Rogier van der Heide: Why light needs darkness

51,499 views ・ 2011-03-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Krisztian Stancz Lektor: Laszlo Kereszturi
Egy gyönyörű nyilatkozatot látnak a képernyőn
00:16
There's a beautiful statement on the screen that says,
0
16420
3496
ami azt mondja: "A fény hangulatot teremt,
00:19
"Light creates ambiance, light makes the feel of a space,
1
19940
5376
a fény térérzetet hoz létre,
és a fény a struktúra kifejezése is."
00:25
and light is also the expression of structure."
2
25340
3056
00:28
Well, that was not by me.
3
28420
1816
Nos, ezt nem én mondtam,
00:30
That was, of course, by Le Corbusier, the famous architect.
4
30260
4336
hanem természetesen Le Corbusier,
a híres építész.
00:34
And here you can see what he meant in one of his beautiful buildings --
5
34620
4616
És itt látható is mire gondolt,
az egyik legszebb épületében,
00:39
the chapel Notre Dame Du Haut De Ronchamp --
6
39260
4176
- a Notre Dame du Haut Ronchamp kápolnában -
00:43
where he creates this light that he could only make because there's also dark.
7
43460
5536
ahol ilyen fényeket hoz létre,
annak köszönhetően, hogy a sötétség is jelen van.
És azt hiszem, ez a lényege
00:49
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk --
8
49020
5200
ennek a 18 perces előadásnak:
00:54
that there is no good lighting that is healthy and for our well-being
9
54940
5296
nem létezik olyan világítás
ami egészséges és a kényelmünket szolgálja,
01:00
without proper darkness.
10
60260
2160
a megfelelő sötétség nélkül.
01:04
So this is how we normally would light our offices.
11
64500
3376
Általában így oldjuk meg az irodai világításokat.
01:07
We have codes and standards that tell us that the lights should be so much Lux
12
67900
4896
Vannak szabályaink
arról, hogy a fény hány luxnyi legyen
01:12
and of great uniformity.
13
72820
2256
egyenletes eloszlással.
Így alkotunk egyenletes világítást
01:15
This is how we create uniform lighting from one wall to the other
14
75100
5015
faltól-falig érő
szabályos rácsba rendezett lámpákkal.
01:20
in a regular grid of lamps.
15
80139
2777
01:22
And that is quite different from what I just showed you
16
82940
3256
És ez egészen más,
mint amit az előbb mutattam
01:26
from Le Corbusier.
17
86220
1680
Le Corbusier-től.
01:28
If we would apply these codes and standards
18
88940
2056
Ha alkalmaznánk ezeket a szabványokat
a római Pantheonra,
01:31
to the Pantheon in Rome,
19
91020
1536
01:32
it would never have looked like this,
20
92580
1856
sohasem nézhetett volna ki így,
01:34
because this beautiful light feature that goes around there all by itself
21
94460
5696
mert a fénynek az a gyönyörű játéka,
amely magától jár körbe-körbe
csak azért jelenhet meg,
01:40
can only appear because there is also darkness in that same building.
22
100180
3896
mert sötétség is van ugyanabban az épületben.
01:44
And the same is more or less what Santiago Calatrava said
23
104100
4696
Nagyjából ugyanezt mondta Santiago Calatrava:
01:48
when he said, "Light: I make it in my buildings for comfort."
24
108820
4776
"Fény - azért hozom létre az épületeimben,
hogy kényelemet nyújtsak."
01:53
And he didn't mean the comfort of a five-course dinner
25
113620
3176
És ez alatt nem egy ötfogásos vacsora kényelmét értette
01:56
as opposed to a one-course meal,
26
116820
1936
szemben az egyfogásossal,
01:58
but he really meant the comfort
27
118780
1696
hanem azt a komfortot, amit
02:00
of the quality of the building for the people.
28
120500
2736
az épület minősége nyújt az embereknek.
02:03
He meant that you can see the sky and that you can experience the sun.
29
123260
5004
Úgy értette, hogy láthatjuk az eget
és érezhetjük a napot.
02:08
And he created these gorgeous buildings where you can see the sky,
30
128740
4496
És megépítette ezeket a pompás épületeket,
ahol láthatjuk az eget,
02:13
and where you can experience the sun,
31
133260
2096
és ahol érezhetjük a napot,
02:15
that give us a better life in the built environment,
32
135380
2880
amelyek jobb életet nyújtanak az épített környezetben,
mindezt azért, mert a fénynek jelentősége van
02:19
just because of the relevance of light in its brightness and also in its shadows.
33
139300
6016
mind fényességében, mind a saját árnyékában.
02:25
And what it all boils down to is, of course, the sun.
34
145340
3936
Mindez persze a napból ered.
És ez a kép a napról azt sugallhatja,
02:29
And this image of the Sun may suggest
35
149300
2936
hogy a nap valami gonosz és agresszív.
02:32
that the Sun is something evil and aggressive,
36
152260
2176
02:34
but we should not forget
37
154460
1176
De nem felejthetjük el, hogy az összes energiát
02:35
that all energy on this planet actually comes from the Sun,
38
155660
3576
ezen a bolygón a naptól kapjuk.
02:39
and light is only a manifestation of that energy.
39
159260
4800
És a fény csak egy megnyilvánulása
ennek az energiának.
02:44
The sun is for dynamics, for color changes.
40
164980
3416
A nap dinamika, színváltozás,
a nap a szépség a környezetünkben,
02:48
The sun is for beauty in our environment,
41
168420
2576
mint ebben az épületben,
02:51
like in this building -- the High Museum in Atlanta,
42
171020
3216
az atlantai High Múzeumban,
02:54
which has been created by Renzo Piano from Italy,
43
174260
2936
amelyet az olasz Renzo Piano tervezett
együtt az Arup Lightinggal
02:57
together with Arup Lighting, a brilliant team of lighting designers,
44
177220
4576
- ragyogó világítástechnikai mérnökökkel -
03:01
who created a very subtle modulation of light across the space,
45
181820
6456
akik létrehoztak
egy nagyon finom fénymodulációt
az egész térben, amely
03:08
responding to what the sun does outside,
46
188300
2318
reagál arra, amit a nap csinál odakint,
03:10
just because of all these beautiful openings in the roof.
47
190642
2994
ezeknek a bájos tetőnyílásoknak köszönhetően.
03:13
So in an indirect way, you can see the sun.
48
193660
4176
Így közvetett módon,
láthatjuk a napot.
03:17
And what they did is they created an integral building element
49
197860
3456
Hogy ezt megvalósítsák,
létrehoztak egy szerves építőelemet,
03:21
to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum.
50
201340
5776
hogy jobb minőségűvé tegyék a teret
amely körülveszi a múzeumlátogatókat.
Elkészítették ezeket az árnyékolókat
03:27
They created this shade that you can see here,
51
207140
3256
amelyek itt láthatók,
03:30
which actually covers the sun,
52
210420
3656
amelyek eltakarják a napot,
de megnyitják az utat a "jó" fénynek.
03:34
but opens up to the good light from the sky.
53
214100
2515
Itt azt láthatjuk,
03:37
And here you can see how they really crafted a beautiful design process
54
217140
3936
hogyan találták ki a tervezési folyamatot
fizikai modellekkel,
03:41
with physical models,
55
221100
1216
03:42
with quantitative as well as qualitative methods,
56
222340
3256
kvantitatív és kvalitatív módszerekkel,
03:45
to come to a final solution that is truly integrated
57
225620
4216
hogy olyan megoldásra jussanak a végén,
ami teljesen integrált és holisztikus
03:49
and completely holistic with the architecture.
58
229860
2536
az építészettel.
03:52
They allowed themselves a few mistakes along the way.
59
232420
2496
Még néhány hibát is megengedtek maguknak.
03:54
As you can see here, there's some direct light on the floor,
60
234940
2856
Néhol előfordul, hogy a közvetlen napfény a padlóra vetül,
de könnyen ki tudták találni, hogy az honnan származik.
03:57
but they could easily figure out where that comes from.
61
237820
2616
Így lehetővé teszik az emberek számára, hogy ebben az épületben
04:00
And they allow people in that building to really enjoy the sun,
62
240460
5576
igazán élvezzék a napot,
a nap jobbik részét.
04:06
the good part of the sun.
63
246060
2096
A napsugarakat élvezni persze
04:08
And enjoying the sun can be in many different ways, of course.
64
248180
4416
különböző módokon lehet.
04:12
It can be just like this,
65
252620
1816
Például így,
04:14
or maybe like this, which is rather peculiar,
66
254460
3420
vagy talán így, ami elég furcsának tűnhet,
04:17
but this is in 1963 --
67
257904
2092
de ez 1963,
egy napfogyatkozás megfigyelése
04:20
the viewing of a sun eclipse in the United States.
68
260020
4016
az Egyesült Államokban.
És mivel a nap nagyon fényes, így
04:24
And it's just a bit bright up there,
69
264060
2256
04:26
so these people have found a very intriguing solution.
70
266340
3160
ezek az emberek kitaláltak egy nem mindennapi megoldást.
04:30
This is, I think, a very illustrative image of what I try to say --
71
270180
3176
Ez a kép nagyon jól szemlélteti,
hogy a nap lenyűgöző dinamikája,
04:33
that the beautiful dynamics of sun, bringing these into the building,
72
273380
4896
behozva az épületekbe,
létrehoz egy olyan minőségi épített környezetet
04:38
creates a quality of our built environment that truly enhances our lives.
73
278300
4536
amely valóban jobbítja az életünket.
04:42
And this is all about darkness
74
282860
2296
És ez az egész a sötétségről szól,
ugyanannyira mint a világosságról persze,
04:45
as much as it is about lightness, of course,
75
285180
2096
különben nem láthatjuk ezt a dinamikát.
04:47
because otherwise you don't see these dynamics.
76
287300
2616
04:49
As opposed to the first office
77
289940
1456
Ellentétben az első irodával amit mutattam
04:51
that I showed you in the beginning of the talk,
78
291420
3056
az előadás elején,
04:54
this is a well-known office, which is the Weidt Group.
79
294500
3056
ez a jól ismert épület a White Group irodája.
04:57
They are in green energy consulting, or something like that.
80
297580
3056
Zöld-energia tanácsadással foglalkoznak.
05:00
And they really practice what they preach
81
300660
1953
És ők tényleg gyakorolják is azt amit prédikálnak,
05:02
because this office doesn't have any electric lighting at all.
82
302637
2919
mert ebben az irodában egyáltalán nincs elektromos világítás.
05:05
It has only, on one side, this big, big glass window
83
305580
4256
Mindössze az egyik oldalon
ez a hatalmas nagy üvegablak
05:09
that helps to let the sunlight enter deep into the space
84
309860
3576
amely segít beengedni a napfényt
mélyen a térbe,
05:13
and create a beautiful quality there and a great dynamic range.
85
313460
3416
hogy jó és nagy dinamikájú világítást adjon.
05:16
So it can be very dim over there, and you do your work,
86
316900
2616
Ezért lehet, hogy itt félhomály van, és ebben kell dolgozni,
05:19
and it can be very bright over there, and you do your work.
87
319540
2776
és ott meg nagyon világos van, és abban kell dolgozni.
05:22
But actually, the human eye turns out to be remarkably adaptable
88
322340
3896
De tudjuk, hogy az emberi szem
rendkívülien képes alkalmazkodni
05:26
to all these different light conditions that together create an environment
89
326260
3896
ezekhez a különböző fényviszonyokhoz,
amelyek együtt olyan környezetet teremtenek,
05:30
that is never boring and that is never dull,
90
330180
2416
ami soha nem egyhangú vagy unalmas,
05:32
and therefore helps us to enhance our lives.
91
332620
2640
és így segít jobbá tenni az életünket.
05:36
I really owe a short introduction of this man to you.
92
336660
3296
Tartozom egy rövid bemutatóval erről az úrról.
05:39
This is Richard Kelly who was born 100 years ago,
93
339980
3936
Ez Richard Kelly,
aki 100 éve született,
05:43
which is the reason I bring him up now, because it's kind of an anniversary year.
94
343940
3816
ez az ami miatt most róla beszélek,
hiszen ez egyfajta jubileumi év.
05:47
In the 1930s, Richard Kelly was the first person to really describe
95
347780
5096
Az 1930-as években Richard Kelly volt az első,
aki leírta a
05:52
a methodology of modern lighting design.
96
352900
1936
modern világítástervezés módszertanát.
05:54
And he coined three terms,
97
354860
1816
És megalkotott három kifejezést:
05:56
which are "focal glow," "ambient luminescence"
98
356700
3896
"fókuszált fény",
"környezeti fény",
06:00
and "play of the brilliants" --
99
360620
1656
és a "ragyogás játéka",
06:02
three very distinctly different ideas about light in architecture
100
362300
4496
amelyek a fény teljesen különböző
építészeti felhasználásai,
06:06
that all together make up this beautiful experience.
101
366820
3976
de együttesen kiadják
ezt a lenyűgöző élményt.
06:10
So to begin with, focal glow.
102
370820
1416
Kezdjük a "fókuszált fénnyel".
06:12
He meant something like this --
103
372260
1576
Ez alatt valami ilyesmit értett,
06:13
where the light gives direction to the space
104
373860
2376
ahol a fény irányt ad a térnek
06:16
and helps you to get around.
105
376260
1976
és segít abban, hogy körüljárjuk.
06:18
Or something like this,
106
378260
1216
Vagy valami ilyesmit, mint a világítás amit
06:19
which is the lighting design he did for General Motors,
107
379500
2616
a General Motors autószalonja számára tervezett.
06:22
for the car showroom.
108
382140
1216
És amikor belépünk ebbe a térbe,
06:23
And you enter that space,
109
383380
1216
06:24
and you feel like, "Wow! This is so impressive,"
110
384620
3296
felkiáltunk: "Ó! ez lenyűgöző!",
06:27
just because of this focal point, this huge light source in the middle.
111
387940
4056
köszönhetően a fókuszpontnak,
ennek a hatalmas fényforrásnak.
Engem ez a színházra emlékeztet,
06:32
To me, it is something from theater,
112
392020
1715
06:33
and I will get back to that a little bit later.
113
393759
2197
de erre még később visszatérek.
06:35
It's the spotlight on the artist that helps you to focus.
114
395980
3656
A művészre eső reflektorfény
az ami segít ráösszpontosítanunk.
06:39
It could also be the sunlight that breaks through the clouds
115
399660
2816
De lehet ez a napfény is, ami áttör a felhőkön,
06:42
and lights up a patch of the land,
116
402500
3416
és megvilágítja a táj egyes részleteit
06:45
highlighting it compared to the dim environment.
117
405940
3560
kiemelve azokat a
a félhomályos környezetből.
06:50
Or it can be in today's retail, in the shopping environment --
118
410380
3776
De lehet ez egy modern üzletben,
ahol az áruk megvilágítása
06:54
lighting the merchandise and creating accents that help you to get around.
119
414180
4016
és kiemelése segít az eligazodásban.
06:58
Ambient luminescence is something very different.
120
418220
3016
A "környezeti fény" valami egészen más.
07:01
Richard Kelly saw it as something infinite,
121
421260
3096
Richard Kelly szerint ez valami végtelen,
07:04
something without any focus,
122
424380
2296
valami fókusz nélküli,
07:06
something where all details actually dissolve in infinity.
123
426700
4816
valami, amiben minden részlet
feloldódik a végtelenben.
07:11
And I see it as a very comfortable kind of light that really helps us to relax
124
431540
5896
Úgy gondolom ez egy nagyon kényelmes fény
ami segít pihennünk
és elmélkednünk.
07:17
and to contemplate.
125
437460
1416
07:18
It could also be something like this:
126
438900
1816
Vagy valami ilyesmi:
07:20
the National Museum of Science in London,
127
440740
2096
ez itt a londoni Tudományos Múzeum,
07:22
where this blue is embracing all the exhibitions and galleries
128
442860
5096
ahol ez a kékség
a kiállításokat és galériákat egyetlen
07:27
in one large gesture.
129
447980
2496
nagy gesztusban öleli át.
07:30
And then finally,
130
450500
1216
És végül, a Kelly-féle "ragyogások játéka".
07:31
Kelly's play of brilliants added to that
131
451740
2456
Ez olyan, mint az éjszakai városkép játéka Hong Kongban,
07:34
really some play, I think, of the skyline of Hong Kong,
132
454220
3336
07:37
or perhaps the chandelier in the opera house,
133
457580
2336
vagy a csillár az operaházban,
07:39
or in the theater here,
134
459940
1616
vagy itt a színházban,
07:41
which is the decoration, the icing on the cake, something playful,
135
461580
4176
amely egy dekoráció,
"hab a tortán", valami játékosság,
07:45
something that is just an addition to the architectural environment,
136
465780
3536
valami, ami csak egy hozzáadott
díszítőelem az építészetben.
07:49
I would say.
137
469340
1216
07:50
These three distinct elements, together,
138
470580
2576
Ez a három különböző elem
együttesen alkotja azt világítási környezetet
07:53
make a lighting environment that helps us to feel better.
139
473180
3160
amelyben jól érezzük magunkat.
07:56
And we can only create these out of darkness.
140
476940
2136
És mindezt csak a sötétség ellenében tudjuk létrehozni -
mindjárt meg is magyarázom.
07:59
And I will explain that further.
141
479100
1576
08:00
And I guess that is something that Richard Kelly, here on the left,
142
480700
3176
És azt hiszem, ez az amit Richard Kelly - itt a bal oldalon -
08:03
was explaining to Ludwig Mies van Der Rohe.
143
483900
2336
magyarázott Ludwig Mies Van der Rohenek.
08:06
And behind them, you see that Seagram Building
144
486260
2736
Mögöttük azt a Seagram épületet láthatjuk,
amely később a
08:09
that later turned into an icon of modern lighting design.
145
489020
4440
modern világítástervezés ikonjává vált.
08:14
Those times, there were some early attempts
146
494260
2785
Azokban az időkben, voltak már korai kísérletek
a fényterápiára is.
08:17
also for light therapy already.
147
497069
1487
08:18
You can see here a photo
148
498580
1176
Itt látható egy fotó az USA orvosi könyvtárából,
08:19
from the United States Library of Medicine,
149
499780
2136
08:21
where people are put in the sun to get better.
150
501940
3096
amin az embereket kitették a napra, hogy gyógyuljanak.
Ez egy kicsit más történet,
08:25
It's a little bit of a different story, this health aspect of light,
151
505060
3191
a fény egészségügyi oldala,
08:28
than what I'm telling you today.
152
508275
1560
mint amiről ma beszélek.
08:30
In today's modern medicine,
153
510620
2376
A mai modern orvostudomány,
nagyon jól érti a fény szerepét,
08:33
there is a real understanding of light in an almost biochemical way.
154
513020
5496
szinte biokémiai szinten.
08:38
And there is the idea that, when we look at things,
155
518540
4696
Például tudjuk, hogy amikor
a dolgokat látjuk, akkor ebben
a sárga fény az, ami a legtöbbet segít nekünk,
08:43
it is the yellow light that helps us the most,
156
523260
2176
08:45
that we are the most sensitive for.
157
525460
1976
ez az, amire a legérzékenyebbek vagyunk.
08:47
But our circadian rhythms,
158
527460
2616
De a cirkadián ritmusunkat
- amely segít nekünk felébredni és elaludni
08:50
which are the rhythms that help us to wake and sleep
159
530100
2456
és ébernek vagy nyugodtnak lenni, és így tovább -,
08:52
and be alert and relaxed and so forth and so on,
160
532580
2376
08:54
they are much more triggered by blue light.
161
534980
2736
sokkal inkább a kék fény befolyásolja.
08:57
And by modulating the amount of blue in our environment,
162
537740
3896
És a kék fény szabályozásával
a környezetünkben, segíthetünk
09:01
we can help people to relax, or to be alert,
163
541660
3376
az embereknek, hogy pihenhessenek, vagy éberek legyenek,
hogy elaludhassanak, vagy ébren maradhassanak.
09:05
to fall asleep, or to stay awake.
164
545060
2296
09:07
And that is how, maybe in the near future, light can help hospitals
165
547380
6016
És ez az ahogy
a közeli jövőben akár
a fény segítségével a kórházak
09:13
to make people better sooner, recover them quicker.
166
553420
5416
elősegíthetik a betegek jobbulását,
felgyorsíthatják gyógyulásukat.
09:18
Maybe in the airplane, we can overcome jet lag like that.
167
558860
3376
Esetleg a repülésben
ezáltal küzdhetjük le a "jet lag"-et.
09:22
Perhaps in school, we can help children to learn better
168
562260
3782
Vagy az iskolában segíthetünk a gyerekeknek a tanulásban,
mert jobban tudnak majd a feladatukra koncentrálni.
09:26
because they concentrate more on their work.
169
566066
2048
09:28
And you can imagine a lot more applications.
170
568138
2498
És még rengeteg alkalmazást elképzelhetünk.
09:30
But I would like to talk further
171
570660
1576
De szeretnék még visszatérni
09:32
about the combination of light and darkness
172
572260
5776
arra, hogy a
fény és sötétség kombinációja
hogyan hat életminőségünkre.
09:38
as a quality in our life.
173
578060
1920
09:41
So light is, of course, for social interaction also --
174
581260
3896
A fény fontos a szociális interakciók számára is:
hogy kapcsolatokat építhessünk
09:45
to create relationships with all the features around us.
175
585180
3656
mindazzal ami körbevesz minket.
09:48
It is the place where we gather around
176
588860
2376
Ez az a hely ami köré gyűlünk,
09:51
when we have to say something to each other.
177
591260
2256
ha mondani valónk van egymásnak.
09:53
And it is all about this planet.
178
593540
2176
És mindez erről a bolygóról szól.
09:55
But when you look at this planet at night,
179
595740
2256
De ha megnézzük ezt a bolygót éjjel, így néz ki.
09:58
it looks like this.
180
598020
1336
És azt hiszem, ez a legmegdöbbentőbb kép
09:59
And I think this is the most shocking image in my talk today.
181
599380
3536
a mai előadásomban.
10:02
Because all this light here goes up to the sky.
182
602940
3616
Mert mindez a fény
felszáll az égbe.
10:06
It never reaches the ground where it was meant for.
183
606580
3896
Soha nem éri el a talajt,
amiért pedig létrehozták.
10:10
It never is to the benefit of people.
184
610500
2136
Sohasem szolgálja az emberek hasznát.
10:12
It only spoils the darkness.
185
612660
1816
Csak a sötétséget rontja.
10:14
So at a global scale, it looks like this.
186
614500
3216
Nos, globális szinten, ez így néz ki.
10:17
And, I mean, that is quite amazing, what you see here --
187
617740
2736
És szerintem, ez egészen elképesztő, amit itt látni,
10:20
how much light goes up into the sky and never reaches the ground.
188
620500
5336
hogy mennyi fény megy az ég felé,
és soha nem éri el a talajt.
10:25
Because if we look at the Earth the way it should be,
189
625860
2736
Mert ha megnézzük a Földnek hogyan kellene kinéznie,
10:28
it would be something like this very inspiring image
190
628620
3016
valami ilyen inspiráló képet kellene látnunk,
10:31
where darkness is for our imagination and for contemplation
191
631660
4296
ahol a sötétség szolgálja a fantáziánkat,
és a szemlélődésünket,
10:35
and to help us to relate to everything.
192
635980
2680
és segít a mindenséghez való kapcsolódásban.
A világ viszont változik
10:39
The world is changing though,
193
639540
1416
10:40
and urbanization is a big driver of everything.
194
640980
2216
és az urbanizáció hajt mindent.
Két héttel ezelőtt készítettem ezt a képet Kantonban,
10:43
I took this photo two weeks ago in Guangzhou,
195
643220
2418
10:45
and I realized that 10 years ago,
196
645662
1655
és rájöttem, hogy 10 évvel ezelőtt,
10:47
there was nothing like this, of these buildings.
197
647341
3760
még nem voltak itt ilyen épületek.
10:51
It was just a much smaller city,
198
651980
2096
Ez egy sokkal kisebb város volt.
Az urbanizáció üteme
10:54
and the pace of urbanization is incredible and enormous.
199
654100
3456
hihetetlen és óriási.
10:57
And we have to understand these main questions:
200
657580
3016
És meg kell értenünk ezeket a fő kérdéseket:
11:00
How do people move through these new urban spaces?
201
660620
3616
hogyan mozognak az emberek az új városi térben?
Hogyan osztják meg egymással kultúrájukat?
11:04
How do they share their culture?
202
664260
1576
11:05
How do we tackle things like mobility?
203
665860
1840
Hogyan kezeljünk olyan dolgokat, mint a mobilitás?
És hogyan tud a fény segíteni ebben?
11:08
And how can light help there?
204
668260
1896
Mert az új technológiák,
11:10
Because the new technologies,
205
670180
1456
11:11
they seem to be in a really interesting position
206
671660
2456
nagyon érdekes helyzetben vannak ahhoz,
11:14
to contribute to the solutions of urbanization
207
674140
3856
hogy megoldhassák az urbanizáció problémáit,
és hogy jobb környezetet biztosítsanak.
11:18
and to provide us with better environments.
208
678020
3336
Nem is olyan régen még
11:21
It's not that long ago
209
681380
1376
11:22
that our lighting was just done with these kinds of lamps.
210
682780
3736
a világítást így oldottuk meg,
ezekkel a lámpákkal.
11:26
And of course, we had the metal-halide lamps
211
686540
2096
Persze voltak a fémhalogén lámpák, a fénycsövek
11:28
and fluorescent lamps and things like that.
212
688660
2096
és hasonló dolgok is.
11:30
Now we have LED,
213
690780
1496
Most LED-eket használunk,
11:32
but here you see the latest one, and you see how incredibly small it is.
214
692300
4056
és itt látható is a legújabb,
és az is, hogy milyen hihetetlenül kicsi.
11:36
And this is exactly what offers us a unique opportunity,
215
696380
3616
Pontosan ez az, ami egyedülálló lehetőséget kínál,
mert ez a kis, apró méret lehetővé teszi,
11:40
because this tiny, tiny size allows us
216
700020
3216
hogy oda tegyük a fényt ahol igazán szükségünk van rá.
11:43
to put the light wherever we really need it.
217
703260
2336
11:45
And we can actually leave it out where it's not needed at all
218
705620
2896
Sőt, el is hagyhatjuk, ha nincs rá szükségünk,
és ott így megőrizhetjük a sötétséget.
11:48
and where we can preserve darkness.
219
708540
1696
Szóval ez egy nagyon érdekes lehetőség azt hiszem,
11:50
So that is a really interesting proposition, I think,
220
710260
2496
11:52
and a new way of lighting the architectural environment
221
712780
3576
és egy új mód az épített környezet megvilágítására,
jóllétünket szem előtt tartva.
11:56
with our well-being in mind.
222
716380
1880
11:58
The problem is, though, that I wanted to explain to you how this really works --
223
718860
3776
A gond az, hogy bár szeretném megmutatni, hogyan működik ez a gyakorlatban,
de négy is elfér ezek közül az ujjamon,
12:02
but I can have four of these on my finger,
224
722660
2416
így nem is láthatnák őket.
12:05
so you would not be able to really see them.
225
725100
2096
12:07
So I asked our laboratory to do something about it,
226
727220
3056
Így megkértem a laborunkat, hogy segítsenek,
és azt válaszolták: "Kitalálunk valamit".
12:10
and they said, "Well, we can do something."
227
730300
2016
Megépítették nekem a világ legnagyobb LED-jét
12:12
They created for me the biggest LED in the world
228
732340
2536
12:14
especially for TEDx in Amsterdam.
229
734900
2016
kimondottan a TEDx Amszterdam számára.
12:16
So here it is.
230
736940
1336
Íme.
12:18
It's the same thing as you can see over there --
231
738300
2416
Ez ugyanaz, mint ami ott látható, csak 200-szor nagyobb.
12:20
just 200 times bigger.
232
740740
1616
És most gyorsan megmutatom, hogyan működik.
12:22
And I will very quickly show you how it works.
233
742380
2336
12:24
So just to explain.
234
744740
2856
Mindjárt el is magyarázom.
12:27
Now, every LED that is made these days gives blue light.
235
747620
6200
Nos, minden LED ami manapság készül,
kék fényt bocsájt ki.
12:34
Now, this is not very pleasant and comfortable.
236
754820
3216
Ez nem túl kellemes vagy kényelmes
és ezért,
12:38
And for that reason, we cover the LED with a phosphor cap.
237
758060
6896
lefedjük a LED-et
egy foszfor sapkával.
12:44
And the phosphor is excited by the blue
238
764980
2696
A foszfort a kék fény gerjeszti,
12:47
and makes the light white and warm and pleasant.
239
767700
3096
és ettől meleg, kellemes fehér fényt áraszt.
12:50
And then when you add the lens to that,
240
770820
2336
És ezután ha letakarjuk egy lencsével
12:53
you can bundle the light and send it wherever you need it
241
773180
3696
össze tudjuk fogni a fényt és oda irányítani, ahol szükség van rá
12:56
without any need to spill any light to the sky or anywhere else.
242
776900
3336
anélkül, hogy elpocsékolnánk
például az égre, vagy bármi másra.
13:00
So you can preserve the darkness and make the light.
243
780260
3296
Így meg tudjuk őrizni a sötétséget, és egyben létrehozni a világosságot.
13:03
I just wanted to show that to you so you understand how this works.
244
783580
5096
Csak meg akartam ezt mutatni,
hogy értsék, hogy is működik.
13:08
(Applause)
245
788700
1016
13:09
Thank you.
246
789740
1188
Köszönöm!
13:10
(Applause)
247
790952
1064
Mehetünk tovább.
13:12
We can go further.
248
792040
1196
13:13
So we have to rethink the way we light our cities.
249
793260
3216
Tehát újra kell gondolnunk, hogyan világítjuk ki városainkat.
13:16
We have to think again about light as a default solution.
250
796500
4736
Át kell értelmeznünk a
a fényt, mint az alapértelmezett megoldást.
Miért világítunk folyamatosan ezeken az utakon?
13:21
Why are all these motorways permanently lit?
251
801260
2416
Valóban szükséges?
13:23
Is it really needed?
252
803700
1216
13:24
Can we maybe be much more selective
253
804940
1696
Lehetünk-e sokkal szelektívebbek,
13:26
and create better environments that also benefit from darkness?
254
806660
3336
hogy olyan környezetet teremtsünk, amely a sötétségből is részesül?
Lehetünk-e szelídebbek a fénnyel?
13:30
Can we be much more gentle with light?
255
810020
2216
Mint itt. Ez egy nagyon alacsony intenzitású fény.
13:32
Like here -- this is a very low light level actually.
256
812260
2816
Rá tudjuk-e venni az embereket, hogy részt vegyenek
13:35
Can we engage people more in the lighting projects that we create,
257
815100
3616
a világítási projektekben
13:38
so they really want to connect with it, like here?
258
818740
2576
hogy igazán kötődjenek hozzájuk, mint itt?
13:41
Or can we create simply sculptures
259
821340
1860
Létre tudunk-e hozni olyan egyszerűen szobrokat
13:43
that are very inspiring to be in and to be around?
260
823224
2612
amelyek kívülről és belülről is inspirálóak?
13:45
And can we preserve the darkness?
261
825860
1976
És meg tudjuk-e őrizni a sötétséget?
13:47
Because to find a place like this today on Earth
262
827860
2239
Mert olyan helyet találni ma a Földön, mint ez,
13:50
is really very, very challenging.
263
830123
2640
nagyon nagy kihívás.
13:53
And to find a starry sky like this is even more difficult.
264
833700
3296
És olyan csillagos eget találni, mint ez, még nehezebb.
Még az óceánokon is túl sok fényt csinálunk,
13:57
Even in the oceans, we are creating a lot of light
265
837020
2976
amit akár meg is tilthatnánk, hogy az állatok
14:00
that we could actually ban
266
840020
1456
14:01
also for animal life to have a much greater well-being.
267
841500
3656
életminőségét is javítsuk.
Közismert, hogy a költöző madarak például
14:05
And it's known that migrating birds, for example, get very disoriented
268
845180
3296
összezavarodnak a tájékozódásban
14:08
because of these offshore platforms.
269
848500
2056
az ilyen tengeri fúrótornyok miatt.
14:10
And we discovered that when we make those lights green,
270
850580
2776
És rájöttünk, hogy ha ezt a fényt zöldre cseréljük,
a madarak meg tudják tartani a helyes irányt.
14:13
the birds, they actually go the right way.
271
853380
2016
Többé nem zavarjuk őket.
14:15
They are not disturbed anymore.
272
855420
2016
14:17
And it turns out once again
273
857460
1818
Ez újabb bizonyítéka annak, hogy
14:19
that spectral sensitivity is very important here.
274
859302
4158
a spektrális érzékenység
mennyire fontos.
Minden ilyen példában, azt hiszem,
14:24
In all of these examples, I think,
275
864180
2456
14:26
we should start making the light out of darkness,
276
866660
2896
a fényt a sötétségből kellene megalkotnunk,
14:29
and use the darkness as a canvas -- like the visual artists do,
277
869580
3896
és a sötétséget, mint a vásznat használnunk,
- ahogy a képzőművészek teszik -,
14:33
like Edward Hopper in this painting.
278
873500
2256
mint Edward Hopper ezen a képen.
14:35
I think that there is a lot of suspense in this painting.
279
875780
2696
Nagyon sok izgatott várakozás van ezen a képen.
14:38
I think, when I see it, I start to think, who are those people?
280
878500
4216
Amikor látom,
elkezdek gondolkodni: kik ezek az emberek?
14:42
Where have they come from? Where are they going?
281
882740
2256
Hol jönnek? Hová tartanak?
Mi történt? Mi fog történni a következő öt percben?
14:45
What just happened?
282
885020
1216
14:46
What will be happening in the next five minutes?
283
886260
2256
És ezeket a történeteket, és a feszültséget
14:48
And it only embodies all these stories and all this suspense
284
888540
2856
csak a sötétség és a fény miatt tudja megtestesíteni.
14:51
because of the darkness and the light.
285
891420
1856
Edward Hopper igazi mesterként
14:53
Edward Hopper was a real master
286
893300
1776
teremtette meg a narrációt
14:55
in creating the narration by working with light and dark.
287
895100
3616
a fény és a sötétség alkalmazásával.
14:58
And we can learn from that
288
898740
1296
És mi tanulhatunk ebből, hogy
15:00
and create more interesting and inspiring architectural environments.
289
900060
3776
egyre érdekesebb és inspirálóbb építészetet hozzunk létre.
15:03
We can do that in commercial spaces like this.
290
903860
2456
Megcsinálhatjuk köztereken, mint itt.
15:06
And you can still also go outside
291
906340
2856
És így még mindig kimehetünk az utcára
és élvezhetjük a legnagyszerűbb látványt az univerzumban,
15:09
and enjoy the greatest show in the universe,
292
909220
4816
ami persze nem más, mint maga az univerzum.
15:14
which is, of course, the universe itself.
293
914060
2440
15:17
So I give you this wonderful, informative image of the sky,
294
917260
6416
Ezért is mutatom meg ezt a lebilincselő
és tanulságos képet az égről,
15:23
ranging from the inner city,
295
923700
1656
a belvárosoktól kezdve,
15:25
where you may see one or two stars and nothing else,
296
925380
3696
ahol csak egy-két csillagot lehet látni,
egészen a vidéki környezetig,
15:29
all the way to the rural environments,
297
929100
2336
ahol élvezhetjük
15:31
where you can enjoy this great and gorgeous and beautiful performance
298
931460
4256
ezt a nagyszerű, felemelő, és pazar előadást:
15:35
of the constellations and the stars.
299
935740
2376
a csillagképeket és a csillagokat.
A építészet ugyanígy működik.
15:38
In architecture, it works just the same.
300
938140
2080
15:40
By appreciating the darkness when you design the light,
301
940900
3376
Ha megbecsüljük a sötétséget amikor a világítást tervezzük,
sokkal érdekesebb környezetet tudunk létrehozni,
15:44
you create much more interesting environments
302
944300
2576
15:46
that truly enhance our lives.
303
946900
2320
ami valóban hozzájárul életünkhöz.
15:49
This is the most well-known example, Tadao Ando's Church of the Light.
304
949820
4016
Ez a legismertebb példa,
Tadao Ando Fény Temploma.
15:53
But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals,
305
953860
5616
De eszembe jut
Peter Zumthor gyógyfürdője Valsban,
15:59
where light and dark, in very gentle combinations,
306
959500
2816
ahol a fény és a sötétség nagyon szelíd kombinációkban
16:02
alter each other to define the space.
307
962340
2536
váltogatják egymást, hogy teret definiáljanak.
16:04
Or Richard MacCormac's Southwark tube station in London,
308
964900
3296
Vagy Richard McCormack metróállomása Londonban,
ahonnan tényleg látni az eget,
16:08
where you can really see the sky, even though you are under the ground.
309
968220
3571
noha a föld alatt vagyunk.
16:12
And finally, I want to point out
310
972420
1696
És végül szeretnék rámutatni,
16:14
that a lot of this inspiration comes from theater.
311
974140
2496
hogy nagyon sok inspirációt ad ehhez a színház.
16:16
And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx
312
976660
4136
És azt hiszem ezért fantasztikus, hogy a mai TEDx-et
16:20
in a theater for the first time
313
980820
2496
először tartjuk színházban,
16:23
because I think we really owe to the theater a big thanks.
314
983340
4376
mert úgy gondolom, hogy nagy köszönettel tartozunk a színháznak.
16:27
It wouldn't be such an inspiring scenography
315
987740
2256
Nem lehetne ilyen inspiráló a világítástervezés
ha nincs a színház.
16:30
without this theater.
316
990020
1200
16:31
And I think the theater is a place where we truly enhance life with light.
317
991820
6216
És azt hiszem, a színház az a hely,
ahol a fény igazán hozzáad valamit az életünkhöz.
Köszönöm szépen!
16:38
Thank you very much.
318
998060
1216
16:39
(Applause)
319
999300
5960
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7