Rogier van der Heide: Why light needs darkness

Rogier van der Heide : pourquoi la lumière a besoin de l'obscurité

51,499 views

2011-03-21 ・ TED


New videos

Rogier van der Heide: Why light needs darkness

Rogier van der Heide : pourquoi la lumière a besoin de l'obscurité

51,499 views ・ 2011-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: EMILIE McBRIDE
Il y a une belle phrase à l'écran
00:16
There's a beautiful statement on the screen that says,
0
16420
3496
qui dit : "La lumière fait l'ambiance,
00:19
"Light creates ambiance, light makes the feel of a space,
1
19940
5376
la lumière crée l'impression que donne un espace,
et la lumière est aussi l'expression de la structure. "
00:25
and light is also the expression of structure."
2
25340
3056
00:28
Well, that was not by me.
3
28420
1816
Eh bien, ça n'est pas de moi.
00:30
That was, of course, by Le Corbusier, the famous architect.
4
30260
4336
C'est, bien sûr, de Le Corbusier,
le célèbre architecte.
00:34
And here you can see what he meant in one of his beautiful buildings --
5
34620
4616
Et vous pouvez voir ici ce qu'il voulait dire
dans l'un de ses magnifiques bâtiments --
00:39
the chapel Notre Dame Du Haut De Ronchamp --
6
39260
4176
la chapelle de Notre-Dame du Haut Ronchamp --
00:43
where he creates this light that he could only make because there's also dark.
7
43460
5536
où il a créé cette lumière,
ce qui n'a été possible que parce qu'il y a aussi de l'obscurité.
Et je pense que c'est là la quintessence
00:49
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk --
8
49020
5200
de cette conférence de 18 minutes --
00:54
that there is no good lighting that is healthy and for our well-being
9
54940
5296
qu'il n'y a pas de bon éclairage
qui soit sain et propice à notre bien-être
01:00
without proper darkness.
10
60260
2160
sans une réelle obscurité.
01:04
So this is how we normally would light our offices.
11
64500
3376
Voici comment nous éclairons habituellement nos bureaux.
01:07
We have codes and standards that tell us that the lights should be so much Lux
12
67900
4896
Nous avons des codifications et des standards
qui nous disent que les lampes doivent être de tant de lux,
01:12
and of great uniformity.
13
72820
2256
et d'une grande uniformité.
C'est ainsi que nous créons un éclairage uniforme,
01:15
This is how we create uniform lighting from one wall to the other
14
75100
5015
d'un mur à l'autre,
par un quadrillage régulier de lampes.
01:20
in a regular grid of lamps.
15
80139
2777
01:22
And that is quite different from what I just showed you
16
82940
3256
Et c'est assez différent
de ce que je viens de vous montrer
01:26
from Le Corbusier.
17
86220
1680
par Le Corbusier.
01:28
If we would apply these codes and standards
18
88940
2056
Si nous avions appliqué ces codes et ces standards
au Panthéon à Rome,
01:31
to the Pantheon in Rome,
19
91020
1536
01:32
it would never have looked like this,
20
92580
1856
il n'aurait jamais eu cet aspect,
01:34
because this beautiful light feature that goes around there all by itself
21
94460
5696
parce que ce magnifique rayon lumineux,
qui se déplace tout autour de lui même,
ne peut apparaître
01:40
can only appear because there is also darkness in that same building.
22
100180
3896
que parce qu'il y a aussi de l'obscurité dans le même édifice.
01:44
And the same is more or less what Santiago Calatrava said
23
104100
4696
Et c'est plus ou moins la même chose qu'a voulu dire Santiago Calatrava
01:48
when he said, "Light: I make it in my buildings for comfort."
24
108820
4776
quand il a dit : "La lumière,
je la crée dans mes bâtiments pour l'opulence. "
01:53
And he didn't mean the comfort of a five-course dinner
25
113620
3176
Il ne parlait pas de l'opulence d'un dîner de gala,
01:56
as opposed to a one-course meal,
26
116820
1936
opposé à un dîner sur le pouce,
01:58
but he really meant the comfort
27
118780
1696
mais il parlait en réalité de l'opulence
02:00
of the quality of the building for the people.
28
120500
2736
de la qualité des bâtiments pour les gens.
02:03
He meant that you can see the sky and that you can experience the sun.
29
123260
5004
Il parlait de pouvoir voir le ciel,
et de pouvoir ressentir le soleil.
02:08
And he created these gorgeous buildings where you can see the sky,
30
128740
4496
Et il a créé ces splendides bâtiments
où vous pouvez voir le ciel,
02:13
and where you can experience the sun,
31
133260
2096
et où vous pouvez ressentir le soleil,
02:15
that give us a better life in the built environment,
32
135380
2880
qui nous procurent une meilleure vie dans notre environnement bâti,
simplement grâce à l'importance de la lumière,
02:19
just because of the relevance of light in its brightness and also in its shadows.
33
139300
6016
dans son éclat comme dans ses ombres.
02:25
And what it all boils down to is, of course, the sun.
34
145340
3936
Tout cela se réduit, bien sûr, au soleil.
Cette image pourrait faire penser
02:29
And this image of the Sun may suggest
35
149300
2936
que le soleil est quelque chose de mauvais et agressif.
02:32
that the Sun is something evil and aggressive,
36
152260
2176
02:34
but we should not forget
37
154460
1176
Mais il ne faut pas oublier que toute l'énergie sur notre planète
02:35
that all energy on this planet actually comes from the Sun,
38
155660
3576
vient en réalité du soleil.
02:39
and light is only a manifestation of that energy.
39
159260
4800
Et que la lumière n'est qu'une manifestation
de cette énergie.
02:44
The sun is for dynamics, for color changes.
40
164980
3416
Le soleil apporte la dynamique, les changements de couleur,
le soleil apporte la beauté dans notre environnement,
02:48
The sun is for beauty in our environment,
41
168420
2576
comme dans ce bâtiment --
02:51
like in this building -- the High Museum in Atlanta,
42
171020
3216
le High Museum, à Atlanta,
02:54
which has been created by Renzo Piano from Italy,
43
174260
2936
qui a été créé par Renzo Piano, d'Italie,
avec Arup Lighting,
02:57
together with Arup Lighting, a brilliant team of lighting designers,
44
177220
4576
une brillante équipe de designers d'éclairage,
03:01
who created a very subtle modulation of light across the space,
45
181820
6456
qui ont créé
une très subtile modulation de la lumière
à travers l'espace,
03:08
responding to what the sun does outside,
46
188300
2318
correspondant à ce que le soleil fait à l'extérieur,
03:10
just because of all these beautiful openings in the roof.
47
190642
2994
rien que par toutes ces magnifiques ouvertures dans le plafond.
03:13
So in an indirect way, you can see the sun.
48
193660
4176
Ainsi, d'une façon indirecte,
vous pouvez voir le soleil.
03:17
And what they did is they created an integral building element
49
197860
3456
Et ce qu'ils ont fait,
c'est qu'ils ont créé un élément de construction intégré
03:21
to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum.
50
201340
5776
afin d'améliorer la qualité de l'espace
qui entoure le visiteur du musée.
Ils ont créé ce pare-soleil
03:27
They created this shade that you can see here,
51
207140
3256
que vous pouvez voir ici,
03:30
which actually covers the sun,
52
210420
3656
qui cache vraiment le soleil,
mais laisse entrer la bonne lumière qui vient du ciel.
03:34
but opens up to the good light from the sky.
53
214100
2515
Et là vous pouvez voir
03:37
And here you can see how they really crafted a beautiful design process
54
217140
3936
comment ils ont élaboré un magnifique processus de conception
avec des modèles physiques,
03:41
with physical models,
55
221100
1216
03:42
with quantitative as well as qualitative methods,
56
222340
3256
avec des méthodes aussi bien quantitatives que qualitatives,
03:45
to come to a final solution that is truly integrated
57
225620
4216
pour arriver finalement à une solution
qui est réellement intégrée et complètement cohérente
03:49
and completely holistic with the architecture.
58
229860
2536
avec l'architecture.
03:52
They allowed themselves a few mistakes along the way.
59
232420
2496
Ils se sont permis quelques erreurs en chemin.
03:54
As you can see here, there's some direct light on the floor,
60
234940
2856
Comme vous pouvez le voir là, il y a un peu de lumière directe qui arrive au sol,
mais ils ont pu facilement trouver d'où cela venait.
03:57
but they could easily figure out where that comes from.
61
237820
2616
Et ils permettent aux gens dans ce bâtiment
04:00
And they allow people in that building to really enjoy the sun,
62
240460
5576
de vraiment profiter du soleil,
des bons côtés du soleil.
04:06
the good part of the sun.
63
246060
2096
Profiter du soleil
04:08
And enjoying the sun can be in many different ways, of course.
64
248180
4416
peut se faire de toutes sortes de façons, bien sûr.
04:12
It can be just like this,
65
252620
1816
Ça peut être juste ça,
04:14
or maybe like this, which is rather peculiar,
66
254460
3420
ou peut-être ça, ce qui est assez spécial,
04:17
but this is in 1963 --
67
257904
2092
mais c'est en 1963 --
l'observation d'une éclipse de soleil
04:20
the viewing of a sun eclipse in the United States.
68
260020
4016
aux États-Unis.
C'est juste un peu trop lumineux là haut,
04:24
And it's just a bit bright up there,
69
264060
2256
04:26
so these people have found a very intriguing solution.
70
266340
3160
alors ces gens ont trouvé une solution très bizarre.
04:30
This is, I think, a very illustrative image of what I try to say --
71
270180
3176
Ceci, je pense, est une image très représentative de ce que j'essaie de dire --
que de faire entrer dans les bâtiments
04:33
that the beautiful dynamics of sun, bringing these into the building,
72
273380
4896
les magnifiques variations du soleil,
crée une qualité de notre environnement bâti
04:38
creates a quality of our built environment that truly enhances our lives.
73
278300
4536
qui améliore vraiment notre vie.
04:42
And this is all about darkness
74
282860
2296
Et tout cela est tout autant une question d'ombre
que de lumière, bien sûr,
04:45
as much as it is about lightness, of course,
75
285180
2096
parce que sinon vous ne voyez pas ces variations.
04:47
because otherwise you don't see these dynamics.
76
287300
2616
04:49
As opposed to the first office
77
289940
1456
A l'opposé des premiers bureaux que je vous ai montré
04:51
that I showed you in the beginning of the talk,
78
291420
3056
au début de la conférence,
04:54
this is a well-known office, which is the Weidt Group.
79
294500
3056
ceci sont des bureaux très connus, ceux du White Group.
04:57
They are in green energy consulting, or something like that.
80
297580
3056
Ils sont dans le conseil en énergies renouvelables, ou quelque chose comme ça.
05:00
And they really practice what they preach
81
300660
1953
Et ils mettent vraiment en application les principes qu'ils défendent,
05:02
because this office doesn't have any electric lighting at all.
82
302637
2919
parce que ces bureaux n'ont absolument aucun éclairage électrique.
05:05
It has only, on one side, this big, big glass window
83
305580
4256
Ils n'ont que cette très grande baie vitrée
sur le côté,
05:09
that helps to let the sunlight enter deep into the space
84
309860
3576
qui laisse entrer la lumière du soleil
profondément dans l'espace,
05:13
and create a beautiful quality there and a great dynamic range.
85
313460
3416
et crée là une belle qualité, et une grande palette de variations.
05:16
So it can be very dim over there, and you do your work,
86
316900
2616
Il peut faire très sombre, ici, et vous devez y travailler,
05:19
and it can be very bright over there, and you do your work.
87
319540
2776
et il peut faire très clair, là, et vous devez y travailler.
05:22
But actually, the human eye turns out to be remarkably adaptable
88
322340
3896
Mais en réalité, l'œil humain
s'adapte remarquablement bien
05:26
to all these different light conditions that together create an environment
89
326260
3896
à tous ces différents niveaux d'éclairages
qui ensemble créent un environnement
05:30
that is never boring and that is never dull,
90
330180
2416
qui n'est jamais ennuyeux, jamais terne,
05:32
and therefore helps us to enhance our lives.
91
332620
2640
et ainsi nous aide à améliorer nos vies.
05:36
I really owe a short introduction of this man to you.
92
336660
3296
Je dois vraiment vous faire une courte présentation de cet homme.
05:39
This is Richard Kelly who was born 100 years ago,
93
339980
3936
Voici Richard Kelly,
né il y a 100 ans,
05:43
which is the reason I bring him up now, because it's kind of an anniversary year.
94
343940
3816
ce qui est la raison pour laquelle je l'évoque maintenant,
parce que c'est une sorte d'anniversaire.
05:47
In the 1930s, Richard Kelly was the first person to really describe
95
347780
5096
Dans les années 30, Richard Kelly a été le premier
à vraiment décrire
05:52
a methodology of modern lighting design.
96
352900
1936
une méthode de conception moderne de l'éclairage.
05:54
And he coined three terms,
97
354860
1816
Et il a inventé trois concepts,
05:56
which are "focal glow," "ambient luminescence"
98
356700
3896
qui sont "l'éclat focal",
la "lumière ambiante",
06:00
and "play of the brilliants" --
99
360620
1656
et le "jeu de brillances",
06:02
three very distinctly different ideas about light in architecture
100
362300
4496
correspondant à des idées distinctes et très différentes
sur la lumière en architecture
06:06
that all together make up this beautiful experience.
101
366820
3976
qui toutes ensemble
constituent cette magnifique expérience.
06:10
So to begin with, focal glow.
102
370820
1416
Commençons par l'éclat focal.
06:12
He meant something like this --
103
372260
1576
Voici à peu près ce qu'il voulait dire par là :
06:13
where the light gives direction to the space
104
373860
2376
c'est lorsque la lumière donne une direction à l'espace
06:16
and helps you to get around.
105
376260
1976
et vous aide à vous y retrouver.
06:18
Or something like this,
106
378260
1216
Ou quelque chose comme ceci, qui est l'éclairage qu'il a conçu
06:19
which is the lighting design he did for General Motors,
107
379500
2616
pour Général Motors, pour la salle d'exposition des voitures.
06:22
for the car showroom.
108
382140
1216
Vous entrez dans ce lieu,
06:23
And you enter that space,
109
383380
1216
06:24
and you feel like, "Wow! This is so impressive,"
110
384620
3296
et vous vous dites : " Waouh, c'est très impressionnant",
06:27
just because of this focal point, this huge light source in the middle.
111
387940
4056
juste grâce à ce point focal,
cette énorme source de lumière au milieu.
Pour moi, c'est quelque chose qui vient du théâtre,
06:32
To me, it is something from theater,
112
392020
1715
06:33
and I will get back to that a little bit later.
113
393759
2197
et j'y reviendrai un peu plus tard.
06:35
It's the spotlight on the artist that helps you to focus.
114
395980
3656
C'est le rayon de lumière sur l'artiste
qui vous aide à concentrer votre regard.
06:39
It could also be the sunlight that breaks through the clouds
115
399660
2816
Ce pourrait aussi être le soleil qui perce à travers les nuages
06:42
and lights up a patch of the land,
116
402500
3416
et éclaire un morceau du paysage,
06:45
highlighting it compared to the dim environment.
117
405940
3560
en le faisant ressortir
par rapport aux environs plus ternes.
06:50
Or it can be in today's retail, in the shopping environment --
118
410380
3776
Ou ce pourrait être dans les rayonnages aujourd'hui, dans un centre commercial --
éclairer les marchandises
06:54
lighting the merchandise and creating accents that help you to get around.
119
414180
4016
et créer des accentuations qui vous aident à vous y retrouver.
06:58
Ambient luminescence is something very different.
120
418220
3016
La lumière ambiante est quelque chose de complètement différent.
07:01
Richard Kelly saw it as something infinite,
121
421260
3096
Richard Kelly la voyait comme quelque chose d'indéfini,
07:04
something without any focus,
122
424380
2296
dépourvu de tout point central,
07:06
something where all details actually dissolve in infinity.
123
426700
4816
où tous les détails
se perdent réellement dans l'infini.
07:11
And I see it as a very comfortable kind of light that really helps us to relax
124
431540
5896
Je la vois comme un genre très confortable de lumière
qui nous aide vraiment à nous détendre
et à méditer.
07:17
and to contemplate.
125
437460
1416
07:18
It could also be something like this:
126
438900
1816
Ce pourrait être aussi quelque chose comme ça :
07:20
the National Museum of Science in London,
127
440740
2096
le National Museum of Science, à Londres,
07:22
where this blue is embracing all the exhibitions and galleries
128
442860
5096
où ce bleu
englobe toutes les expositions et les galeries
07:27
in one large gesture.
129
447980
2496
dans un seul large geste.
07:30
And then finally,
130
450500
1216
Et enfin, le principe du jeu de brillances selon Kelly.
07:31
Kelly's play of brilliants added to that
131
451740
2456
Selon lequel les jeux de lumières des gratte-ciels de Hong-Kong,
07:34
really some play, I think, of the skyline of Hong Kong,
132
454220
3336
07:37
or perhaps the chandelier in the opera house,
133
457580
2336
ou peut-être le grand lustre de l'opéra,
07:39
or in the theater here,
134
459940
1616
ou du théâtre, ici,
07:41
which is the decoration, the icing on the cake, something playful,
135
461580
4176
est une décoration,
la cerise sur le gâteau, quelque chose de ludique,
07:45
something that is just an addition to the architectural environment,
136
465780
3536
rien qu'une addition à l'environnement architectural,
pour ainsi dire.
07:49
I would say.
137
469340
1216
07:50
These three distinct elements, together,
138
470580
2576
Ces trois éléments distincts
forment à eux trois un éclairage
07:53
make a lighting environment that helps us to feel better.
139
473180
3160
qui nous aide à nous sentir mieux.
07:56
And we can only create these out of darkness.
140
476940
2136
Et on ne peut les créer qu'à partir de l'obscurité.
Je vais l'expliquer plus longuement.
07:59
And I will explain that further.
141
479100
1576
08:00
And I guess that is something that Richard Kelly, here on the left,
142
480700
3176
Je crois que c'est quelque chose que Richard Kelly, ici à gauche,
08:03
was explaining to Ludwig Mies van Der Rohe.
143
483900
2336
était en train d'expliquer à Ludwig Mies Van der Rohe.
08:06
And behind them, you see that Seagram Building
144
486260
2736
Derrière eux, vous voyez le Seagram Buiding
qui est devenu plus tard
08:09
that later turned into an icon of modern lighting design.
145
489020
4440
une icône de l'éclairage moderne.
08:14
Those times, there were some early attempts
146
494260
2785
A l'époque, il y avait déjà eu quelques premières tentatives
de thérapie par la lumière.
08:17
also for light therapy already.
147
497069
1487
08:18
You can see here a photo
148
498580
1176
Vous pouvez voir ici une photo de la Bibliothèque de Médecine des États-Unis,
08:19
from the United States Library of Medicine,
149
499780
2136
08:21
where people are put in the sun to get better.
150
501940
3096
où les gens sont exposés au soleil pour aller mieux.
C'est un sujet un peu différent,
08:25
It's a little bit of a different story, this health aspect of light,
151
505060
3191
cet aspect sanitaire de la lumière,
08:28
than what I'm telling you today.
152
508275
1560
de ce dont je vous parle aujourd'hui.
08:30
In today's modern medicine,
153
510620
2376
Dans la médecine moderne d'aujourd'hui,
il y a une réelle compréhension de la lumière
08:33
there is a real understanding of light in an almost biochemical way.
154
513020
5496
dans un sens presque biochimique.
08:38
And there is the idea that, when we look at things,
155
518540
4696
Et il y a l'idée que,
lorsque nous regardons quelque chose,
c'est la lumière jaune qui nous aide le plus,
08:43
it is the yellow light that helps us the most,
156
523260
2176
08:45
that we are the most sensitive for.
157
525460
1976
celle à laquelle nous sommes le plus sensibles.
08:47
But our circadian rhythms,
158
527460
2616
Mais nos rythmes circadiens,
ceux qui nous aident à nous réveiller et à nous endormir,
08:50
which are the rhythms that help us to wake and sleep
159
530100
2456
et être attentifs, ou détendus, et ainsi de suite,
08:52
and be alert and relaxed and so forth and so on,
160
532580
2376
08:54
they are much more triggered by blue light.
161
534980
2736
sont bien plus sensibles à la lumière bleue.
08:57
And by modulating the amount of blue in our environment,
162
537740
3896
En modulant la quantité de bleu
dans notre environnement,
09:01
we can help people to relax, or to be alert,
163
541660
3376
on peut aider les gens à être détendus, ou attentifs,
à s'endormir, ou à rester éveillés.
09:05
to fall asleep, or to stay awake.
164
545060
2296
09:07
And that is how, maybe in the near future, light can help hospitals
165
547380
6016
Et c'est ainsi,
peut-être dans un futur proche,
que la lumière pourra aider les hôpitaux
09:13
to make people better sooner, recover them quicker.
166
553420
5416
à guérir les gens plus tôt,
à les soigner plus vite.
09:18
Maybe in the airplane, we can overcome jet lag like that.
167
558860
3376
Peut-être que dans les avions
on peut vaincre le décalage horaire de cette façon.
09:22
Perhaps in school, we can help children to learn better
168
562260
3782
Peut-être qu'à l'école, on peut aider les enfants à mieux apprendre
parce qu'ils se concentrent plus sur leur travail.
09:26
because they concentrate more on their work.
169
566066
2048
09:28
And you can imagine a lot more applications.
170
568138
2498
Et vous pouvez imaginer beaucoup plus d'applications.
09:30
But I would like to talk further
171
570660
1576
Mais je voudrais parler plus longuement
09:32
about the combination of light and darkness
172
572260
5776
de la combinaison
de la lumière et de l'obscurité,
en ce qui concerne notre qualité de vie.
09:38
as a quality in our life.
173
578060
1920
09:41
So light is, of course, for social interaction also --
174
581260
3896
La lumière est également nécessaire aux relations humaines, bien sûr --
pour créer des relations
09:45
to create relationships with all the features around us.
175
585180
3656
avec toutes les caractéristiques qui nous entourent.
09:48
It is the place where we gather around
176
588860
2376
C'est l'endroit où l'on se retrouve
09:51
when we have to say something to each other.
177
591260
2256
lorsque nous avons quelque chose à nous dire.
09:53
And it is all about this planet.
178
593540
2176
Et cela concerne la planète.
09:55
But when you look at this planet at night,
179
595740
2256
Mais lorsque vous regardez cette planète de nuit, voici à quoi elle ressemble.
09:58
it looks like this.
180
598020
1336
Je pense que c'est l'image la plus choquante
09:59
And I think this is the most shocking image in my talk today.
181
599380
3536
de ma conférence d'aujourd'hui.
10:02
Because all this light here goes up to the sky.
182
602940
3616
Parce que toute cette lumière, là,
va vers le ciel
10:06
It never reaches the ground where it was meant for.
183
606580
3896
Elle n'atteint jamais le sol,
là où elle était prévue.
10:10
It never is to the benefit of people.
184
610500
2136
Elle ne bénéficie jamais aux gens.
10:12
It only spoils the darkness.
185
612660
1816
Elle ne fait que gâcher l'obscurité.
10:14
So at a global scale, it looks like this.
186
614500
3216
A l'échelle mondiale, voici à quoi cela ressemble.
10:17
And, I mean, that is quite amazing, what you see here --
187
617740
2736
Et, vraiment, c'est assez étonnant, ce que vous voyez là --
10:20
how much light goes up into the sky and never reaches the ground.
188
620500
5336
toute cette lumière qui monte vers le ciel
et n'atteint jamais le sol.
10:25
Because if we look at the Earth the way it should be,
189
625860
2736
Parce que si on regarde la Terre comme elle devrait être,
10:28
it would be something like this very inspiring image
190
628620
3016
ce serait quelque chose comme cette image très inspirante
10:31
where darkness is for our imagination and for contemplation
191
631660
4296
où l'obscurité favorise notre imagination
et la contemplation
10:35
and to help us to relate to everything.
192
635980
2680
et nous aide à entrer en relation avec chaque chose.
Le monde change, cependant,
10:39
The world is changing though,
193
639540
1416
10:40
and urbanization is a big driver of everything.
194
640980
2216
et l'urbanisation est un moteur très puissant.
J'ai pris cette photo il y a deux semaines, à Canton,
10:43
I took this photo two weeks ago in Guangzhou,
195
643220
2418
10:45
and I realized that 10 years ago,
196
645662
1655
et j'ai réalisé que 10 ans auparavant,
10:47
there was nothing like this, of these buildings.
197
647341
3760
il n'y avait rien de tous ces immeubles.
10:51
It was just a much smaller city,
198
651980
2096
C'était juste une ville beaucoup plus petite,
et le rythme de l'urbanisation
10:54
and the pace of urbanization is incredible and enormous.
199
654100
3456
est incroyable, énorme.
10:57
And we have to understand these main questions:
200
657580
3016
Nous devons comprendre ces questions principales :
11:00
How do people move through these new urban spaces?
201
660620
3616
e quelle façon les gens se déplacent-ils dans ces nouveaux espaces urbains ?
Comment partagent-ils leur culture ?
11:04
How do they share their culture?
202
664260
1576
11:05
How do we tackle things like mobility?
203
665860
1840
Comment aborder la question de la mobilité ?
Et de quelle façon la lumière peut-elle aider en cela ?
11:08
And how can light help there?
204
668260
1896
Parce que les nouvelles technologies
11:10
Because the new technologies,
205
670180
1456
11:11
they seem to be in a really interesting position
206
671660
2456
me semblent être dans une position vraiment intéressante
11:14
to contribute to the solutions of urbanization
207
674140
3856
pour contribuer à trouver des solutions à l'urbanisation
et pour nous fournir de meilleurs environnements.
11:18
and to provide us with better environments.
208
678020
3336
Il n'y a pas si longtemps que ça,
11:21
It's not that long ago
209
681380
1376
11:22
that our lighting was just done with these kinds of lamps.
210
682780
3736
notre éclairage était juste produit
par ce genre de lampes.
11:26
And of course, we had the metal-halide lamps
211
686540
2096
Et bien sûr, il y avait les lampes halogènes, et les lampes fluorescentes,
11:28
and fluorescent lamps and things like that.
212
688660
2096
et tout ça.
11:30
Now we have LED,
213
690780
1496
Maintenant nous avons les LED,
11:32
but here you see the latest one, and you see how incredibly small it is.
214
692300
4056
ici vous voyez la toute dernière,
et vous voyez comme elle est incroyablement petite.
11:36
And this is exactly what offers us a unique opportunity,
215
696380
3616
C'est exactement cela qui nous donne une possibilité unique,
parce que cette taille minuscule
11:40
because this tiny, tiny size allows us
216
700020
3216
nous permet de mettre la lumière à l'endroit où on en a vraiment besoin.
11:43
to put the light wherever we really need it.
217
703260
2336
11:45
And we can actually leave it out where it's not needed at all
218
705620
2896
Et on peut ne pas en mettre là où elle n'est pas du tout nécessaire,
et ainsi préserver l'obscurité.
11:48
and where we can preserve darkness.
219
708540
1696
C'est une proposition vraiment intéressante, je pense,
11:50
So that is a really interesting proposition, I think,
220
710260
2496
11:52
and a new way of lighting the architectural environment
221
712780
3576
et une nouvelle façon d'éclairer l'environnement architectural,
avec notre bien-être à l'esprit.
11:56
with our well-being in mind.
222
716380
1880
11:58
The problem is, though, that I wanted to explain to you how this really works --
223
718860
3776
Le problème, c'est que je voudrais vous expliquer comment ça marche vraiment --
mais on peut en faire tenir quatre comme celles-ci sur mon doigt,
12:02
but I can have four of these on my finger,
224
722660
2416
alors vous ne pourriez pas vraiment les voir.
12:05
so you would not be able to really see them.
225
725100
2096
12:07
So I asked our laboratory to do something about it,
226
727220
3056
Aussi j'ai demandé à notre laboratoire de faire quelque chose,
et ils ont dit "Eh bien, on peut faire quelque chose".
12:10
and they said, "Well, we can do something."
227
730300
2016
Ils ont créé pour moi la plus grande LED au monde
12:12
They created for me the biggest LED in the world
228
732340
2536
12:14
especially for TEDx in Amsterdam.
229
734900
2016
spécialement pour TEDx à Amsterdam.
12:16
So here it is.
230
736940
1336
La voici.
12:18
It's the same thing as you can see over there --
231
738300
2416
C'est la même chose que ce que vous voyez là -- juste 200 fois plus gros.
12:20
just 200 times bigger.
232
740740
1616
Je vais très rapidement vous montrer comment ça marche.
12:22
And I will very quickly show you how it works.
233
742380
2336
12:24
So just to explain.
234
744740
2856
Juste pour expliquer.
12:27
Now, every LED that is made these days gives blue light.
235
747620
6200
Toutes les LED qui sont faites de nos jours
émettent une lumière bleue.
12:34
Now, this is not very pleasant and comfortable.
236
754820
3216
Ce n'est pas très agréable ni confortable.
Et pour cette raison,
12:38
And for that reason, we cover the LED with a phosphor cap.
237
758060
6896
nous recouvrons la LED
avec une couche de phosphore.
12:44
And the phosphor is excited by the blue
238
764980
2696
Le phosphore est excité par le bleu
12:47
and makes the light white and warm and pleasant.
239
767700
3096
et rend la lumière blanche et chaude et agréable.
12:50
And then when you add the lens to that,
240
770820
2336
Et quand on y ajoute la lentille,
12:53
you can bundle the light and send it wherever you need it
241
773180
3696
on peut concentrer la lumière et l'envoyer là où elle est nécessaire
12:56
without any need to spill any light to the sky or anywhere else.
242
776900
3336
sans avoir besoin d'en gaspiller
dans le ciel ou n'importe où ailleurs.
13:00
So you can preserve the darkness and make the light.
243
780260
3296
Ainsi, on peut préserver l'obscurité et faire la lumière.
13:03
I just wanted to show that to you so you understand how this works.
244
783580
5096
Je voulais juste vous montrer ça
pour que vous compreniez comment ça marche.
13:08
(Applause)
245
788700
1016
13:09
Thank you.
246
789740
1188
Merci.
13:10
(Applause)
247
790952
1064
On peut aller plus loin.
13:12
We can go further.
248
792040
1196
13:13
So we have to rethink the way we light our cities.
249
793260
3216
Il nous faut repenser la façon dont nous éclairons nos villes.
13:16
We have to think again about light as a default solution.
250
796500
4736
Il nous faut penser de nouveau à la lumière
comme une solution par défaut.
Pourquoi toutes ces autoroutes sont elles éclairées en permanence ?
13:21
Why are all these motorways permanently lit?
251
801260
2416
Est-ce vraiment nécessaire ?
13:23
Is it really needed?
252
803700
1216
13:24
Can we maybe be much more selective
253
804940
1696
Ne pourrions-nous pas être plus sélectifs
13:26
and create better environments that also benefit from darkness?
254
806660
3336
et créer de meilleurs environnements qui bénéficient aussi de l'obscurité ?
Pourrions-nous être plus doux avec la lumière ?
13:30
Can we be much more gentle with light?
255
810020
2216
Comme ici -- c'est un niveau d'éclairage très bas, en fait.
13:32
Like here -- this is a very low light level actually.
256
812260
2816
Pourrions-nous faire participer davantage les gens
13:35
Can we engage people more in the lighting projects that we create,
257
815100
3616
aux projets d'éclairages que nous imaginons,
13:38
so they really want to connect with it, like here?
258
818740
2576
de façon à ce qu'ils veuillent vraiment s'y impliquer, comme ici ?
13:41
Or can we create simply sculptures
259
821340
1860
Ou pourrions-nous simplement créer des sculptures
13:43
that are very inspiring to be in and to be around?
260
823224
2612
dans lesquelles, ou autour desquelles, il serait enthousiasmant de se tenir ?
13:45
And can we preserve the darkness?
261
825860
1976
Et pourrions-nous préserver l'obscurité ?
13:47
Because to find a place like this today on Earth
262
827860
2239
Parce que trouver un endroit comme celui-ci sur Terre aujourd'hui,
13:50
is really very, very challenging.
263
830123
2640
c'est très très difficile.
13:53
And to find a starry sky like this is even more difficult.
264
833700
3296
Et trouver un ciel étoilé comme ça est encore plus difficile.
Même dans les océans, nous créons beaucoup de lumière,
13:57
Even in the oceans, we are creating a lot of light
265
837020
2976
que nous pourrions en fait interdire
14:00
that we could actually ban
266
840020
1456
14:01
also for animal life to have a much greater well-being.
267
841500
3656
pour un beaucoup plus grand bien-être de la vie animale.
On sait que les oiseaux migrateurs, par exemple,
14:05
And it's known that migrating birds, for example, get very disoriented
268
845180
3296
sont très désorientés
14:08
because of these offshore platforms.
269
848500
2056
par ces plate-formes offshore.
14:10
And we discovered that when we make those lights green,
270
850580
2776
Et on a découvert que, quand on fait ces lumière en vert,
les oiseaux retrouvent réellement le bon chemin.
14:13
the birds, they actually go the right way.
271
853380
2016
Ils ne sont plus dérangés.
14:15
They are not disturbed anymore.
272
855420
2016
14:17
And it turns out once again
273
857460
1818
Et il apparaît une fois encore
14:19
that spectral sensitivity is very important here.
274
859302
4158
que la sensibilité spectrale
est très importante ici.
Dans tous ces exemples, je crois,
14:24
In all of these examples, I think,
275
864180
2456
14:26
we should start making the light out of darkness,
276
866660
2896
nous devrions commencer à faire la lumière à partir de l'obscurité,
14:29
and use the darkness as a canvas -- like the visual artists do,
277
869580
3896
et utiliser l'obscurité comme une toile --
comme le font les artistes visuels,
14:33
like Edward Hopper in this painting.
278
873500
2256
comme Edward Hopper dans ce tableau.
14:35
I think that there is a lot of suspense in this painting.
279
875780
2696
Je trouve qu'il y a beaucoup de suspense dans ce tableau.
14:38
I think, when I see it, I start to think, who are those people?
280
878500
4216
Je me dis, quand je le regarde,
je me mets à réfléchir : qui sont ces gens ?
14:42
Where have they come from? Where are they going?
281
882740
2256
D'où viennent-ils ? Où vont-ils ?
Qu'est-ce qui s'est passé ? Que va-t-il se passer dans les cinq prochaines minutes ?
14:45
What just happened?
282
885020
1216
14:46
What will be happening in the next five minutes?
283
886260
2256
Et la raison pour laquelle ce tableau incarne toutes ces histoires et tout ce suspense,
14:48
And it only embodies all these stories and all this suspense
284
888540
2856
c'est l'obscurité et la lumière.
14:51
because of the darkness and the light.
285
891420
1856
Edward Hopper était un vrai maître
14:53
Edward Hopper was a real master
286
893300
1776
pour créer la narration
14:55
in creating the narration by working with light and dark.
287
895100
3616
en travaillant la lumière et le noir.
14:58
And we can learn from that
288
898740
1296
Et nous pouvons nous en inspirer
15:00
and create more interesting and inspiring architectural environments.
289
900060
3776
pour créer des environnements architecturaux plus intéressants et plus enthousiasmants.
15:03
We can do that in commercial spaces like this.
290
903860
2456
On peut le faire dans des espaces commerciaux, comme ceci.
15:06
And you can still also go outside
291
906340
2856
Et vous pouvez encore aller dehors
et admirer le plus grand spectacle de l'univers,
15:09
and enjoy the greatest show in the universe,
292
909220
4816
qui, bien sûr, est l'univers lui-même.
15:14
which is, of course, the universe itself.
293
914060
2440
15:17
So I give you this wonderful, informative image of the sky,
294
917260
6416
Je vous offre cette merveilleuse
et instructive image du ciel
15:23
ranging from the inner city,
295
923700
1656
qui va du centre-ville,
15:25
where you may see one or two stars and nothing else,
296
925380
3696
où vous ne pouvez voir qu'une ou deux étoiles, et rien d'autre,
jusqu'à l'environnement rural,
15:29
all the way to the rural environments,
297
929100
2336
où vous pouvez admirer
15:31
where you can enjoy this great and gorgeous and beautiful performance
298
931460
4256
ce grand et splendide et magnifique spectacle
15:35
of the constellations and the stars.
299
935740
2376
des constellations et des étoiles.
En architecture, ça marche exactement pareil.
15:38
In architecture, it works just the same.
300
938140
2080
15:40
By appreciating the darkness when you design the light,
301
940900
3376
En étant sensible à l'obscurité quand vous concevez la lumière,
vous créez des environnements bien plus intéressants
15:44
you create much more interesting environments
302
944300
2576
15:46
that truly enhance our lives.
303
946900
2320
qui améliorent vraiment nos vies.
15:49
This is the most well-known example, Tadao Ando's Church of the Light.
304
949820
4016
Voici l'exemple le plus connu,
l'Église de la Lumière, de Tadao Ando.
15:53
But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals,
305
953860
5616
Mais je pense également
à la station thermale de Peter Zumthor, à Vals-les-Bains,
15:59
where light and dark, in very gentle combinations,
306
959500
2816
où la lumière et l'obscurité, dans de très douces combinaisons,
16:02
alter each other to define the space.
307
962340
2536
se transforment l'une l'autre pour définir l'espace.
16:04
Or Richard MacCormac's Southwark tube station in London,
308
964900
3296
Ou la station de métro du sud de Londres, de Richard McCormack,
où vous pouvez vraiment voir le ciel,
16:08
where you can really see the sky, even though you are under the ground.
309
968220
3571
alors que vous êtes en sous-sol.
16:12
And finally, I want to point out
310
972420
1696
Et finalement je veux souligner
16:14
that a lot of this inspiration comes from theater.
311
974140
2496
que beaucoup de tout cela est inspiré du théâtre.
16:16
And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx
312
976660
4136
Et je trouve cela fantastique qu'aujourd'hui nous vivions TEDx
16:20
in a theater for the first time
313
980820
2496
dans un théâtre pour la première fois,
16:23
because I think we really owe to the theater a big thanks.
314
983340
4376
parce que je crois que nous devons vraiment un grand merci au théâtre.
16:27
It wouldn't be such an inspiring scenography
315
987740
2256
Cette scénographie ne serait pas si enthousiasmante
sans le théâtre.
16:30
without this theater.
316
990020
1200
16:31
And I think the theater is a place where we truly enhance life with light.
317
991820
6216
Et je crois que le théâtre est un lieu
où l'on améliore réellement la vie par la lumière.
Merci beaucoup.
16:38
Thank you very much.
318
998060
1216
16:39
(Applause)
319
999300
5960
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7