Rogier van der Heide: Why light needs darkness
ロヒール・ファン・デル・ハイデ 「光に闇が必要なわけ」
51,537 views ・ 2011-03-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Akiko Hicks
スクリーンを見てください
00:16
There's a beautiful statement
on the screen that says,
0
16420
3496
「照明は雰囲気を形成する
00:19
"Light creates ambiance,
light makes the feel of a space,
1
19940
5376
照明は空間感覚を作り出す
そして照明は構造の表現でもある」
00:25
and light is also
the expression of structure."
2
25340
3056
00:28
Well, that was not by me.
3
28420
1816
私の言葉ではなく もちろん
00:30
That was, of course, by Le Corbusier,
the famous architect.
4
30260
4336
有名な建築家である
ル・コルビュジエのものです
00:34
And here you can see what he meant
in one of his beautiful buildings --
5
34620
4616
彼の言わんとすることは
彼の美しい建築作品の一つに表されています
00:39
the chapel Notre Dame Du Haut
De Ronchamp --
6
39260
4176
ノートルダム デュ オー ロンシャン聖堂です
00:43
where he creates this light that he could
only make because there's also dark.
7
43460
5536
彼は暗闇を利用して
この照明を作りあげました
これが私の今日の18分のトークの
00:49
And I think that is the quintessence
of this 18-minute talk --
8
49020
5200
エッセンスであり
00:54
that there is no good lighting
that is healthy and for our well-being
9
54940
5296
我々にとって健やかな良い―
照明というのは適切な暗闇失くしては
01:00
without proper darkness.
10
60260
2160
成立しないということです
01:04
So this is how we normally
would light our offices.
11
64500
3376
これはオフィスによくある照明です
01:07
We have codes and standards that tell us
that the lights should be so much Lux
12
67900
4896
照明の明るさや
均一性を規定する
01:12
and of great uniformity.
13
72820
2256
基準が存在します
こうして壁から壁へ
01:15
This is how we create uniform lighting
from one wall to the other
14
75100
5015
均一な照明を得るために
光源を規則正しく並べています
01:20
in a regular grid of lamps.
15
80139
2777
01:22
And that is quite different
from what I just showed you
16
82940
3256
この照明は先ほどお見せした
ル・コルビュジエのものとは
01:26
from Le Corbusier.
17
86220
1680
全くの別物です
01:28
If we would apply
these codes and standards
18
88940
2056
もしこのような基準や規則を
ローマのパンテオンに利用したら
01:31
to the Pantheon in Rome,
19
91020
1536
01:32
it would never have looked like this,
20
92580
1856
このようにはならないでしょう
01:34
because this beautiful light feature
that goes around there all by itself
21
94460
5696
自然にドーム内を移動する
この美しい光の造形を
可能にしているのは
01:40
can only appear because there is
also darkness in that same building.
22
100180
3896
内部にある暗闇だからです
01:44
And the same is more or less
what Santiago Calatrava said
23
104100
4696
「照明とは心地良さの為に作るもの」という
01:48
when he said, "Light: I make it
in my buildings for comfort."
24
108820
4776
サンティアゴ・カラトラバの言葉にも
このことが表現されています
01:53
And he didn't mean the comfort
of a five-course dinner
25
113620
3176
彼の意味した心地良さとは
01:56
as opposed to a one-course meal,
26
116820
1936
フルコース料理のそれとは違い
01:58
but he really meant the comfort
27
118780
1696
真に 人の為に設計された
02:00
of the quality of the building
for the people.
28
120500
2736
建物の質に由来するものでした
02:03
He meant that you can see the sky
and that you can experience the sun.
29
123260
5004
つまり空を見て太陽を
感じることができる環境です
02:08
And he created these gorgeous buildings
where you can see the sky,
30
128740
4496
そして彼は 建物内の環境で
快適な生活が出来るように
02:13
and where you can experience the sun,
31
133260
2096
空を見て 太陽を感じられる
02:15
that give us a better life
in the built environment,
32
135380
2880
豪華な建築を手がけました
これらは明暗の中の
02:19
just because of the relevance of light
in its brightness and also in its shadows.
33
139300
6016
光の関連性により実現しています
02:25
And what it all boils down to is,
of course, the sun.
34
145340
3936
行きつく先はもちろん太陽です
この太陽の画像はなにか攻撃的で
02:29
And this image of the Sun may suggest
35
149300
2936
悪意あるものに見えるかもしれません
02:32
that the Sun is something
evil and aggressive,
36
152260
2176
02:34
but we should not forget
37
154460
1176
しかし地球上の全エネルギーは太陽に
02:35
that all energy on this planet
actually comes from the Sun,
38
155660
3576
由来することを忘れてはいけません
02:39
and light is only
a manifestation of that energy.
39
159260
4800
光りとは単に このエネルギーの
目に見える部分なのです
02:44
The sun is for dynamics,
for color changes.
40
164980
3416
太陽は明るさや色彩の変化をつかさどり
私たちの住む環境に美をもたらします
02:48
The sun is for beauty in our environment,
41
168420
2576
この建物はその良い例です
02:51
like in this building --
the High Museum in Atlanta,
42
171020
3216
アトランタのハイ美術館の照明は
02:54
which has been created
by Renzo Piano from Italy,
43
174260
2936
イタリア人のレンゾ・ピアノと
素晴らしい照明デザイナーの集団
02:57
together with Arup Lighting,
a brilliant team of lighting designers,
44
177220
4576
アラップ照明との共同作品です
03:01
who created a very subtle
modulation of light across the space,
45
181820
6456
彼らはこの空間内に
外の太陽光に対応する
微妙な光の変化を 演出しました
03:08
responding to what the sun does outside,
46
188300
2318
微妙な光の変化を 演出しました
03:10
just because of all these
beautiful openings in the roof.
47
190642
2994
この美しい天窓のおかげで
03:13
So in an indirect way,
you can see the sun.
48
193660
4176
間接的に太陽を
望むことができるのです
03:17
And what they did is they created
an integral building element
49
197860
3456
彼らは美術館の
訪問客を取り巻く空間を
03:21
to improve the quality of the space
that surrounds the visitors of the museum.
50
201340
5776
より快適なものにしてくれる
建築要素をデザインしました
それがこの天窓のカバーです
03:27
They created this shade
that you can see here,
51
207140
3256
このように
03:30
which actually covers the sun,
52
210420
3656
カバーは太陽を遮りながらも
空から適度に光が入るよう開いています
03:34
but opens up to the good
light from the sky.
53
214100
2515
そしてご覧のとおり
03:37
And here you can see how they really
crafted a beautiful design process
54
217140
3936
模型をつくり
光の質や量を分析する
03:41
with physical models,
55
221100
1216
03:42
with quantitative
as well as qualitative methods,
56
222340
3256
見事なデザイン プロセスで
03:45
to come to a final solution
that is truly integrated
57
225620
4216
建物と真に調和し
全体的にまとまった
03:49
and completely holistic
with the architecture.
58
229860
2536
デザインを創り上げました
03:52
They allowed themselves
a few mistakes along the way.
59
232420
2496
この過程でもちろんミスもありました
03:54
As you can see here,
there's some direct light on the floor,
60
234940
2856
ご覧の通り 直接光があたっていますが
どこから入り込んでいるか容易に把握できました
03:57
but they could easily figure out
where that comes from.
61
237820
2616
建物内にいる人に太陽のよい部分を
04:00
And they allow people in that building
to really enjoy the sun,
62
240460
5576
本当に楽しんでいただくための
設計がされています
04:06
the good part of the sun.
63
246060
2096
太陽はもちろん
04:08
And enjoying the sun
can be in many different ways, of course.
64
248180
4416
色々な方法で楽しむことができます
04:12
It can be just like this,
65
252620
1816
例えばこんな感じ
04:14
or maybe like this,
which is rather peculiar,
66
254460
3420
もしくはこう すこし変ですが
04:17
but this is in 1963 --
67
257904
2092
じつは1963年
人々が米国で日食を
04:20
the viewing of a sun eclipse
in the United States.
68
260020
4016
眺めている光景です
見上げると少し眩しいので
04:24
And it's just a bit bright up there,
69
264060
2256
04:26
so these people have found
a very intriguing solution.
70
266340
3160
面白い対処法を思いついたようです
04:30
This is, I think, a very illustrative
image of what I try to say --
71
270180
3176
これは私の考えをよく表していると思います
太陽の美しき変化
04:33
that the beautiful dynamics of sun,
bringing these into the building,
72
273380
4896
それを建物に取り込むことで
我々の生活を実に豊かにしてくれる環境を
04:38
creates a quality of our built environment
that truly enhances our lives.
73
278300
4536
建物内に造ることができます
04:42
And this is all about darkness
74
282860
2296
ここで明るさの関連は当然ですが
暗さももとても大切なのです
04:45
as much as it is
about lightness, of course,
75
285180
2096
明暗が揃って この変化を生み出すからです
04:47
because otherwise
you don't see these dynamics.
76
287300
2616
04:49
As opposed to the first office
77
289940
1456
最初にお見せしたオフィスとは対照的に
04:51
that I showed you
in the beginning of the talk,
78
291420
3056
こちらはよく知られている
04:54
this is a well-known office,
which is the Weidt Group.
79
294500
3056
ホワイトグループのオフィスです
04:57
They are in green energy consulting,
or something like that.
80
297580
3056
グリーンエネルギーのコンサルティングか何かをしています
05:00
And they really practice what they preach
81
300660
1953
そして教えを本当に実践していて
05:02
because this office doesn't have
any electric lighting at all.
82
302637
2919
このオフィスに電気照明は全くありません
05:05
It has only, on one side,
this big, big glass window
83
305580
4256
オフィスの片側に
この超巨大ガラス窓があり
05:09
that helps to let the sunlight
enter deep into the space
84
309860
3576
内部スペースに太陽光を
取り込む役割を果たしており
05:13
and create a beautiful quality there
and a great dynamic range.
85
313460
3416
美と様々な明るさのゾーンを生み出しています
05:16
So it can be very dim over there,
and you do your work,
86
316900
2616
とても薄暗いところで仕事をしたり
05:19
and it can be very bright over there,
and you do your work.
87
319540
2776
明るいところで仕事をしたりという感じです
05:22
But actually, the human eye
turns out to be remarkably adaptable
88
322340
3896
しかし実は人の目は
異なる明るさのレベルにも
05:26
to all these different light conditions
that together create an environment
89
326260
3896
素晴らしい適応力を示し
これらが退屈で単調になりえない
05:30
that is never boring
and that is never dull,
90
330180
2416
環境を作り出しているのです
05:32
and therefore helps us
to enhance our lives.
91
332620
2640
つまり生活を豊かにしてくれるのです
05:36
I really owe a short introduction
of this man to you.
92
336660
3296
この方を忘れるわけにはいきません
05:39
This is Richard Kelly
who was born 100 years ago,
93
339980
3936
彼はリチャード・ケリーです
ちょうど100年前に生まれたので
05:43
which is the reason I bring him up now,
because it's kind of an anniversary year.
94
343940
3816
紹介するにはふさわしいかと
記念の年みたいに思っていますから
05:47
In the 1930s, Richard Kelly
was the first person to really describe
95
347780
5096
1930年代 リチャード・ケリーは初めて
現代の照明デザインの
05:52
a methodology of modern lighting design.
96
352900
1936
方法論を まとめました
05:54
And he coined three terms,
97
354860
1816
彼は3つの用語を作りました
05:56
which are "focal glow,"
"ambient luminescence"
98
356700
3896
「フォーカルグロウ」
「アンビエント照明」
06:00
and "play of the brilliants" --
99
360620
1656
「ブリリアントの役割」です
06:02
three very distinctly different
ideas about light in architecture
100
362300
4496
建築界の照明に関する
全く異なる考えが
06:06
that all together
make up this beautiful experience.
101
366820
3976
揃うことでこの美しい
感覚を作り出すのです
06:10
So to begin with, focal glow.
102
370820
1416
まず「フォーカルグロウ」です
06:12
He meant something like this --
103
372260
1576
彼の言わんとしたことはこうです
06:13
where the light
gives direction to the space
104
373860
2376
照明が空間に方向性を与え
06:16
and helps you to get around.
105
376260
1976
人々を導く役をします
06:18
Or something like this,
106
378260
1216
これは彼がゼネラルモーターズの
06:19
which is the lighting design
he did for General Motors,
107
379500
2616
ショールームのためにデザインしたものです
06:22
for the car showroom.
108
382140
1216
この空間に入れば感じるでしょう
06:23
And you enter that space,
109
383380
1216
06:24
and you feel like,
"Wow! This is so impressive,"
110
384620
3296
「わぉ! これは衝撃的だね」
06:27
just because of this focal point,
this huge light source in the middle.
111
387940
4056
この焦点ですよね
中央の巨大な光源です
劇場が頭に浮かびますが
06:32
To me, it is something from theater,
112
392020
1715
06:33
and I will get back to that
a little bit later.
113
393759
2197
その話は後程もう少ししましょう
06:35
It's the spotlight on the artist
that helps you to focus.
114
395980
3656
アーティストへの注目を促す
スポットライトや
06:39
It could also be the sunlight
that breaks through the clouds
115
399660
2816
雲を貫く太陽光もこの部類に入ります
06:42
and lights up a patch of the land,
116
402500
3416
地上の一部を照らすことで
06:45
highlighting it
compared to the dim environment.
117
405940
3560
そこを強調して
薄暗い部分との対比をします
06:50
Or it can be in today's retail,
in the shopping environment --
118
410380
3776
今日の小売販売の環境でも使われています
商品をライトアップしアクセントを与え
06:54
lighting the merchandise and creating
accents that help you to get around.
119
414180
4016
消費者が集まるようにします
06:58
Ambient luminescence
is something very different.
120
418220
3016
「アンビエント照明」は全く異なるものです
07:01
Richard Kelly saw it
as something infinite,
121
421260
3096
リチャード・ケリーはこれを何か無限なもので
07:04
something without any focus,
122
424380
2296
焦点など存在せず
07:06
something where all details
actually dissolve in infinity.
123
426700
4816
詳細は 限りない背景に
溶け込むようなものと捉えました
07:11
And I see it as a very comfortable kind
of light that really helps us to relax
124
431540
5896
私はこれをとても心地良い照明つまり
リラックスや瞑想の
手助けとなるものと思っています
07:17
and to contemplate.
125
437460
1416
07:18
It could also be something like this:
126
438900
1816
こんな感じでの利用も可能です
07:20
the National Museum of Science in London,
127
440740
2096
ロンドンの国立科学博物館です
07:22
where this blue is embracing
all the exhibitions and galleries
128
442860
5096
この青色が
ひとつの大きな手のように
07:27
in one large gesture.
129
447980
2496
展示品とギャラリーを包みこんでいます
07:30
And then finally,
130
450500
1216
最後にケリーの「ブリリアントの役割」です
07:31
Kelly's play of brilliants added to that
131
451740
2456
香港のスカイラインや
07:34
really some play, I think,
of the skyline of Hong Kong,
132
454220
3336
07:37
or perhaps the chandelier
in the opera house,
133
457580
2336
オペラハウスのシャンデリアがこの部類です
07:39
or in the theater here,
134
459940
1616
もしくはこの劇場の
07:41
which is the decoration,
the icing on the cake, something playful,
135
461580
4176
デコレーションのように
何かを更に完璧にする物や
07:45
something that is just an addition
to the architectural environment,
136
465780
3536
遊び心ある物_ つまり
建築空間の追加物とでも言っておきましょう
07:49
I would say.
137
469340
1216
07:50
These three distinct elements, together,
138
470580
2576
これら3つの要素が合わさり
我々が快適と思える
07:53
make a lighting environment
that helps us to feel better.
139
473180
3160
照明環境を生み出すのです
07:56
And we can only
create these out of darkness.
140
476940
2136
これを生み出すのに闇は必須です
更に詳しく説明しますが
07:59
And I will explain that further.
141
479100
1576
08:00
And I guess that is something
that Richard Kelly, here on the left,
142
480700
3176
左に写っているケリーは この事を
08:03
was explaining
to Ludwig Mies van Der Rohe.
143
483900
2336
ミース・ファン・デル・ローエに説明したのでしょう
08:06
And behind them,
you see that Seagram Building
144
486260
2736
後ろにはシーグラムビルが見えます
時を経て現代の
08:09
that later turned into an icon
of modern lighting design.
145
489020
4440
照明デザインのアイコンとなりました
08:14
Those times, there were
some early attempts
146
494260
2785
当時は光線療法の初期段階の
試みも行われていました
08:17
also for light therapy already.
147
497069
1487
08:18
You can see here a photo
148
498580
1176
これは 米国国立医学図書館でみつけた写真です
08:19
from the United States
Library of Medicine,
149
499780
2136
08:21
where people are put
in the sun to get better.
150
501940
3096
健康改善のため太陽光を浴びせられています
この光線の健康面は
08:25
It's a little bit of a different story,
this health aspect of light,
151
505060
3191
私が今日話していることとは
08:28
than what I'm telling you today.
152
508275
1560
少し違うものです
08:30
In today's modern medicine,
153
510620
2376
今日の現代医学では
生化学的観点で光に関する
08:33
there is a real understanding of light
in an almost biochemical way.
154
513020
5496
正しい理解が存在しています
08:38
And there is the idea
that, when we look at things,
155
518540
4696
そしてなにかを眺める際に
我々を最も助けてくれるのは
我々が最も敏感な黄色の光である
08:43
it is the yellow light
that helps us the most,
156
523260
2176
08:45
that we are the most sensitive for.
157
525460
1976
という考えが存在します
08:47
But our circadian rhythms,
158
527460
2616
しかし起床と睡眠―
注意とリラックスを促す
08:50
which are the rhythms
that help us to wake and sleep
159
530100
2456
サーカディアンリズムと呼ばれるものの
08:52
and be alert and relaxed
and so forth and so on,
160
532580
2376
08:54
they are much more triggered
by blue light.
161
534980
2736
引き金は青いライトです
08:57
And by modulating the amount
of blue in our environment,
162
537740
3896
環境内で青色の光線量を
調整することによって
09:01
we can help people
to relax, or to be alert,
163
541660
3376
リラックスや緊張、睡眠や居眠り防止を
促進することが出来ます
09:05
to fall asleep, or to stay awake.
164
545060
2296
09:07
And that is how, maybe in the near future,
light can help hospitals
165
547380
6016
こうした方法を使って
近い将来にも
病院内の照明を調節し
09:13
to make people better sooner,
recover them quicker.
166
553420
5416
患者の回復を促進できるであろうと
考えられているのです
09:18
Maybe in the airplane,
we can overcome jet lag like that.
167
558860
3376
航空機内では同様にして
時差ぼけを克服することができます
09:22
Perhaps in school,
we can help children to learn better
168
562260
3782
学校では児童の学習を支援できるでしょう
作業への集中力を高めることが出来ます
09:26
because they concentrate more
on their work.
169
566066
2048
09:28
And you can imagine
a lot more applications.
170
568138
2498
他にも応用方法はたくさん思いつきます
09:30
But I would like to talk further
171
570660
1576
でもここで更にもう少し
09:32
about the combination
of light and darkness
172
572260
5776
光と闇の組み合わせが
私達の生活の資質であることについて
お話したいと思います
09:38
as a quality in our life.
173
578060
1920
09:41
So light is, of course,
for social interaction also --
174
581260
3896
もちろん光は人間関係や
周囲の形態との関係を
09:45
to create relationships
with all the features around us.
175
585180
3656
構築するものです
09:48
It is the place where we gather around
176
588860
2376
互いに伝えることがある際には
09:51
when we have to say something
to each other.
177
591260
2256
我々が集まるところなのです
09:53
And it is all about this planet.
178
593540
2176
地球にとって とても大切なものです
09:55
But when you look at this planet at night,
179
595740
2256
しかし 地球は夜になるとこんな風に見えます
09:58
it looks like this.
180
598020
1336
この写真は今日のトークで
09:59
And I think this is the most shocking
image in my talk today.
181
599380
3536
一番ショッキングな一枚でしょう
10:02
Because all this light here
goes up to the sky.
182
602940
3616
なぜなら ここに見える光は全て
空に逃げてしまっているからです
10:06
It never reaches the ground
where it was meant for.
183
606580
3896
目的地であったはずの
地上に届くことはないのです
10:10
It never is to the benefit of people.
184
610500
2136
人々の利益にはなっていません
10:12
It only spoils the darkness.
185
612660
1816
これでは闇を損なうだけです
10:14
So at a global scale, it looks like this.
186
614500
3216
世界規模で見てみると こうなります
10:17
And, I mean, that is quite amazing,
what you see here --
187
617740
2736
驚愕ですよね このように
10:20
how much light goes up into the sky
and never reaches the ground.
188
620500
5336
どれほどの光が空高くに逃げてしまって
地上には届かないなんて
10:25
Because if we look at the Earth
the way it should be,
189
625860
2736
地球があるべき姿を考えると
10:28
it would be something
like this very inspiring image
190
628620
3016
このような素晴らしいイメージになります
10:31
where darkness is for our imagination
and for contemplation
191
631660
4296
闇が想像や瞑想を支援し
私達が様々なものを理解する事を
10:35
and to help us to relate to everything.
192
635980
2680
助ける役割をします
でも世界はどんどん変わっています
10:39
The world is changing though,
193
639540
1416
10:40
and urbanization
is a big driver of everything.
194
640980
2216
都市化はその大きな要因です
この写真は2週間前に廣州で取りました
10:43
I took this photo
two weeks ago in Guangzhou,
195
643220
2418
10:45
and I realized that 10 years ago,
196
645662
1655
10年前ここに このような
10:47
there was nothing like this,
of these buildings.
197
647341
3760
建物はなかったことに気が付きました
10:51
It was just a much smaller city,
198
651980
2096
ここはもっと小さな街でした
都市化のペースは
10:54
and the pace of urbanization
is incredible and enormous.
199
654100
3456
途方も無いものです
10:57
And we have to understand
these main questions:
200
657580
3016
ここで 以下の問を理解する必要があります
11:00
How do people move
through these new urban spaces?
201
660620
3616
人々はこの都市空間をどのように移動するのか?
文化をどのように共有するのか?
11:04
How do they share their culture?
202
664260
1576
11:05
How do we tackle things like mobility?
203
665860
1840
移動性という問題をどうするのか?
照明に何が出来るのか?
11:08
And how can light help there?
204
668260
1896
新たな技術というものが
11:10
Because the new technologies,
205
670180
1456
11:11
they seem to be
in a really interesting position
206
671660
2456
このような都市化の問題の解決や
11:14
to contribute to the solutions
of urbanization
207
674140
3856
環境の改善のために
役立つかもしれません
11:18
and to provide us
with better environments.
208
678020
3336
少し前までは
11:21
It's not that long ago
209
681380
1376
11:22
that our lighting was just done
with these kinds of lamps.
210
682780
3736
照明はこのような
ランプでした もちろん
11:26
And of course,
we had the metal-halide lamps
211
686540
2096
メタルハライドランプや蛍光ランプといった
11:28
and fluorescent lamps
and things like that.
212
688660
2096
違いはありましたけどね
11:30
Now we have LED,
213
690780
1496
今はLEDがあります
11:32
but here you see the latest one,
and you see how incredibly small it is.
214
692300
4056
これが 最新のものですが
驚くほど小さいものです
11:36
And this is exactly
what offers us a unique opportunity,
215
696380
3616
これで いろいろな事が可能になります
この極小性のおかげで 我々は必要ならば
11:40
because this tiny, tiny size allows us
216
700020
3216
どこにでも光をあしらうことが出来ます
11:43
to put the light
wherever we really need it.
217
703260
2336
11:45
And we can actually leave it out
where it's not needed at all
218
705620
2896
不必要な時に残しておいても
闇を保つことが可能です
11:48
and where we can preserve darkness.
219
708540
1696
これには興味をそそられます
11:50
So that is a really interesting
proposition, I think,
220
710260
2496
11:52
and a new way of lighting
the architectural environment
221
712780
3576
私たちにとって良い建築環境内をつくる
新しい照明方法なのです
11:56
with our well-being in mind.
222
716380
1880
11:58
The problem is, though, that I wanted
to explain to you how this really works --
223
718860
3776
実際どのように働くのか お見せしたいのですが
一本の指に四つも乗るほど小さいので
12:02
but I can have four of these on my finger,
224
722660
2416
あまりよく見えないかもしれません
12:05
so you would not be able
to really see them.
225
725100
2096
12:07
So I asked our laboratory
to do something about it,
226
727220
3056
研究所にお願いをすると 返事がきました
「まぁ なんかやってみるよ」
12:10
and they said,
"Well, we can do something."
227
730300
2016
彼らは このアムステルダムTEDx用に
12:12
They created for me
the biggest LED in the world
228
732340
2536
12:14
especially for TEDx in Amsterdam.
229
734900
2016
世界最大のLEDを作ってくれました
12:16
So here it is.
230
736940
1336
それがこちらです
12:18
It's the same thing
as you can see over there --
231
738300
2416
あれと同じ物です 200倍程大きいですけどね
12:20
just 200 times bigger.
232
740740
1616
では手短に仕組みをお見せします
12:22
And I will very quickly
show you how it works.
233
742380
2336
12:24
So just to explain.
234
744740
2856
では説明します
12:27
Now, every LED that is made
these days gives blue light.
235
747620
6200
さて最近のLEDは全て青色の
ライトを放ちます
12:34
Now, this is not very pleasant
and comfortable.
236
754820
3216
この色はあまり心地よくありませんね
このため我々は
12:38
And for that reason,
we cover the LED with a phosphor cap.
237
758060
6896
LEDを燐光体の
カバーで覆います
12:44
And the phosphor is excited by the blue
238
764980
2696
青い光に照らされた蛍光体は
12:47
and makes the light white
and warm and pleasant.
239
767700
3096
白色の優しく温かい光を生み出します
12:50
And then when you add the lens to that,
240
770820
2336
それからこれにレンズを付ければ
12:53
you can bundle the light
and send it wherever you need it
241
773180
3696
光を収束して光を漏らすことなくして
12:56
without any need to spill any light
to the sky or anywhere else.
242
776900
3336
空とかどこへでも
送ることができるのです
13:00
So you can preserve the darkness
and make the light.
243
780260
3296
こうして闇を保ち 光を作ることができます
13:03
I just wanted to show that to you
so you understand how this works.
244
783580
5096
お見せしたかった理由は
仕組みを理解して欲しかったからです
13:08
(Applause)
245
788700
1016
13:09
Thank you.
246
789740
1188
ありがとうございます
13:10
(Applause)
247
790952
1064
更に見ていきましょう
13:12
We can go further.
248
792040
1196
13:13
So we have to rethink
the way we light our cities.
249
793260
3216
まず都市部の照明を考え直すべきです
13:16
We have to think again
about light as a default solution.
250
796500
4736
当たり前のように設置されている
照明について考え改めるべきです
なぜ高速の照明は常時点灯なのか?
13:21
Why are all these motorways
permanently lit?
251
801260
2416
本当に必要でしょうか?
13:23
Is it really needed?
252
803700
1216
13:24
Can we maybe be much more selective
253
804940
1696
もっと注意深く考えて
13:26
and create better environments
that also benefit from darkness?
254
806660
3336
闇からの利も得られる環境を作れませんか?
もっと優しい照明ができないものでしょうか?
13:30
Can we be much more gentle with light?
255
810020
2216
ご覧の通り この照明はかなり弱いものです
13:32
Like here -- this is
a very low light level actually.
256
812260
2816
我々の手掛ける照明プロジェクトに
13:35
Can we engage people more
in the lighting projects that we create,
257
815100
3616
もっと参加してもらって
13:38
so they really want
to connect with it, like here?
258
818740
2576
興味を持ってもらうことは出来るでしょうか?
13:41
Or can we create simply sculptures
259
821340
1860
それとも単純にそこに居るだけで
13:43
that are very inspiring
to be in and to be around?
260
823224
2612
人々に影響を与える作品を 作れるでしょうか?
13:45
And can we preserve the darkness?
261
825860
1976
そして闇を守れるでしょうか?
13:47
Because to find a place
like this today on Earth
262
827860
2239
今日地球上でこんな場所を
13:50
is really very, very challenging.
263
830123
2640
見つけるのは本当に難しいですから
13:53
And to find a starry sky like this
is even more difficult.
264
833700
3296
こんな星空は尚更のことです
海洋上でもたくさんの照明が設置されています
13:57
Even in the oceans,
we are creating a lot of light
265
837020
2976
動物の生活を改善する意味でも
14:00
that we could actually ban
266
840020
1456
14:01
also for animal life
to have a much greater well-being.
267
841500
3656
これを禁止することは出来るはずです
例えば 渡り鳥は
14:05
And it's known that migrating birds,
for example, get very disoriented
268
845180
3296
この手のプラットフォームに
14:08
because of these offshore platforms.
269
848500
2056
とても当惑しているそうです
14:10
And we discovered that
when we make those lights green,
270
850580
2776
しかしこれらのライトを緑色にすれば
鳥たちは正しい進路を行くそうです
14:13
the birds, they actually go the right way.
271
853380
2016
もう混乱をきたすことはありません
14:15
They are not disturbed anymore.
272
855420
2016
14:17
And it turns out once again
273
857460
1818
スペクトル感受性の
14:19
that spectral sensitivity
is very important here.
274
859302
4158
重要性がここで
再び浮上しました
全ての例の中で 思うに
14:24
In all of these examples, I think,
275
864180
2456
14:26
we should start making
the light out of darkness,
276
866660
2896
闇から光を作り出し 闇をキャンバスとして
14:29
and use the darkness as a canvas --
like the visual artists do,
277
869580
3896
利用するべきなのです
エドワード・ホッパーなどの
14:33
like Edward Hopper in this painting.
278
873500
2256
視覚芸術家がするように
14:35
I think that there is
a lot of suspense in this painting.
279
875780
2696
私はこの絵画にサスペンスを感じます
14:38
I think, when I see it,
I start to think, who are those people?
280
878500
4216
見ると 疑問が頭に浮かびます
「この人たちは誰だろう?」
14:42
Where have they come from?
Where are they going?
281
882740
2256
「どこから来て どこへ行くのだろう?」
「なにが起こり 5分後には何が起こるのだろう?」
14:45
What just happened?
282
885020
1216
14:46
What will be happening
in the next five minutes?
283
886260
2256
この物語やサスペンスの原因は
14:48
And it only embodies
all these stories and all this suspense
284
888540
2856
他でもない光と闇なのです
14:51
because of the darkness and the light.
285
891420
1856
エドワード・ホッパーは光と
14:53
Edward Hopper was a real master
286
893300
1776
闇を利用した物語作りの
14:55
in creating the narration
by working with light and dark.
287
895100
3616
本物のマイスターでした
14:58
And we can learn from that
288
898740
1296
彼に学び より心をひかれ
15:00
and create more interesting
and inspiring architectural environments.
289
900060
3776
感銘をあたえる環境を建築できるでしょう
15:03
We can do that in commercial
spaces like this.
290
903860
2456
このような商業施設にも応用できます
15:06
And you can still also go outside
291
906340
2856
外に出れば 今でも
宇宙が織り成す スペクタクルを楽しむことが出来ます
15:09
and enjoy the greatest show
in the universe,
292
909220
4816
もちろん宇宙そのもののことです
15:14
which is, of course, the universe itself.
293
914060
2440
15:17
So I give you this wonderful,
informative image of the sky,
294
917260
6416
いろいろと考えさせてくれる 空のイメージを
お見せします
15:23
ranging from the inner city,
295
923700
1656
星が一つ二つしか見えない
15:25
where you may see one or two stars
and nothing else,
296
925380
3696
都市の空から
この素晴らしい豪華な
15:29
all the way to the rural environments,
297
929100
2336
美しい星座や星の
15:31
where you can enjoy this great
and gorgeous and beautiful performance
298
931460
4256
パフォーマンスを楽しむことができる
15:35
of the constellations and the stars.
299
935740
2376
田舎の空の違いを比べています
建築でも全く同じことです
15:38
In architecture, it works just the same.
300
938140
2080
15:40
By appreciating the darkness
when you design the light,
301
940900
3376
闇を評価することで照明デザインでも
我々の人生を豊かにしてくれる
15:44
you create much more
interesting environments
302
944300
2576
15:46
that truly enhance our lives.
303
946900
2320
もっと面白い環境を生み出せます
15:49
This is the most well-known example,
Tadao Ando's Church of the Light.
304
949820
4016
これは最もよく知られた例
安藤忠雄の光の教会です
15:53
But I also think
of Peter Zumthor's spa in Vals,
305
953860
5616
ヴァルスにある
ピーター・ズントーのスパも思い返されます
15:59
where light and dark,
in very gentle combinations,
306
959500
2816
光と闇が柔らかな融和の中で互いを高め
16:02
alter each other to define the space.
307
962340
2536
空間を作り出しています
16:04
Or Richard MacCormac's
Southwark tube station in London,
308
964900
3296
リチャード・マコーマック作 ロンドン地下鉄の駅では
地下にいながら
16:08
where you can really see the sky,
even though you are under the ground.
309
968220
3571
実際に空を望むことができます
16:12
And finally, I want to point out
310
972420
1696
最後に指摘したいのは
16:14
that a lot of this inspiration
comes from theater.
311
974140
2496
劇場はインスピレーションの宝庫だということです
16:16
And I think it's fantastic
that we are today experiencing TEDx
312
976660
4136
今回TEDxを初めて劇場で開催できたことは
16:20
in a theater for the first time
313
980820
2496
素晴らしいことだと思います
16:23
because I think we really owe
to the theater a big thanks.
314
983340
4376
劇場には 感謝するところが 多くあります
16:27
It wouldn't be
such an inspiring scenography
315
987740
2256
劇場なくしてこの刺激的な
セノグラフィは生まれなかったでしょうし
16:30
without this theater.
316
990020
1200
16:31
And I think the theater is a place
where we truly enhance life with light.
317
991820
6216
劇場は照明を利用して人生を本当に
豊かにすることができる場所と考えています
ご清聴ありがとうございました
16:38
Thank you very much.
318
998060
1216
16:39
(Applause)
319
999300
5960
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。