают это прекрасное ощущение.
06:10
So to begin with, focal glow.
102
370820
1416
Итак, начнем с акцентного освещения.
06:12
He meant something like this --
103
372260
1576
Он имел в виду что-то вроде этого -
06:13
where the light gives direction to the space
104
373860
2376
где свет дает направление пространству
06:16
and helps you to get around.
105
376260
1976
и помогает Вам ориентироваться.
06:18
Or something like this,
106
378260
1216
Или что-то вроде этого светового дизайна, который он сделал
06:19
which is the lighting design he did for General Motors,
107
379500
2616
для Дженерал Моторз, для выставочного зала автомобилей.
06:22
for the car showroom.
108
382140
1216
И Вы входите в пространство,
06:23
And you enter that space,
109
383380
1216
06:24
and you feel like, "Wow! This is so impressive,"
110
384620
3296
и Вы чувствуете "О! Это впечатляет,"
06:27
just because of this focal point, this huge light source in the middle.
111
387940
4056
просто благодаря этому фокусному центру,
этому громадному источнику света посередине.
Для меня это что-то из театра,
06:32
To me, it is something from theater,
112
392020
1715
06:33
and I will get back to that a little bit later.
113
393759
2197
и я вернусь к этому чуть позже.
06:35
It's the spotlight on the artist that helps you to focus.
114
395980
3656
Это прожектор, направленный на артиста,
который помогает Вам сфокусироваться.
06:39
It could also be the sunlight that breaks through the clouds
115
399660
2816
Это также могут быть лучи солнца, прорывающиеся сквозь облака,
06:42
and lights up a patch of the land,
116
402500
3416
и освещающие участок земли,
06:45
highlighting it compared to the dim environment.
117
405940
3560
выделяя его
на фоне тусклого окружения.
06:50
Or it can be in today's retail, in the shopping environment --
118
410380
3776
Или это может быть в современной розничной торговле, в магазинах,
освещение товаров
06:54
lighting the merchandise and creating accents that help you to get around.
119
414180
4016
и создание акцентов, которые помогают Вам ориентироваться.
06:58
Ambient luminescence is something very different.
120
418220
3016
Световая среда это кое-что совсем другое.
07:01
Richard Kelly saw it as something infinite,
121
421260
3096
Ричард Келли видел это как что-то бесконечное,
07:04
something without any focus,
122
424380
2296
что-то не имеющее фокуса,
07:06
something where all details actually dissolve in infinity.
123
426700
4816
что-то, где все детали
фактически растворяются в бесконечности.
07:11
And I see it as a very comfortable kind of light that really helps us to relax
124
431540
5896
И я вижу это как очень комфортный тип света,
который действительно помогает нам расслабиться
и созерцать.
07:17
and to contemplate.
125
437460
1416
07:18
It could also be something like this:
126
438900
1816
Это также может быть что-то вроде этого:
07:20
the National Museum of Science in London,
127
440740
2096
Национальный музей науки в Лондоне,
07:22
where this blue is embracing all the exhibitions and galleries
128
442860
5096
где эта синева
окутывает все выставки и галереи
07:27
in one large gesture.
129
447980
2496
одним большим мазком.
07:30
And then finally,
130
450500
1216
И наконец, позиция Келли об игре света.
07:31
Kelly's play of brilliants added to that
131
451740
2456
Это еще какая игра горизонта Гонг Конга,
07:34
really some play, I think, of the skyline of Hong Kong,
132
454220
3336
07:37
or perhaps the chandelier in the opera house,
133
457580
2336
или, может быть, канделябр в доме оперы,
07:39
or in the theater here,
134
459940
1616
или здесь в театре,
07:41
which is the decoration, the icing on the cake, something playful,
135
461580
4176
он является украшением,
изюминкой, чем-то шутливым,
07:45
something that is just an addition to the architectural environment,
136
465780
3536
просто дополнением
к архитектурному окружению, я бы сказал.
07:49
I would say.
137
469340
1216
07:50
These three distinct elements, together,
138
470580
2576
Эти три отдельных элемента
вместе создают освещенное окружение,
07:53
make a lighting environment that helps us to feel better.
139
473180
3160
которое помогает нам чувствовать себя лучше.
07:56
And we can only create these out of darkness.
140
476940
2136
И мы может создать это только из темноты.
И я объясню это дальше.
07:59
And I will explain that further.
141
479100
1576
08:00
And I guess that is something that Richard Kelly, here on the left,
142
480700
3176
И я думаю, это то, что Ричард Келли, здесь справа,
08:03
was explaining to Ludwig Mies van Der Rohe.
143
483900
2336
объяснял Людвигу Мис ван дер Роэ.
08:06
And behind them, you see that Seagram Building
144
486260
2736
И позади них Вы видете небоскреб Сигрем,
который позже превратился в
08:09
that later turned into an icon of modern lighting design.
145
489020
4440
икону современного светового дизайна.
08:14
Those times, there were some early attempts
146
494260
2785
Уже в те времена были ранние попытки
светотерапии.
08:17
also for light therapy already.
147
497069
1487
08:18
You can see here a photo
148
498580
1176
Вы можете здесь видеть фотографию из Библиотеки Медицины Соединенных Штатов,
08:19
from the United States Library of Medicine,
149
499780
2136
08:21
where people are put in the sun to get better.
150
501940
3096
где людей выносили на солнце, чтобы они выздоравливали.
Это немного другая история,
08:25
It's a little bit of a different story, this health aspect of light,
151
505060
3191
это - аспект света касающийся здоровья,
08:28
than what I'm telling you today.
152
508275
1560
не совсем то, о чем я сегодня Вам рассказываю.
08:30
In today's modern medicine,
153
510620
2376
В сегодняшней современной медицине
уже есть понимание света
08:33
there is a real understanding of light in an almost biochemical way.
154
513020
5496
в почти биохимическом смысле.
08:38
And there is the idea that, when we look at things,
155
518540
4696
И есть идея о том,
что, когда мы смотрим на вещи,
желтый цвет помогает нам больше всего,
08:43
it is the yellow light that helps us the most,
156
523260
2176
08:45
that we are the most sensitive for.
157
525460
1976
к нему мы наиболее чувствительны.
08:47
But our circadian rhythms,
158
527460
2616
Но наши циркадные ритмы,
то есть ритмы, которые помогают нам просыпаться и засыпать,
08:50
which are the rhythms that help us to wake and sleep
159
530100
2456
быть внимательным, расслабленным и так далее,
08:52
and be alert and relaxed and so forth and so on,
160
532580
2376
08:54
they are much more triggered by blue light.
161
534980
2736
они гораздо больше вводятся в действие синим цветом.
08:57
And by modulating the amount of blue in our environment,
162
537740
3896
И регулируя количество синего цвета
в нашем окружении,
09:01
we can help people to relax, or to be alert,
163
541660
3376
мы можем помочь людям расслабиться или быть внимательными,
заснуть или бодрствовать.
09:05
to fall asleep, or to stay awake.
164
545060
2296
09:07
And that is how, maybe in the near future, light can help hospitals
165
547380
6016
И таким образом,
может быть, в ближайшем будущем,
свет может помочь больницам
09:13
to make people better sooner, recover them quicker.
166
553420
5416
вылечивать людей раньше,
восстанавливать их быстрее.
09:18
Maybe in the airplane, we can overcome jet lag like that.
167
558860
3376
Может быть, в самолете
мы может преодолеть недомогания, связанные со сменой часовых поясов.
09:22
Perhaps in school, we can help children to learn better
168
562260
3782
Может быть, мы можем помочь детям лучше учиться в школе,
потому что они будут больше концентрироваться на своих заданиях.
09:26
because they concentrate more on their work.
169
566066
2048
09:28
And you can imagine a lot more applications.
170
568138
2498
И Вы можете представить себе гораздо больше применений.
09:30
But I would like to talk further
171
570660
1576
Но я хотел бы поговорить еще
09:32
about the combination of light and darkness
172
572260
5776
о комбинации
света и темноты
как качества в нашей жизни.
09:38
as a quality in our life.
173
578060
1920
09:41
So light is, of course, for social interaction also --
174
581260
3896
Свет, конечно, также служит для социального взаимодействия,
для создания отношений
09:45
to create relationships with all the features around us.
175
585180
3656
со всеми элементами вокруг нас.
09:48
It is the place where we gather around
176
588860
2376
Это место, вокруг которого мы собираемся,
09:51
when we have to say something to each other.
177
591260
2256
когда нам есть что сказать друг другу.
09:53
And it is all about this planet.
178
593540
2176
И это все касается этой планеты.
09:55
But when you look at this planet at night,
179
595740
2256
Но когда Вы смотрите на эту планету ночью, она выглядит так.
09:58
it looks like this.
180
598020
1336
И, я думаю, это самое шокирующее изображение
09:59
And I think this is the most shocking image in my talk today.
181
599380
3536
в моей речи сегодня.
10:02
Because all this light here goes up to the sky.
182
602940
3616
Потому что весь этот свет
идет в небо.
10:06
It never reaches the ground where it was meant for.
183
606580
3896
Он никогда не достигает земли,
куда он направлен.
10:10
It never is to the benefit of people.
184
610500
2136
Он никогда не приносит пользу людям.
10:12
It only spoils the darkness.
185
612660
1816
Он только портит темноту.
10:14
So at a global scale, it looks like this.
186
614500
3216
На глобальном уровне это выглядит так.
10:17
And, I mean, that is quite amazing, what you see here --
187
617740
2736
И, я имею в виду, это достаточно удивительно, что мы видим здесь -
10:20
how much light goes up into the sky and never reaches the ground.
188
620500
5336
как много света уходит в небо
и никогда не достигает земли.
10:25
Because if we look at the Earth the way it should be,
189
625860
2736
Потому что если мы посмотрим на Землю такой, какой она должна быть,
10:28
it would be something like this very inspiring image
190
628620
3016
это будет что-то вроде этого вдохновляющего изображения,
10:31
where darkness is for our imagination and for contemplation
191
631660
4296
где темнота существует для нашего воображения
и для созерцания,
10:35
and to help us to relate to everything.
192
635980
2680
и для того, чтобы помочь нам соотнестись со всем.
Но мир меняется,
10:39
The world is changing though,
193
639540
1416
10:40
and urbanization is a big driver of everything.
194
640980
2216
и урбанизация - это большой двигатель всего.
Я сделал эту фотографию две недели назад в Гуанчжоу,
10:43
I took this photo two weeks ago in Guangzhou,
195
643220
2418
10:45
and I realized that 10 years ago,
196
645662
1655
и я обнаружил, что 10 лет назад
10:47
there was nothing like this, of these buildings.
197
647341
3760
там не было никаких подобных зданий.
10:51
It was just a much smaller city,
198
651980
2096
Это был гораздо более маленький город,
и темп урбанизации
10:54
and the pace of urbanization is incredible and enormous.
199
654100
3456
невероятен и огромен.
10:57
And we have to understand these main questions:
200
657580
3016
И мы должны понять эти главные вопросы:
11:00
How do people move through these new urban spaces?
201
660620
3616
Как люди перемещаются через эти новые городские пространства?
Как они делятся своей культурой?
11:04
How do they share their culture?
202
664260
1576
11:05
How do we tackle things like mobility?
203
665860
1840
Как мы справимся с такими вещами как мобильность?
И как свет может помочь в этом?
11:08
And how can light help there?
204
668260
1896
Потому что новые технологии,
11:10
Because the new technologies,
205
670180
1456
11:11
they seem to be in a really interesting position
206
671660
2456
они, похоже, находятся в очень интересном положении,
11:14
to contribute to the solutions of urbanization
207
674140
3856
чтобы внести вклад в решения урбанизации
и обеспечить нам лучшую окружающую среду.
11:18
and to provide us with better environments.
208
678020
3336
Не так давно
11:21
It's not that long ago
209
681380
1376
11:22
that our lighting was just done with these kinds of lamps.
210
682780
3736
наше освещение возникало
с помощью таких ламп.
11:26
And of course, we had the metal-halide lamps
211
686540
2096
И конечно, у нас были металлогалогенные и флюоресцентные лампы,
11:28
and fluorescent lamps and things like that.
212
688660
2096
и так далее.
11:30
Now we have LED,
213
690780
1496
Сейчас у нас есть светодиодные лампы,
11:32
but here you see the latest one, and you see how incredibly small it is.
214
692300
4056
но здесь Вы можете увидеть самую последнюю,
и Вы можете видеть, насколько она удивительно мала.
11:36
And this is exactly what offers us a unique opportunity,
215
696380
3616
И это именно то, что дает нам уникальную возможность,
потому что этот крошечный размер
11:40
because this tiny, tiny size allows us
216
700020
3216
позволяет нам проводить свет туда, где он нам действительно нужен.
11:43
to put the light wherever we really need it.
217
703260
2336
11:45
And we can actually leave it out where it's not needed at all
218
705620
2896
И мы, на самом деле, можем не использовать его там, где он совсем не нужен,
и мы можем сохранить темноту.
11:48
and where we can preserve darkness.
219
708540
1696
Я думаю, это очень интересное предложение,
11:50
So that is a really interesting proposition, I think,
220
710260
2496
11:52
and a new way of lighting the architectural environment
221
712780
3576
и новый способ освещения архитектурной среды
с учетом нашего хорошего самочувствия.
11:56
with our well-being in mind.
222
716380
1880
11:58
The problem is, though, that I wanted to explain to you how this really works --
223
718860
3776
Но проблема состоит в том, что я хочу объяснить Вам, как это в действительности работает.
но я могу уместить четыре таких лампы на моем пальце,
12:02
but I can have four of these on my finger,
224
722660
2416
поэтому Вы не сможете хорошо их увидеть.
12:05
so you would not be able to really see them.
225
725100
2096
12:07
So I asked our laboratory to do something about it,
226
727220
3056
Поэтому я попросил нашу лабораторию помочь с этим,
и они сказали "Ну, мы можем кое-что сделать".
12:10
and they said, "Well, we can do something."
227
730300
2016
Они создали для меня самую большую светодиодную лампу в мире,
12:12
They created for me the biggest LED in the world
228
732340
2536
12:14
especially for TEDx in Amsterdam.
229
734900
2016
специально для TEDx в Амстердаме.
12:16
So here it is.
230
736940
1336
Вот она.
12:18
It's the same thing as you can see over there --
231
738300
2416
Это то же самое, что вы можете видеть здесь, только в 200 раз больше.
12:20
just 200 times bigger.
232
740740
1616
И я очень быстро покажу Вам, как это работает.
12:22
And I will very quickly show you how it works.
233
742380
2336
12:24
So just to explain.
234
744740
2856
Просто, чтобы объяснить.
12:27
Now, every LED that is made these days gives blue light.
235
747620
6200
Итак, каждая светодиодная лампа, которую производят в наше время,
дает синий свет.
12:34
Now, this is not very pleasant and comfortable.
236
754820
3216
Это не очень приятно и комфортно.
И поэтому,
12:38
And for that reason, we cover the LED with a phosphor cap.
237
758060
6896
мы накрываем светодиодную лампу
фосфорным колпаком.
12:44
And the phosphor is excited by the blue
238
764980
2696
И фосфор стимулируется синим светом
12:47
and makes the light white and warm and pleasant.
239
767700
3096
и делает свет белым, теплым и приятным.
12:50
And then when you add the lens to that,
240
770820
2336
И когда Вы добавляете к этому линзу,
12:53
you can bundle the light and send it wherever you need it
241
773180
3696
Вы можете собрать свет в пучок и направить его туда, куда необходимо
12:56
without any need to spill any light to the sky or anywhere else.
242
776900
3336
без необходимости упускать свет
в небо или куда-либо еще.
13:00
So you can preserve the darkness and make the light.
243
780260
3296
Таким образом, Вы можете сохранить тень и создать свет.
13:03
I just wanted to show that to you so you understand how this works.
244
783580
5096
Я просто хотел показать это Вам,
чтобы Вы понимали, как это работает.
13:08
(Applause)
245
788700
1016
13:09
Thank you.
246
789740
1188
Спасибо.
13:10
(Applause)
247
790952
1064
Мы можем пойти дальше.
13:12
We can go further.
248
792040
1196
13:13
So we have to rethink the way we light our cities.
249
793260
3216
Мы должны придумать новый способ освещать наши города.
13:16
We have to think again about light as a default solution.
250
796500
4736
Мы должны подумать еще раз
о свете, как о решении "по умолчанию".
Почему все автомагистрали постоянно освещены?
13:21
Why are all these motorways permanently lit?
251
801260
2416
Действительно ли это необходимо?
13:23
Is it really needed?
252
803700
1216
13:24
Can we maybe be much more selective
253
804940
1696
Может быть, мы можем быть более избирательными
13:26
and create better environments that also benefit from darkness?
254
806660
3336
и создать лучшую среду, которая также получает выгоду от темноты?
Можем ли мы быть более аккуратными со светом?
13:30
Can we be much more gentle with light?
255
810020
2216
Как здесь - это очень низкий уровень освещения, вообще-то.
13:32
Like here -- this is a very low light level actually.
256
812260
2816
Можем ли мы вовлечь больше людей
13:35
Can we engage people more in the lighting projects that we create,
257
815100
3616
в световые проекты, которые мы создаем,
13:38
so they really want to connect with it, like here?
258
818740
2576
чтобы они действительно захотели быть частью этого, как здесь?
13:41
Or can we create simply sculptures
259
821340
1860
Или можем ли мы просто создать скульптуры,
13:43
that are very inspiring to be in and to be around?
260
823224
2612
нахождение вокруг и внутри которых вдохновляет?
13:45
And can we preserve the darkness?
261
825860
1976
И можем ли мы сохранить темноту?
13:47
Because to find a place like this today on Earth
262
827860
2239
Потому что найти такое место на Земле сегодня
13:50
is really very, very challenging.
263
830123
2640
очень и очень сложно.
13:53
And to find a starry sky like this is even more difficult.
264
833700
3296
А найти такое звездное небо еще труднее.
Даже в океанах мы создаем много света,
13:57
Even in the oceans, we are creating a lot of light
265
837020
2976
который мы могли бы тоже запретить для того, чтобы животные
14:00
that we could actually ban
266
840020
1456
14:01
also for animal life to have a much greater well-being.
267
841500
3656
чувствовали себя гораздо лучше.
Известно, что мигрирующие птицы, например,
14:05
And it's known that migrating birds, for example, get very disoriented
268
845180
3296
очень дизориентируются
14:08
because of these offshore platforms.
269
848500
2056
из-за этих платформ в море.
14:10
And we discovered that when we make those lights green,
270
850580
2776
И мы обнаружили, что, когда мы делаем это освещение зеленым,
птицы, они летят в правильном направлении.
14:13
the birds, they actually go the right way.
271
853380
2016
Они больше не потревожены.
14:15
They are not disturbed anymore.
272
855420
2016
14:17
And it turns out once again
273
857460
1818
И опять же получается,
14:19
that spectral sensitivity is very important here.
274
859302
4158
что спектральная чувствительность,
здесь очень важна.
Во всех этих примерах, я думаю,
14:24
In all of these examples, I think,
275
864180
2456
14:26
we should start making the light out of darkness,
276
866660
2896
мы должны начать создавать свет из тени,
14:29
and use the darkness as a canvas -- like the visual artists do,
277
869580
3896
и использовать темноту как холст -
как делают художники,
14:33
like Edward Hopper in this painting.
278
873500
2256
как Эдвард Хоппер на этой картине.
14:35
I think that there is a lot of suspense in this painting.
279
875780
2696
Мне кажется, что в этой картине много напряжения.
14:38
I think, when I see it, I start to think, who are those people?
280
878500
4216
Я думаю, когда вижу её,
я начинаю думать, кто эти люди?
14:42
Where have they come from? Where are they going?
281
882740
2256
Откуда они пришли? Куда они направляются?
Что только что произошло? Что произойдет в следующие пять минут?
14:45
What just happened?
282
885020
1216
14:46
What will be happening in the next five minutes?
283
886260
2256
И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение
14:48
And it only embodies all these stories and all this suspense
284
888540
2856
благодаря свету и тени.
14:51
because of the darkness and the light.
285
891420
1856
Эдвард Хоппер был настоящим мастером
14:53
Edward Hopper was a real master
286
893300
1776
в создании рассказа,
14:55
in creating the narration by working with light and dark.
287
895100
3616
работая тенью и светом.
14:58
And we can learn from that
288
898740
1296
И мы можем учиться этому
15:00
and create more interesting and inspiring architectural environments.
289
900060
3776
и создавать более интересные и вдохновляющие архитектурные окружения.
15:03
We can do that in commercial spaces like this.
290
903860
2456
Мы можем делать это в таких рекламных местах.
15:06
And you can still also go outside
291
906340
2856
И Вы, тем не менее, можете выйти
и насладиться величайшим шоу вселенной,
15:09
and enjoy the greatest show in the universe,
292
909220
4816
а именно, конечно, самой вселенной.
15:14
which is, of course, the universe itself.
293
914060
2440
15:17
So I give you this wonderful, informative image of the sky,
294
917260
6416
Я дам Вам это великолепное, информативное
изображение неба,
15:23
ranging from the inner city,
295
923700
1656
простирающееся из сердца города,
15:25
where you may see one or two stars and nothing else,
296
925380
3696
откуда Вы можете видеть одну или две звезды и больше ничего,
прямо до селькой местности,
15:29
all the way to the rural environments,
297
929100
2336
где Вы можете насладиться
15:31
where you can enjoy this great and gorgeous and beautiful performance
298
931460
4256
этим великолепным и прекрасным выступлением
15:35
of the constellations and the stars.
299
935740
2376
созвездий и звезд.
В архитектуре это работает точно так же.
15:38
In architecture, it works just the same.
300
938140
2080
15:40
By appreciating the darkness when you design the light,
301
940900
3376
Ценя темноту при создании дизайна света,
Вы создаете гораздо более интересные обстановки,
15:44
you create much more interesting environments
302
944300
2576
15:46
that truly enhance our lives.
303
946900
2320
которые действительно улучшают нашу жизнь.
15:49
This is the most well-known example, Tadao Ando's Church of the Light.
304
949820
4016
Это наиболее известные пример,
Церковь Света Тадао Андо.
15:53
But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals,
305
953860
5616
Но я также думаю
о термальных ваннах Петера Цумтора в Валсе,
15:59
where light and dark, in very gentle combinations,
306
959500
2816
где тьма и свет, в очень нежной комбинации,
16:02
alter each other to define the space.
307
962340
2536
видоизменяют друг друга, чтобы определить пространство.
16:04
Or Richard MacCormac's Southwark tube station in London,
308
964900
3296
Или о южной станции метро в Лондоне Ричарда МакКормака,
где Вы можете на самом деле видеть небо,
16:08
where you can really see the sky, even though you are under the ground.
309
968220
3571
хотя Вы находитесь под землей.
16:12
And finally, I want to point out
310
972420
1696
И, в заключении, я хотел быть отметить,
16:14
that a lot of this inspiration comes from theater.
311
974140
2496
что многое из этого вдохновлено театром.
16:16
And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx
312
976660
4136
И я думаю, это здорово, что мы сегодня проводим TEDx
16:20
in a theater for the first time
313
980820
2496
в театре в первый раз,
16:23
because I think we really owe to the theater a big thanks.
314
983340
4376
потому что, я считаю, что мы должны сказать театру большое спасибо.
16:27
It wouldn't be such an inspiring scenography
315
987740
2256
Сценография не была бы такой вдохновляющей
без театра.
16:30
without this theater.
316
990020
1200
16:31
And I think the theater is a place where we truly enhance life with light.
317
991820
6216
И я думаю, театр - это место,
где мы действительно улучшаем жизнь с помощью света.
Большое спасибо.
16:38
Thank you very much.
318
998060
1216
16:39
(Applause)
319
999300
5960
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7