Rogier van der Heide: Why light needs darkness

51,537 views ・ 2011-03-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Meghie Rodrigues
00:16
There's a beautiful statement on the screen that says,
0
16420
3496
Há uma bela afirmação no ecrã que diz;
00:19
"Light creates ambiance, light makes the feel of a space,
1
19940
5376
"A luz cria ambiente, cria a sensação de um espaço,
00:25
and light is also the expression of structure."
2
25340
3056
"e a luz é também a expressão duma estrutura."
00:28
Well, that was not by me.
3
28420
1816
Bem, não é da minha autoria.
00:30
That was, of course, by Le Corbusier, the famous architect.
4
30260
4336
Era, é claro, de Le Corbusier, o famoso arquiteto.
00:34
And here you can see what he meant in one of his beautiful buildings --
5
34620
4616
Podem ver o que ele queria dizer num dos seus belos edifícios
00:39
the chapel Notre Dame Du Haut De Ronchamp --
6
39260
4176
— a capela de Notre Dame du Haut Ronchamp —
00:43
where he creates this light that he could only make because there's also dark.
7
43460
5536
onde ele criou esta luz
que apenas pôde criar porque há também escuridão.
00:49
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk --
8
49020
5200
Eu acho que isso é a quintessência desta palestra de 18 minutos
00:54
that there is no good lighting that is healthy and for our well-being
9
54940
5296
Não há boa iluminação que seja saudável e nos dê bem-estar
01:00
without proper darkness.
10
60260
2160
sem uma escuridão adequada.
01:04
So this is how we normally would light our offices.
11
64500
3376
Esta é a forma como normalmente iluminaríamos os nossos escritórios.
01:07
We have codes and standards that tell us that the lights should be so much Lux
12
67900
4896
Temos códigos e padrões que nos dizem
que as luzes devem ter grande quantidade de unidades de brilho
01:12
and of great uniformity.
13
72820
2256
e grande uniformidade.
01:15
This is how we create uniform lighting from one wall to the other
14
75100
5015
É assim que criamos iluminação uniforme de uma parede a outra,
numa grelha regular de lâmpadas.
01:20
in a regular grid of lamps.
15
80139
2777
01:22
And that is quite different from what I just showed you
16
82940
3256
Isto é muito diferente do que acabei de vos mostrar
01:26
from Le Corbusier.
17
86220
1680
de Le Corbusier.
01:28
If we would apply these codes and standards
18
88940
2056
Se aplicássemos estes códigos e padrões ao Panteão em Roma,
01:31
to the Pantheon in Rome,
19
91020
1536
01:32
it would never have looked like this,
20
92580
1856
ele nunca teria este aspeto,
01:34
because this beautiful light feature that goes around there all by itself
21
94460
5696
porque esta bela característica da luz que ali anda à volta por si mesma
01:40
can only appear because there is also darkness in that same building.
22
100180
3896
só pode surgir porque também há escuridão no mesmo edifício.
01:44
And the same is more or less what Santiago Calatrava said
23
104100
4696
Santiago Calatrava disse mais ou menos a mesma coisa:
01:48
when he said, "Light: I make it in my buildings for comfort."
24
108820
4776
"Luz: ponho-a nos meus edifícios para conforto".
01:53
And he didn't mean the comfort of a five-course dinner
25
113620
3176
Ele não queria dizer o conforto de um jantar de cinco pratos,
01:56
as opposed to a one-course meal,
26
116820
1936
em oposição a uma refeição de um prato.
01:58
but he really meant the comfort
27
118780
1696
Queria falar do conforto,
02:00
of the quality of the building for the people.
28
120500
2736
da qualidade do edifício para as pessoas.
02:03
He meant that you can see the sky and that you can experience the sun.
29
123260
5004
Ele queria dizer que conseguimos ver o céu e conseguimos experimentar o sol.
02:08
And he created these gorgeous buildings where you can see the sky,
30
128740
4496
Ele criou estes edifícios deslumbrantes em que conseguimos ver o céu,
02:13
and where you can experience the sun,
31
133260
2096
e em que conseguimos experimentar o sol,
02:15
that give us a better life in the built environment,
32
135380
2880
que nos dão uma vida melhor no ambiente construído,
apenas por causa da relevância da luz, do seu brilho e também das suas sombras.
02:19
just because of the relevance of light in its brightness and also in its shadows.
33
139300
6016
02:25
And what it all boils down to is, of course, the sun.
34
145340
3936
Tudo se resume, é claro, ao sol.
02:29
And this image of the Sun may suggest
35
149300
2936
Esta imagem do sol pode sugerir
02:32
that the Sun is something evil and aggressive,
36
152260
2176
que o sol é algo de maléfico e agressivo.
02:34
but we should not forget
37
154460
1176
Mas não devemos esquecer que toda a energia neste planeta
02:35
that all energy on this planet actually comes from the Sun,
38
155660
3576
vem, na verdade, do sol.
02:39
and light is only a manifestation of that energy.
39
159260
4800
E a luz é apenas uma manifestação dessa energia.
02:44
The sun is for dynamics, for color changes.
40
164980
3416
O sol é para a dinâmica, para as mudanças de cor.
02:48
The sun is for beauty in our environment,
41
168420
2576
O sol é para a beleza no nosso meio ambiente,
02:51
like in this building -- the High Museum in Atlanta,
42
171020
3216
como neste edifício — o High Museum em Atlanta —
02:54
which has been created by Renzo Piano from Italy,
43
174260
2936
que foi criado por Renzo Piano de Itália, juntamente com Arup Lighting,
02:57
together with Arup Lighting, a brilliant team of lighting designers,
44
177220
4576
uma equipa brilhante de "designers" de iluminação,
03:01
who created a very subtle modulation of light across the space,
45
181820
6456
que criaram uma modulação de luz muito subtil através do espaço,
03:08
responding to what the sun does outside,
46
188300
2318
correspondendo ao que o sol faz lá fora,
03:10
just because of all these beautiful openings in the roof.
47
190642
2994
apenas devido a todas estas belas aberturas no telhado.
03:13
So in an indirect way, you can see the sun.
48
193660
4176
Então, de forma indireta, conseguimos ver o sol.
03:17
And what they did is they created an integral building element
49
197860
3456
Criaram um elemento integral do edifício
03:21
to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum.
50
201340
5776
para melhorar a qualidade do espaço que rodeia os visitantes do museu.
03:27
They created this shade that you can see here,
51
207140
3256
Criaram esta persiana que veem aqui,
03:30
which actually covers the sun,
52
210420
3656
que tapa o sol,
mas que se abre para a boa luz do céu.
03:34
but opens up to the good light from the sky.
53
214100
2515
03:37
And here you can see how they really crafted a beautiful design process
54
217140
3936
E aqui vemos como eles conceberam um belo processo de "design"
com modelos físicos,
03:41
with physical models,
55
221100
1216
03:42
with quantitative as well as qualitative methods,
56
222340
3256
com métodos quantitativos e qualitativos,
03:45
to come to a final solution that is truly integrated
57
225620
4216
para chegar a uma solução final verdadeiramente integrada
03:49
and completely holistic with the architecture.
58
229860
2536
e totalmente abrangente com a arquitetura.
03:52
They allowed themselves a few mistakes along the way.
59
232420
2496
Permitiram-se alguns erros ao longo do caminho.
03:54
As you can see here, there's some direct light on the floor,
60
234940
2856
Como vemos aqui, há alguma luz direta no chão,
03:57
but they could easily figure out where that comes from.
61
237820
2616
mas eles conseguiram facilmente descobrir de onde vinha.
04:00
And they allow people in that building to really enjoy the sun,
62
240460
5576
E deram às pessoas naquele edifício a possibilidade de desfrutar o sol,
04:06
the good part of the sun.
63
246060
2096
a parte boa do sol.
04:08
And enjoying the sun can be in many different ways, of course.
64
248180
4416
Desfrutar o sol pode acontecer de muitas maneiras diferentes.
04:12
It can be just like this,
65
252620
1816
Pode ser simplesmente assim,
04:14
or maybe like this, which is rather peculiar,
66
254460
3420
ou talvez assim, o que é bastante peculiar,
04:17
but this is in 1963 --
67
257904
2092
mas isto é em 1963,
04:20
the viewing of a sun eclipse in the United States.
68
260020
4016
a observação de um eclipse do sol nos EUA.
04:24
And it's just a bit bright up there,
69
264060
2256
A luz lá em cima é brilhante demais,
04:26
so these people have found a very intriguing solution.
70
266340
3160
por isso estas pessoas encontraram uma solução intrigante.
04:30
This is, I think, a very illustrative image of what I try to say --
71
270180
3176
Penso que esta é uma imagem ilustrativa do que estou a tentar dizer.
04:33
that the beautiful dynamics of sun, bringing these into the building,
72
273380
4896
A bela dinâmica do sol, trazendo estes elementos para o edifício,
04:38
creates a quality of our built environment that truly enhances our lives.
73
278300
4536
cria uma qualidade no nosso ambiente construído
que melhora as nossas vidas.
04:42
And this is all about darkness
74
282860
2296
Tem tanto a ver com a escuridão como com a luminosidade, é claro,
04:45
as much as it is about lightness, of course,
75
285180
2096
porque de outra forma não vemos esta dinâmica.
04:47
because otherwise you don't see these dynamics.
76
287300
2616
04:49
As opposed to the first office
77
289940
1456
Por oposição ao primeiro escritório que vos mostrei no início da palestra,
04:51
that I showed you in the beginning of the talk,
78
291420
3056
04:54
this is a well-known office, which is the Weidt Group.
79
294500
3056
este é um escritório muito conhecido, o White Group.
04:57
They are in green energy consulting, or something like that.
80
297580
3056
Estão na área da consultoria sobre energia verde, ou algo do género.
05:00
And they really practice what they preach
81
300660
1953
Eles realmente fazem o que pregam,
05:02
because this office doesn't have any electric lighting at all.
82
302637
2919
porque este escritório não tem nenhum tipo de luz elétrica.
05:05
It has only, on one side, this big, big glass window
83
305580
4256
Tem apenas num dos lados esta grande janela de vidro
05:09
that helps to let the sunlight enter deep into the space
84
309860
3576
que deixa entrar a luz do sol pelo espaço dentro
05:13
and create a beautiful quality there and a great dynamic range.
85
313460
3416
e criar uma bela qualidade e uma grande escala dinâmica.
05:16
So it can be very dim over there, and you do your work,
86
316900
2616
Pode estar ali bastante escuro e fazem o vosso trabalho,
05:19
and it can be very bright over there, and you do your work.
87
319540
2776
e pode estar muito luminoso e fazem o vosso trabalho.
05:22
But actually, the human eye turns out to be remarkably adaptable
88
322340
3896
Mas na verdade o olho humano revela-se extraordinariamente adaptável
05:26
to all these different light conditions that together create an environment
89
326260
3896
a todas estas diferentes condições de luz
que no seu conjunto criam um ambiente
05:30
that is never boring and that is never dull,
90
330180
2416
que nunca é chato e nunca é aborrecido, e nos ajuda a melhorar a nossa vida.
05:32
and therefore helps us to enhance our lives.
91
332620
2640
05:36
I really owe a short introduction of this man to you.
92
336660
3296
Devo fazer uma breve apresentação deste homem.
05:39
This is Richard Kelly who was born 100 years ago,
93
339980
3936
Este é Richard Kelly nascido há 100 anos,
05:43
which is the reason I bring him up now, because it's kind of an anniversary year.
94
343940
3816
que é a razão por que o menciono agora, afinal, é um ano de aniversário.
05:47
In the 1930s, Richard Kelly was the first person to really describe
95
347780
5096
Nos anos 30, Richard Kelly foi a primeira pessoa a descrever
05:52
a methodology of modern lighting design.
96
352900
1936
uma metodologia para o "design" moderno de iluminação.
05:54
And he coined three terms,
97
354860
1816
Inventou três termos,
05:56
which are "focal glow," "ambient luminescence"
98
356700
3896
que são, "brilho focal," "luminescência ambiente"
06:00
and "play of the brilliants" --
99
360620
1656
e "jogo dos brilhos"
06:02
three very distinctly different ideas about light in architecture
100
362300
4496
através de ideias muito distintas sobre a luz na arquitetura
06:06
that all together make up this beautiful experience.
101
366820
3976
que, todas juntas, compõem esta bela experiência.
06:10
So to begin with, focal glow.
102
370820
1416
Para começar, o brilho focal.
06:12
He meant something like this --
103
372260
1576
Ele queria dizer mais ou menos isto:
06:13
where the light gives direction to the space
104
373860
2376
quando a luz fornece direção ao espaço
06:16
and helps you to get around.
105
376260
1976
e nos ajuda a nos orientarmos.
06:18
Or something like this,
106
378260
1216
Ou mais ou menos isto:
06:19
which is the lighting design he did for General Motors,
107
379500
2616
o "design" de iluminação feito para a General Motors,
06:22
for the car showroom.
108
382140
1216
para o salão automóvel.
06:23
And you enter that space,
109
383380
1216
Entramos naquele espaço e pensamos:
06:24
and you feel like, "Wow! This is so impressive,"
110
384620
3296
"Uau! Isto é impressionante,"
06:27
just because of this focal point, this huge light source in the middle.
111
387940
4056
tudo por causa deste ponto focal, esta imensa fonte de luz ali no meio.
Para mim é algo que vem do teatro,
06:32
To me, it is something from theater,
112
392020
1715
06:33
and I will get back to that a little bit later.
113
393759
2197
e voltarei a este assunto daqui a bocado.
06:35
It's the spotlight on the artist that helps you to focus.
114
395980
3656
É o a luz do holofote sobre o artista que nos ajuda a focar.
06:39
It could also be the sunlight that breaks through the clouds
115
399660
2816
Também pode ser o sol que irrompe através das nuvens
06:42
and lights up a patch of the land,
116
402500
3416
e ilumina uma porção da terra,
06:45
highlighting it compared to the dim environment.
117
405940
3560
realçando-a, em comparação com o ambiente sombrio.
06:50
Or it can be in today's retail, in the shopping environment --
118
410380
3776
Ou, no ambiente das lojas,
iluminando a mercadoria e criando realces que nos ajudam a orientarmo-nos.
06:54
lighting the merchandise and creating accents that help you to get around.
119
414180
4016
06:58
Ambient luminescence is something very different.
120
418220
3016
A iluminação ambiente é uma coisa muito diferente.
07:01
Richard Kelly saw it as something infinite,
121
421260
3096
Richard Kelly via-a como uma coisa infinita,
07:04
something without any focus,
122
424380
2296
uma coisa sem qualquer foco,
07:06
something where all details actually dissolve in infinity.
123
426700
4816
uma coisa em que todos os detalhes se dissolvem no infinito.
07:11
And I see it as a very comfortable kind of light that really helps us to relax
124
431540
5896
Eu vejo-a como um tipo de luz confortável
que nos ajuda a relaxar e a contemplar.
07:17
and to contemplate.
125
437460
1416
07:18
It could also be something like this:
126
438900
1816
Também pode ser algo assim:
07:20
the National Museum of Science in London,
127
440740
2096
o Museu Nacional de Ciências em Londres,
07:22
where this blue is embracing all the exhibitions and galleries
128
442860
5096
onde este azul abrange todas as exposições e galerias
07:27
in one large gesture.
129
447980
2496
num enorme gesto.
07:30
And then finally,
130
450500
1216
Finalmente o jogo de brilhos de Kelly.
07:31
Kelly's play of brilliants added to that
131
451740
2456
07:34
really some play, I think, of the skyline of Hong Kong,
132
454220
3336
Há realmente um certo jogo no horizonte de Hong Kong,
07:37
or perhaps the chandelier in the opera house,
133
457580
2336
ou talvez o candeeiro no teatro da ópera,
07:39
or in the theater here,
134
459940
1616
ou no teatro aqui,
07:41
which is the decoration, the icing on the cake, something playful,
135
461580
4176
que é uma decoração,
a cereja no topo do bolo, algo lúdico,
07:45
something that is just an addition to the architectural environment,
136
465780
3536
algo que é apenas um acréscimo ao ambiente arquitetónico, diria eu.
07:49
I would say.
137
469340
1216
07:50
These three distinct elements, together,
138
470580
2576
Este três elementos distintos,
em conjunto, compõem um ambiente de luz
07:53
make a lighting environment that helps us to feel better.
139
473180
3160
que nos ajuda a sentirmo-nos melhor.
07:56
And we can only create these out of darkness.
140
476940
2136
Só os podemos criar a partir da escuridão.
07:59
And I will explain that further.
141
479100
1576
Vou explicar isso melhor.
08:00
And I guess that is something that Richard Kelly, here on the left,
142
480700
3176
Penso que é algo que Richard Kelly, aqui à esquerda,
08:03
was explaining to Ludwig Mies van Der Rohe.
143
483900
2336
estava a explicar a Ludwig Mies Van der Rohe.
08:06
And behind them, you see that Seagram Building
144
486260
2736
Por detrás deles, vemos o Seagram Building
08:09
that later turned into an icon of modern lighting design.
145
489020
4440
que mais tarde se tornou um ícone do "design" moderno de iluminação.
08:14
Those times, there were some early attempts
146
494260
2785
Naquela época, houve algumas primeiras tentativas
08:17
also for light therapy already.
147
497069
1487
também para a terapia de luz,.
08:18
You can see here a photo
148
498580
1176
Aqui vemos uma foto da Biblioteca de Medicina dos EUA.
08:19
from the United States Library of Medicine,
149
499780
2136
08:21
where people are put in the sun to get better.
150
501940
3096
onde as pessoas se põem ao sol para melhorarem.
08:25
It's a little bit of a different story, this health aspect of light,
151
505060
3191
É uma história um pouco diferente,
este aspeto da luz ligado à saúde,
08:28
than what I'm telling you today.
152
508275
1560
diferente do que vos estou a contar hoje.
08:30
In today's modern medicine,
153
510620
2376
Na medicina moderna,
há um verdadeiro conhecimento da luz de uma forma quase bioquímica.
08:33
there is a real understanding of light in an almost biochemical way.
154
513020
5496
08:38
And there is the idea that, when we look at things,
155
518540
4696
E há a ideia de que, quando olhamos para as coisas,
é a luz amarela que nos ajuda mais,
08:43
it is the yellow light that helps us the most,
156
523260
2176
08:45
that we are the most sensitive for.
157
525460
1976
é a ela que somos mais sensíveis.
08:47
But our circadian rhythms,
158
527460
2616
Mas os nossos ritmos circadianos,
08:50
which are the rhythms that help us to wake and sleep
159
530100
2456
que são os ritmos que nos ajudam a acordar e a dormir
08:52
and be alert and relaxed and so forth and so on,
160
532580
2376
e a estar despertos e relaxados e assim por diante,
08:54
they are much more triggered by blue light.
161
534980
2736
são muito mais desencadeados pela luz azul.
08:57
And by modulating the amount of blue in our environment,
162
537740
3896
E ao modular a quantidade de azul no nosso ambiente,
09:01
we can help people to relax, or to be alert,
163
541660
3376
podemos ajudar as pessoas a relaxar ou a estar despertas,
09:05
to fall asleep, or to stay awake.
164
545060
2296
a adormecer, ou a ficar acordadas.
09:07
And that is how, maybe in the near future, light can help hospitals
165
547380
6016
E é assim que, talvez num futuro próximo,
a luz possa ajudar as pessoas a melhorar mais depressa nos hospitais,
09:13
to make people better sooner, recover them quicker.
166
553420
5416
a recuperar mais rapidamente.
09:18
Maybe in the airplane, we can overcome jet lag like that.
167
558860
3376
Talvez no avião
possamos superar o "jet lag" dessa forma.
09:22
Perhaps in school, we can help children to learn better
168
562260
3782
Talvez na escola, possamos ajudar as crianças a aprender melhor
09:26
because they concentrate more on their work.
169
566066
2048
porque podem concentrar-se mais no seu trabalho.
09:28
And you can imagine a lot more applications.
170
568138
2498
E podemos imaginar muito mais aplicações.
09:30
But I would like to talk further
171
570660
1576
Mas gostaria de falar mais na combinação de luz e escuridão
09:32
about the combination of light and darkness
172
572260
5776
09:38
as a quality in our life.
173
578060
1920
como uma qualidade na nossa vida.
09:41
So light is, of course, for social interaction also --
174
581260
3896
A luz também serve para a interação social,
para criar relações com todos os aspetos à nossa volta.
09:45
to create relationships with all the features around us.
175
585180
3656
09:48
It is the place where we gather around
176
588860
2376
É o lugar onde nos juntamos
09:51
when we have to say something to each other.
177
591260
2256
quando temos coisas para dizer uns aos outros.
09:53
And it is all about this planet.
178
593540
2176
Tem tudo a ver com este planeta.
09:55
But when you look at this planet at night,
179
595740
2256
Mas quando olhamos para este planeta à noite, ele tem este aspeto.
09:58
it looks like this.
180
598020
1336
09:59
And I think this is the most shocking image in my talk today.
181
599380
3536
Penso que esta é a imagem mais chocante na minha palestra.
10:02
Because all this light here goes up to the sky.
182
602940
3616
Porque toda esta luz aqui se dirige para o céu.
10:06
It never reaches the ground where it was meant for.
183
606580
3896
Nunca chega ao solo a que se destinava.
10:10
It never is to the benefit of people.
184
610500
2136
Nunca é para o benefício das pessoas.
10:12
It only spoils the darkness.
185
612660
1816
Apenas estraga a escuridão.
10:14
So at a global scale, it looks like this.
186
614500
3216
Por isso, numa escala global, tem este aspeto.
10:17
And, I mean, that is quite amazing, what you see here --
187
617740
2736
É algo de surpreendente, o que vemos aqui,
10:20
how much light goes up into the sky and never reaches the ground.
188
620500
5336
a quantidade de luz que sobe para o céu e nunca chega ao solo.
10:25
Because if we look at the Earth the way it should be,
189
625860
2736
Porque se olharmos para a Terra como ela devia ser,
10:28
it would be something like this very inspiring image
190
628620
3016
seria algo como esta imagem muito inspiradora
10:31
where darkness is for our imagination and for contemplation
191
631660
4296
em que a escuridão é para a nossa imaginação
e para a contemplação
10:35
and to help us to relate to everything.
192
635980
2680
e para nos ajudar a relacionarmo-nos com tudo.
No entanto, o mundo está a mudar,
10:39
The world is changing though,
193
639540
1416
10:40
and urbanization is a big driver of everything.
194
640980
2216
e a urbanização é um grande motor de tudo.
10:43
I took this photo two weeks ago in Guangzhou,
195
643220
2418
Tirei esta foto há duas semanas em Guangzhou
10:45
and I realized that 10 years ago,
196
645662
1655
e apercebi-me de que 10 anos antes,
10:47
there was nothing like this, of these buildings.
197
647341
3760
não havia nenhum destes edifícios.
10:51
It was just a much smaller city,
198
651980
2096
Era uma cidade muito mais pequena,
10:54
and the pace of urbanization is incredible and enormous.
199
654100
3456
e o ritmo da urbanização é incrivelmente enorme.
10:57
And we have to understand these main questions:
200
657580
3016
Temos de compreender estas questões principais:
11:00
How do people move through these new urban spaces?
201
660620
3616
Como é que as pessoas se movimentam através destes novos espaços urbanos?
11:04
How do they share their culture?
202
664260
1576
Como é que partilham a sua cultura?
11:05
How do we tackle things like mobility?
203
665860
1840
Como é que resolvemos coisas como a mobilidade?
11:08
And how can light help there?
204
668260
1896
E como é que a luz pode ajudar aqui?
11:10
Because the new technologies,
205
670180
1456
Porque as novas tecnologias,
11:11
they seem to be in a really interesting position
206
671660
2456
parecem estar numa posição interessante
11:14
to contribute to the solutions of urbanization
207
674140
3856
para contribuir para as soluções da urbanização
11:18
and to provide us with better environments.
208
678020
3336
e para nos proporcionar melhores ambientes.
11:21
It's not that long ago
209
681380
1376
Não foi assim há tanto tempo
11:22
that our lighting was just done with these kinds of lamps.
210
682780
3736
que a nossa iluminação era feita com este tipo de lâmpadas.
11:26
And of course, we had the metal-halide lamps
211
686540
2096
Claro, tínhamos as lâmpadas de vapor metálico,
11:28
and fluorescent lamps and things like that.
212
688660
2096
as lâmpadas florescentes e coisas do género.
11:30
Now we have LED,
213
690780
1496
Agora temos as lâmpadas LED,
11:32
but here you see the latest one, and you see how incredibly small it is.
214
692300
4056
mas aqui vemos a mais recente, e vemos como é incrivelmente pequena.
11:36
And this is exactly what offers us a unique opportunity,
215
696380
3616
É precisamente isto que nos oferece uma oportunidade única,
11:40
because this tiny, tiny size allows us
216
700020
3216
porque este minúsculo tamanho permite-nos pôr a luz
11:43
to put the light wherever we really need it.
217
703260
2336
onde quer que precisemos dela.
11:45
And we can actually leave it out where it's not needed at all
218
705620
2896
Podemos até deixá-la onde não é precisa de todo
11:48
and where we can preserve darkness.
219
708540
1696
e onde podemos preservar a escuridão.
11:50
So that is a really interesting proposition, I think,
220
710260
2496
Penso que esta é uma proposta interessante
11:52
and a new way of lighting the architectural environment
221
712780
3576
e uma forma nova de iluminar o ambiente arquitetónico
11:56
with our well-being in mind.
222
716380
1880
tendo em mente o nosso bem-estar.
11:58
The problem is, though, that I wanted to explain to you how this really works --
223
718860
3776
O problema é que, embora eu queira explicar como isto funciona,
12:02
but I can have four of these on my finger,
224
722660
2416
posso ter quatro delas no meu dedo,
12:05
so you would not be able to really see them.
225
725100
2096
por isso não conseguem vê-las.
12:07
So I asked our laboratory to do something about it,
226
727220
3056
Por isso pedi ao nosso laboratório para resolver este problema e eles:
12:10
and they said, "Well, we can do something."
227
730300
2016
"Podemos fazer alguma coisa."
12:12
They created for me the biggest LED in the world
228
732340
2536
Criaram para mim o maior LED do mundo
12:14
especially for TEDx in Amsterdam.
229
734900
2016
especialmente para o TEDx em Amsterdão.
12:16
So here it is.
230
736940
1336
Então, cá está ele.
12:18
It's the same thing as you can see over there --
231
738300
2416
É a mesma coisa que podem ver ali, mas 200 vezes maior.
12:20
just 200 times bigger.
232
740740
1616
12:22
And I will very quickly show you how it works.
233
742380
2336
Vou muito rapidamente mostrar-vos como funciona.
12:24
So just to explain.
234
744740
2856
Passo a explicar.
12:27
Now, every LED that is made these days gives blue light.
235
747620
6200
Todos os LED que são feitos atualmente dão luz azul.
12:34
Now, this is not very pleasant and comfortable.
236
754820
3216
Ora isto não é muito agradável nem confortável.
12:38
And for that reason, we cover the LED with a phosphor cap.
237
758060
6896
Por isso, cobrimos o LED
com uma capa de fósforo.
12:44
And the phosphor is excited by the blue
238
764980
2696
O fósforo é ativado pelo azul
12:47
and makes the light white and warm and pleasant.
239
767700
3096
e torna a luz branca, quente e agradável.
12:50
And then when you add the lens to that,
240
770820
2336
Então, quando se adiciona a lente,
12:53
you can bundle the light and send it wherever you need it
241
773180
3696
podemos empacotar a luz e enviá-la para onde for precisa
12:56
without any need to spill any light to the sky or anywhere else.
242
776900
3336
sem ter de desperdiçar nenhuma luz para o céu ou para outro sítio qualquer.
13:00
So you can preserve the darkness and make the light.
243
780260
3296
Podemos preservar a escuridão e criar a luz.
13:03
I just wanted to show that to you so you understand how this works.
244
783580
5096
Queria apenas mostrar-vos isto para perceberem como funciona.
13:08
(Applause)
245
788700
1016
(Aplausos)
13:09
Thank you.
246
789740
1188
13:10
(Applause)
247
790952
1064
Obrigado.
Podemos prosseguir.
13:12
We can go further.
248
792040
1196
13:13
So we have to rethink the way we light our cities.
249
793260
3216
Temos que repensar a forma como iluminamos as cidades.
13:16
We have to think again about light as a default solution.
250
796500
4736
Temos de voltar a pensar sobre a luz como solução padrão.
13:21
Why are all these motorways permanently lit?
251
801260
2416
Porque estão todas estas estradas permanentemente iluminadas?
13:23
Is it really needed?
252
803700
1216
É mesmo necessário?
13:24
Can we maybe be much more selective
253
804940
1696
Poderemos ser muito mais seletivos
13:26
and create better environments that also benefit from darkness?
254
806660
3336
e criar melhores ambientes que também beneficiem da escuridão?
13:30
Can we be much more gentle with light?
255
810020
2216
Poderemos ser mais delicados com a luz?
13:32
Like here -- this is a very low light level actually.
256
812260
2816
Como aqui — este é um nível de luz muito baixo.
Poderemos envolver mais as pessoas nos projetos de iluminação que criamos,
13:35
Can we engage people more in the lighting projects that we create,
257
815100
3616
13:38
so they really want to connect with it, like here?
258
818740
2576
para que queiram ligar-se a eles, como aqui?
13:41
Or can we create simply sculptures
259
821340
1860
Ou poderemos criar esculturas onde seja inspirador
13:43
that are very inspiring to be in and to be around?
260
823224
2612
estar dentro delas ou à volta delas?
13:45
And can we preserve the darkness?
261
825860
1976
Poderemos preservar a escuridão?
13:47
Because to find a place like this today on Earth
262
827860
2239
Porque, hoje em dia, encontrar um lugar como este na Terra
13:50
is really very, very challenging.
263
830123
2640
é muito difícil.
13:53
And to find a starry sky like this is even more difficult.
264
833700
3296
Encontrar um céu estrelado como este ainda é mais difícil.
13:57
Even in the oceans, we are creating a lot of light
265
837020
2976
Até nos oceanos, estamos a criar grande quantidade de luz
14:00
that we could actually ban
266
840020
1456
que podíamos banir,
14:01
also for animal life to have a much greater well-being.
267
841500
3656
para que a vida animal pudesse ter um bem-estar muito maior.
14:05
And it's known that migrating birds, for example, get very disoriented
268
845180
3296
É sabido que as aves migratórias, por exemplo, ficam muito desorientadas
14:08
because of these offshore platforms.
269
848500
2056
por causa destas plataformas em alto-mar.
14:10
And we discovered that when we make those lights green,
270
850580
2776
Descobrimos que, quando fazemos estas luzes verdes,
14:13
the birds, they actually go the right way.
271
853380
2016
as aves encontram o caminho certo.
14:15
They are not disturbed anymore.
272
855420
2016
Deixam de ficar perturbadas.
14:17
And it turns out once again
273
857460
1818
Acontece que, mais uma vez,
14:19
that spectral sensitivity is very important here.
274
859302
4158
aquela sensibilidade espetral é muito importante aqui.
14:24
In all of these examples, I think,
275
864180
2456
Em todos estes exemplos, penso eu,
14:26
we should start making the light out of darkness,
276
866660
2896
podemos começar a criar a luz a partir da escuridão,
14:29
and use the darkness as a canvas -- like the visual artists do,
277
869580
3896
e usar a escuridão como uma tela,
como fazem os artistas visuais,
14:33
like Edward Hopper in this painting.
278
873500
2256
tal como Edward Hopper nesta pintura.
14:35
I think that there is a lot of suspense in this painting.
279
875780
2696
Penso que há bastante suspense nesta pintura.
14:38
I think, when I see it, I start to think, who are those people?
280
878500
4216
Quando a vejo, começo por pensar, quem são aquelas pessoas?
14:42
Where have they come from? Where are they going?
281
882740
2256
De onde vieram? O que estão a fazer?
14:45
What just happened?
282
885020
1216
O que aconteceu agora?
14:46
What will be happening in the next five minutes?
283
886260
2256
O que irá acontecer nos próximos 5 minutos?
14:48
And it only embodies all these stories and all this suspense
284
888540
2856
Incorpora todas estas histórias e este suspense
14:51
because of the darkness and the light.
285
891420
1856
por causa da escuridão e da luz.
Edward Hopper era um verdadeiro mestre
14:53
Edward Hopper was a real master
286
893300
1776
14:55
in creating the narration by working with light and dark.
287
895100
3616
na criação da narrativa, trabalhando com a luz e a escuridão.
14:58
And we can learn from that
288
898740
1296
Podemos aprender com isso
15:00
and create more interesting and inspiring architectural environments.
289
900060
3776
e criar ambientes arquitetónicos mais interessantes e inspiradores.
15:03
We can do that in commercial spaces like this.
290
903860
2456
Podemos fazer isso em espaços comerciais como este.
15:06
And you can still also go outside
291
906340
2856
Podemos mesmo assim ir até lá fora
15:09
and enjoy the greatest show in the universe,
292
909220
4816
e desfrutar do maior espetáculo do universo
15:14
which is, of course, the universe itself.
293
914060
2440
que, claro, é o próprio universo.
15:17
So I give you this wonderful, informative image of the sky,
294
917260
6416
Ofereço-vos esta imagem do céu, maravilhosa e informativa
15:23
ranging from the inner city,
295
923700
1656
que vai desde o centro da cidade,
15:25
where you may see one or two stars and nothing else,
296
925380
3696
onde só conseguem ver uma ou duas estrelas e mais nada,
até às zonas rurais,
15:29
all the way to the rural environments,
297
929100
2336
15:31
where you can enjoy this great and gorgeous and beautiful performance
298
931460
4256
onde podem desfrutar
desta grandiosa e bela exibição de constelações e de estrelas.
15:35
of the constellations and the stars.
299
935740
2376
15:38
In architecture, it works just the same.
300
938140
2080
Na arquitetura, funcionamos de igual forma.
15:40
By appreciating the darkness when you design the light,
301
940900
3376
Ao apreciar a escuridão quando desenhamos a luz,
15:44
you create much more interesting environments
302
944300
2576
criamos ambientes muito mais interessantes
15:46
that truly enhance our lives.
303
946900
2320
que melhoram a nossa vida.
15:49
This is the most well-known example, Tadao Ando's Church of the Light.
304
949820
4016
Este é o exemplo mais conhecido,
A Igreja da Luz, de Tadao Ando.
15:53
But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals,
305
953860
5616
Mas penso também
no spa de Peter Zumthor em Vals,
15:59
where light and dark, in very gentle combinations,
306
959500
2816
onde a luz e o escuro, em combinações muito suaves,
16:02
alter each other to define the space.
307
962340
2536
se alteram uma à outra para definir o espaço.
16:04
Or Richard MacCormac's Southwark tube station in London,
308
964900
3296
Ou na estação de metro de Richard McCormack em Londres,
16:08
where you can really see the sky, even though you are under the ground.
309
968220
3571
onde podemos ver o céu,
apesar de estarmos debaixo de terra.
16:12
And finally, I want to point out
310
972420
1696
Finalmente, quero assinalar
16:14
that a lot of this inspiration comes from theater.
311
974140
2496
que muita desta inspiração vem do teatro.
16:16
And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx
312
976660
4136
Penso que é fantástico estarmos hoje a fazer um TEDx
16:20
in a theater for the first time
313
980820
2496
num teatro, pela primeira vez,
16:23
because I think we really owe to the theater a big thanks.
314
983340
4376
porque devemos um grande obrigado ao teatro.
16:27
It wouldn't be such an inspiring scenography
315
987740
2256
Não haveria uma cenografia tão inspiradora
16:30
without this theater.
316
990020
1200
sem o teatro.
16:31
And I think the theater is a place where we truly enhance life with light.
317
991820
6216
Penso que o teatro é um lugar
onde melhoramos a vida com a luz.
16:38
Thank you very much.
318
998060
1216
Muito obrigado.
16:39
(Applause)
319
999300
5960
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7