Rogier van der Heide: Why light needs darkness

51,537 views ・ 2011-03-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yavor Ivanov Reviewer: Darina Stoyanova
Виждате едно прекрасно изказване на екрана,
00:16
There's a beautiful statement on the screen that says,
0
16420
3496
което гласи: "Светлината създава атмосфера,
00:19
"Light creates ambiance, light makes the feel of a space,
1
19940
5376
светлината създава усещането за пространство
и светлината е също изражението на сградата."
00:25
and light is also the expression of structure."
2
25340
3056
00:28
Well, that was not by me.
3
28420
1816
Не съм го казал аз.
00:30
That was, of course, by Le Corbusier, the famous architect.
4
30260
4336
А това, разбира се е, Льо Корбюзие,
известният архитект.
00:34
And here you can see what he meant in one of his beautiful buildings --
5
34620
4616
Тук може да видите какво е имал предвид,
в една от красивите му сгради -
00:39
the chapel Notre Dame Du Haut De Ronchamp --
6
39260
4176
църквата "Нотр Дам дю О" в Роншамп,
00:43
where he creates this light that he could only make because there's also dark.
7
43460
5536
където той създава този светлинен ефект,
който той може да проектира само при наличието на тъмнина.
И това мисля, че е същината
00:49
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk --
8
49020
5200
на тази 18 минутна лекция -
00:54
that there is no good lighting that is healthy and for our well-being
9
54940
5296
че няма добро осветление,
което да е здравословно за нашето благосъстояние,
01:00
without proper darkness.
10
60260
2160
без подходяща тъмнина.
01:04
So this is how we normally would light our offices.
11
64500
3376
Така обикновено осветяваме офисите си.
01:07
We have codes and standards that tell us that the lights should be so much Lux
12
67900
4896
Имаме правила и стандарти,
които ни казват, че светлината трябва да има дадена яркост
01:12
and of great uniformity.
13
72820
2256
и да е добре дифузирана.
Така създаваме равномерна светлина
01:15
This is how we create uniform lighting from one wall to the other
14
75100
5015
от едната стена до другата
в еднообразна мрежа от лампи.
01:20
in a regular grid of lamps.
15
80139
2777
01:22
And that is quite different from what I just showed you
16
82940
3256
А това е нещо съвсем различно
от това, което току-що ви показах
01:26
from Le Corbusier.
17
86220
1680
от Льо Корбюзие.
01:28
If we would apply these codes and standards
18
88940
2056
Ако приложим тези стандарти и правила
в Пантеона в Рим,
01:31
to the Pantheon in Rome,
19
91020
1536
01:32
it would never have looked like this,
20
92580
1856
той никога нямаше да изглежда така,
01:34
because this beautiful light feature that goes around there all by itself
21
94460
5696
защото този светлинен ефект,
който се получава наоколо,
може да се възприеме,
01:40
can only appear because there is also darkness in that same building.
22
100180
3896
само защото има тъмнина също в тази сграда.
01:44
And the same is more or less what Santiago Calatrava said
23
104100
4696
Това е и почти същото което има предвид Сантяго Калатрава
01:48
when he said, "Light: I make it in my buildings for comfort."
24
108820
4776
когато казва: "Светлината, проектирам я в моите сгради,
за да създава комфорт."
01:53
And he didn't mean the comfort of a five-course dinner
25
113620
3176
И той няма предвид комфортът на вечеря съставена от пет ястия,
01:56
as opposed to a one-course meal,
26
116820
1936
спрямо вечеря от едно ястие,
01:58
but he really meant the comfort
27
118780
1696
а той има предвид комфортът,
02:00
of the quality of the building for the people.
28
120500
2736
който създава една качествена сграда у хората.
02:03
He meant that you can see the sky and that you can experience the sun.
29
123260
5004
Той желае да може да видите небето
и да се насладите на слънчевите лъчи.
02:08
And he created these gorgeous buildings where you can see the sky,
30
128740
4496
И той проектира тези великолепни сгради,
където може да видите небето
02:13
and where you can experience the sun,
31
133260
2096
и да почувствате слънцето,
02:15
that give us a better life in the built environment,
32
135380
2880
което ни дава една по-добра среда за живеене в сградата,
породена от връзката на светлината
02:19
just because of the relevance of light in its brightness and also in its shadows.
33
139300
6016
в нейната яркост и също в нейните сенки.
02:25
And what it all boils down to is, of course, the sun.
34
145340
3936
Всичко, разбира се, се свежда до слънцето.
Тази снимка на слънцето може да предположи,
02:29
And this image of the Sun may suggest
35
149300
2936
че слънцето е нещо зловещо и агресивно.
02:32
that the Sun is something evil and aggressive,
36
152260
2176
02:34
but we should not forget
37
154460
1176
Но не трябва да забравяме, че цялата енергия на тази планета
02:35
that all energy on this planet actually comes from the Sun,
38
155660
3576
всъщност идва от слънцето.
02:39
and light is only a manifestation of that energy.
39
159260
4800
И светлината е само израз
на тази енергия.
02:44
The sun is for dynamics, for color changes.
40
164980
3416
Слънцето придава динамика, цветово разнообразие,
слънцето внася красота в нашата околна среда,
02:48
The sun is for beauty in our environment,
41
168420
2576
както в тази сграда -
02:51
like in this building -- the High Museum in Atlanta,
42
171020
3216
"Хай Мюзиъм" в Атланта,
02:54
which has been created by Renzo Piano from Italy,
43
174260
2936
която е проектирана от Ренцо Пиано от Италия
заедно с "Аруп Лайтнинг",
02:57
together with Arup Lighting, a brilliant team of lighting designers,
44
177220
4576
страхотен екип от осветители,
03:01
who created a very subtle modulation of light across the space,
45
181820
6456
които създадоха
много фина феерия от светлина
в пространството,
03:08
responding to what the sun does outside,
46
188300
2318
съответстваща на слънцето отвън,
03:10
just because of all these beautiful openings in the roof.
47
190642
2994
използвайки тези прекрасни отвори на покрива.
03:13
So in an indirect way, you can see the sun.
48
193660
4176
Така индиректно
може да видите слънцето.
03:17
And what they did is they created an integral building element
49
197860
3456
И това, което са направили е,
че са създали неразделен елемент от сградата,
03:21
to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum.
50
201340
5776
за да подобрят качеството на пространството,
което обгръща посетителите на музея.
Те са създали тази сянка,
03:27
They created this shade that you can see here,
51
207140
3256
която може да видите тук,
03:30
which actually covers the sun,
52
210420
3656
която всъщност покрива слънцето,
но отваря път на дифузната светлина от небето.
03:34
but opens up to the good light from the sky.
53
214100
2515
А тук може да видите
03:37
And here you can see how they really crafted a beautiful design process
54
217140
3936
как са изработили красив дизайнерски процес
с физически модели,
03:41
with physical models,
55
221100
1216
03:42
with quantitative as well as qualitative methods,
56
222340
3256
с количествени, както и с качествени методи,
03:45
to come to a final solution that is truly integrated
57
225620
4216
за да достигнат до едно финално решение,
което е напълно интегрирано и цялостно
03:49
and completely holistic with the architecture.
58
229860
2536
с архитектурата.
03:52
They allowed themselves a few mistakes along the way.
59
232420
2496
Те са си позволили да направят няколко грешки в процеса на работа.
03:54
As you can see here, there's some direct light on the floor,
60
234940
2856
Както виждате, тук има директна светлина на пода,
но те лесно са разбрали от къде идва.
03:57
but they could easily figure out where that comes from.
61
237820
2616
Позволили са на хората в сградата
04:00
And they allow people in that building to really enjoy the sun,
62
240460
5576
наистина да се наслаждават на слънцето,
на добрата страна от него.
04:06
the good part of the sun.
63
246060
2096
И наслаждаването на слънцето
04:08
And enjoying the sun can be in many different ways, of course.
64
248180
4416
може да се постигне по-различни начини.
04:12
It can be just like this,
65
252620
1816
Може да бъде по този
04:14
or maybe like this, which is rather peculiar,
66
254460
3420
или по този начин, който е малко странен,
04:17
but this is in 1963 --
67
257904
2092
но това е през 1963 г. -
наблюдението на слънчевото затъмнение
04:20
the viewing of a sun eclipse in the United States.
68
260020
4016
в САЩ.
Малко е по-ярко там,
04:24
And it's just a bit bright up there,
69
264060
2256
04:26
so these people have found a very intriguing solution.
70
266340
3160
така че хората са намерили много интригуващо решение.
04:30
This is, I think, a very illustrative image of what I try to say --
71
270180
3176
Мисля, че тази снимка много добре илюстрира това, което искам да кажа -
че красивата динамичност на слънцето,
04:33
that the beautiful dynamics of sun, bringing these into the building,
72
273380
4896
внасяйки тези лъчи в сградата,
създава качествена архитектурна среда,
04:38
creates a quality of our built environment that truly enhances our lives.
73
278300
4536
която наистина променя нашия начин на живот.
04:42
And this is all about darkness
74
282860
2296
И всичко това е толкова обвързано с тъмнината,
колкото и със светлината, разбира се,
04:45
as much as it is about lightness, of course,
75
285180
2096
защото иначе няма да може да видите тази динамика.
04:47
because otherwise you don't see these dynamics.
76
287300
2616
04:49
As opposed to the first office
77
289940
1456
За разлика от първия офис, който ви показах
04:51
that I showed you in the beginning of the talk,
78
291420
3056
в началото на тази лекция,
04:54
this is a well-known office, which is the Weidt Group.
79
294500
3056
това е всеизвестен офис на фирмата "Уайт Груп".
04:57
They are in green energy consulting, or something like that.
80
297580
3056
Те се занимават с консултиране за екологични енергии, или нещо подобно.
05:00
And they really practice what they preach
81
300660
1953
И те настина правят това, което проповядват,
05:02
because this office doesn't have any electric lighting at all.
82
302637
2919
защото този офис няма никакво изкуствено осветление.
05:05
It has only, on one side, this big, big glass window
83
305580
4256
Има само от едната си страна
този голям, огромен прозорец,
05:09
that helps to let the sunlight enter deep into the space
84
309860
3576
който пропуска слънчевата светлина
да навлезе навътре в пространството
05:13
and create a beautiful quality there and a great dynamic range.
85
313460
3416
и създава тази приятна атмосфера с голяма динамика.
05:16
So it can be very dim over there, and you do your work,
86
316900
2616
Така че, въпреки че е мрачно там, вие да можете да си вършите работата
05:19
and it can be very bright over there, and you do your work.
87
319540
2776
и въпреки че е много светло там, пак да можете да си вършите работата.
05:22
But actually, the human eye turns out to be remarkably adaptable
88
322340
3896
Но всъщност човешкото око
се приспособява изключително добре
05:26
to all these different light conditions that together create an environment
89
326260
3896
към тези различни светлинни условия,
които заедно създават среда,
05:30
that is never boring and that is never dull,
90
330180
2416
която никога не е скучна и досадна,
05:32
and therefore helps us to enhance our lives.
91
332620
2640
и подобрява качеството ни на живот.
05:36
I really owe a short introduction of this man to you.
92
336660
3296
Наистина трябва да ви представя този човек.
05:39
This is Richard Kelly who was born 100 years ago,
93
339980
3936
Това е Ричард Кели,
роден преди 100 години,
05:43
which is the reason I bring him up now, because it's kind of an anniversary year.
94
343940
3816
това е и причината, поради която ви го споменавам,
защото е годишнина.
05:47
In the 1930s, Richard Kelly was the first person to really describe
95
347780
5096
През 30те години на миналия век, Ричард Кели е бил първият човек,
който е съставил
05:52
a methodology of modern lighting design.
96
352900
1936
методологията на днешния осветителен дизайн.
05:54
And he coined three terms,
97
354860
1816
Той е съчинил следните три термина:
05:56
which are "focal glow," "ambient luminescence"
98
356700
3896
"фокусирана светлина",
"дифузна светлина"
06:00
and "play of the brilliants" --
99
360620
1656
и "играта на брилянтите",
06:02
three very distinctly different ideas about light in architecture
100
362300
4496
въпреки че са коренно различни като
идеи за използване на светлината в архитектурата,
06:06
that all together make up this beautiful experience.
101
366820
3976
всичко те заедно
образуват това красиво преживяване.
06:10
So to begin with, focal glow.
102
370820
1416
Нека да започнем с "фокусирана светлина".
06:12
He meant something like this --
103
372260
1576
Той е имал предвид следното -
06:13
where the light gives direction to the space
104
373860
2376
когато светлината дава посока на движение в пространството
06:16
and helps you to get around.
105
376260
1976
и помага да се придвижиш в него.
06:18
Or something like this,
106
378260
1216
Или нещо такова, което всъщност е осветителния дизайн, който той е направил
06:19
which is the lighting design he did for General Motors,
107
379500
2616
за изложбената зала на "Дженерал Моторс".
06:22
for the car showroom.
108
382140
1216
Прекрачвайки това пространство,
06:23
And you enter that space,
109
383380
1216
06:24
and you feel like, "Wow! This is so impressive,"
110
384620
3296
вие се чувствате по такъв начин: "Уау! Това е толкова впечатляващо",
06:27
just because of this focal point, this huge light source in the middle.
111
387940
4056
просто заради тази фокусна точка,
големият светлинен източник в средата.
За мен това е по подобие на осветлението в театъра,
06:32
To me, it is something from theater,
112
392020
1715
06:33
and I will get back to that a little bit later.
113
393759
2197
но ще се върна на това след малко.
06:35
It's the spotlight on the artist that helps you to focus.
114
395980
3656
Прожекторното осветление върху артиста
ви помага да се концентрирате.
06:39
It could also be the sunlight that breaks through the clouds
115
399660
2816
Може да е и слънчевата светлина, която се прокрадва между облаците
06:42
and lights up a patch of the land,
116
402500
3416
и осветява част от земята,
06:45
highlighting it compared to the dim environment.
117
405940
3560
правейки я контрастна
спрямо останалата мрачна среда.
06:50
Or it can be in today's retail, in the shopping environment --
118
410380
3776
Или може да се използва в днешните магазини -
осветявайки стоките
06:54
lighting the merchandise and creating accents that help you to get around.
119
414180
4016
да акцентира върху тях и да ви помага да се придвижите из магазина.
06:58
Ambient luminescence is something very different.
120
418220
3016
Дифузната светлина е нещо съвсем различно,
07:01
Richard Kelly saw it as something infinite,
121
421260
3096
Ричард Кели си я е представял като нещо безкрайно,
07:04
something without any focus,
122
424380
2296
размито,
07:06
something where all details actually dissolve in infinity.
123
426700
4816
където всички детайли
се губят в безкрайността.
07:11
And I see it as a very comfortable kind of light that really helps us to relax
124
431540
5896
Това е доста удобна светлина,
която ни помага да се отпуснем
и да размишляваме.
07:17
and to contemplate.
125
437460
1416
07:18
It could also be something like this:
126
438900
1816
Може да е нещо подобно:
07:20
the National Museum of Science in London,
127
440740
2096
"Националният музей на науката" в Лондон,
07:22
where this blue is embracing all the exhibitions and galleries
128
442860
5096
където това синьо
обгръща всички изложби и галерии,
07:27
in one large gesture.
129
447980
2496
превръщайки ги в един голям жест.
07:30
And then finally,
130
450500
1216
И накрая, прекрасната "игра на брилянтите".
07:31
Kelly's play of brilliants added to that
131
451740
2456
Тази игра в небето на Хонг Конг
07:34
really some play, I think, of the skyline of Hong Kong,
132
454220
3336
07:37
or perhaps the chandelier in the opera house,
133
457580
2336
или може би полилеите в операта,
07:39
or in the theater here,
134
459940
1616
или в театъра,
07:41
which is the decoration, the icing on the cake, something playful,
135
461580
4176
декорацията,
която е като глазура на торта, нещо игриво,
07:45
something that is just an addition to the architectural environment,
136
465780
3536
нещо, което допълва
архитектурната среда, бих казал.
07:49
I would say.
137
469340
1216
07:50
These three distinct elements, together,
138
470580
2576
Заедно тези три различни елемента
съставят светлинната среда,
07:53
make a lighting environment that helps us to feel better.
139
473180
3160
която ни помага да се чувстваме по-добре.
07:56
And we can only create these out of darkness.
140
476940
2136
И може да създадем това, само чрез тъмнината.
Ще го обясня по-късно.
07:59
And I will explain that further.
141
479100
1576
08:00
And I guess that is something that Richard Kelly, here on the left,
142
480700
3176
И това е нещото, което Ричард Кели, в ляво на тази снимка,
08:03
was explaining to Ludwig Mies van Der Rohe.
143
483900
2336
обяснява на Лудвиг Мис Ван дер Рое.
08:06
And behind them, you see that Seagram Building
144
486260
2736
Зад тях може да видите сградата "Сиграм",
която по-късно се превърна в
08:09
that later turned into an icon of modern lighting design.
145
489020
4440
икона на модерния осветителен дизайн.
08:14
Those times, there were some early attempts
146
494260
2785
В онези времена, вече е имало ранни опити
за светлинна терапия.
08:17
also for light therapy already.
147
497069
1487
08:18
You can see here a photo
148
498580
1176
Тук може да видите снимка от Медицинската библиотека на Съединените щати,
08:19
from the United States Library of Medicine,
149
499780
2136
08:21
where people are put in the sun to get better.
150
501940
3096
където хората са излагани на слънцето, за да се подобрят.
Това е една различна история,
08:25
It's a little bit of a different story, this health aspect of light,
151
505060
3191
този здравословен аспект на светлината,
08:28
than what I'm telling you today.
152
508275
1560
от това което ви разказвам днес.
08:30
In today's modern medicine,
153
510620
2376
В днешната модерна медицина,
има истинско разбиране на светлината
08:33
there is a real understanding of light in an almost biochemical way.
154
513020
5496
по почти биохимичен начин.
08:38
And there is the idea that, when we look at things,
155
518540
4696
И съществува идея,
че когато гледаме разни неща,
жълтата светлина ни помага най-много,
08:43
it is the yellow light that helps us the most,
156
523260
2176
08:45
that we are the most sensitive for.
157
525460
1976
и сме най-чувствителни към нея.
08:47
But our circadian rhythms,
158
527460
2616
Но нашити денонощни ритми,
които ни помагат да се събудим и заспим,
08:50
which are the rhythms that help us to wake and sleep
159
530100
2456
да бъдем нащрек и спокойни и така нататък,
08:52
and be alert and relaxed and so forth and so on,
160
532580
2376
08:54
they are much more triggered by blue light.
161
534980
2736
те се задействат повече от синята светлина.
08:57
And by modulating the amount of blue in our environment,
162
537740
3896
И променяйки количеството синьо
в нашата среда,
09:01
we can help people to relax, or to be alert,
163
541660
3376
можем да помогнем на хората да се отпуснат или да бъдат внимателни,
да заспят или да стоят будни.
09:05
to fall asleep, or to stay awake.
164
545060
2296
09:07
And that is how, maybe in the near future, light can help hospitals
165
547380
6016
И така,
може би в бъдеще,
светлината ще помогне на болниците
09:13
to make people better sooner, recover them quicker.
166
553420
5416
да лекуват хората по-бързо,
да се възстановят по-скоростно.
09:18
Maybe in the airplane, we can overcome jet lag like that.
167
558860
3376
Може би в самолета,
можем да преодолеем умората по този начин.
09:22
Perhaps in school, we can help children to learn better
168
562260
3782
Или в училищата, можем да помогнем на децата да учат по-пълноценно,
защото ще се концентрират повече върху работата си.
09:26
because they concentrate more on their work.
169
566066
2048
09:28
And you can imagine a lot more applications.
170
568138
2498
Може да си представите много повече приложения.
09:30
But I would like to talk further
171
570660
1576
Но искам да да ви разкажа
09:32
about the combination of light and darkness
172
572260
5776
за комбинацията
от светлина и тъмнина
като качество на нашия живот.
09:38
as a quality in our life.
173
578060
1920
09:41
So light is, of course, for social interaction also --
174
581260
3896
И така, светлината, разбира се, е за социализиране-
да се създават взаимоотношения
09:45
to create relationships with all the features around us.
175
585180
3656
с всичко, което ни обгражда.
09:48
It is the place where we gather around
176
588860
2376
Това е мястото, където се събираме
09:51
when we have to say something to each other.
177
591260
2256
когато има какво да си кажем.
09:53
And it is all about this planet.
178
593540
2176
И всичко опира до нашата планета.
09:55
But when you look at this planet at night,
179
595740
2256
Но когато погледнем тази планета през нощта, тя изглежда ето така.
09:58
it looks like this.
180
598020
1336
И мисля, че това е най-шокиращата снимка
09:59
And I think this is the most shocking image in my talk today.
181
599380
3536
в днешната ми лекция.
10:02
Because all this light here goes up to the sky.
182
602940
3616
Защото цялата тази светлина
отива в небето.
10:06
It never reaches the ground where it was meant for.
183
606580
3896
Никога не докосва земята,
за където е предназначена.
10:10
It never is to the benefit of people.
184
610500
2136
Не се използва от хората.
10:12
It only spoils the darkness.
185
612660
1816
Тя само разваля тъмнината.
10:14
So at a global scale, it looks like this.
186
614500
3216
В глобален мащаб, изглежда по този начин.
10:17
And, I mean, that is quite amazing, what you see here --
187
617740
2736
А това е направо поразително, това което виждате
10:20
how much light goes up into the sky and never reaches the ground.
188
620500
5336
колко много светлина отива в небето
и никога не достига земята.
10:25
Because if we look at the Earth the way it should be,
189
625860
2736
Ако погледнем към Земята, така както трябва,
10:28
it would be something like this very inspiring image
190
628620
3016
ще се вижда по този вдъхновителен начин,
10:31
where darkness is for our imagination and for contemplation
191
631660
4296
където тъмнината е за нашето въображение
и за съзерцаване,
10:35
and to help us to relate to everything.
192
635980
2680
и да ни помогне да се свържем с всичко.
Светът обаче се променя,
10:39
The world is changing though,
193
639540
1416
10:40
and urbanization is a big driver of everything.
194
640980
2216
и урбанизацията е задвижващото колело на всичко.
Заснех тази снимка, преди две седмици, в Гуангшу
10:43
I took this photo two weeks ago in Guangzhou,
195
643220
2418
10:45
and I realized that 10 years ago,
196
645662
1655
и осъзнах, че преди 10 години
10:47
there was nothing like this, of these buildings.
197
647341
3760
е нямало и помен от тези сгради.
10:51
It was just a much smaller city,
198
651980
2096
Било е доста по-малък град,
а темпото на урбанизация
10:54
and the pace of urbanization is incredible and enormous.
199
654100
3456
е невероятно и огромно.
10:57
And we have to understand these main questions:
200
657580
3016
И трябва да си зададем тези важни въпроси:
11:00
How do people move through these new urban spaces?
201
660620
3616
Как хората се придвижват през тези нови градски пространства?
Как споделят културата си?
11:04
How do they share their culture?
202
664260
1576
11:05
How do we tackle things like mobility?
203
665860
1840
Как се справяме с мобилността?
И как светлината може да помогне?
11:08
And how can light help there?
204
668260
1896
Защото новите технологии,
11:10
Because the new technologies,
205
670180
1456
11:11
they seem to be in a really interesting position
206
671660
2456
изглеждат че са в много интересно състояние
11:14
to contribute to the solutions of urbanization
207
674140
3856
да помогнат за решаване на проблемите с урбанизацията
и да ни предложат по-добри околни среди.
11:18
and to provide us with better environments.
208
678020
3336
Не бе много отдавна
11:21
It's not that long ago
209
681380
1376
11:22
that our lighting was just done with these kinds of lamps.
210
682780
3736
когато нашето осветление
се състоеше в тези лампи.
11:26
And of course, we had the metal-halide lamps
211
686540
2096
Разбира се, имахме металхалогенни и флуоресцентни лампи
11:28
and fluorescent lamps and things like that.
212
688660
2096
и подобни неща.
11:30
Now we have LED,
213
690780
1496
Сега имаме светлодиоди,
11:32
but here you see the latest one, and you see how incredibly small it is.
214
692300
4056
но тук виждате последния модел,
и виждате колко невероятно малък е.
11:36
And this is exactly what offers us a unique opportunity,
215
696380
3616
Точно това ни предлага уникалната възможност,
поради свръх малкия им размер,
11:40
because this tiny, tiny size allows us
216
700020
3216
да ги използваме там където са ни нужни.
11:43
to put the light wherever we really need it.
217
703260
2336
11:45
And we can actually leave it out where it's not needed at all
218
705620
2896
И всъщност може да ги оставим настрана там където изобщо не са ни нужни
и където да запазим тъмнината.
11:48
and where we can preserve darkness.
219
708540
1696
И това мисля е едно интересно предложение,
11:50
So that is a really interesting proposition, I think,
220
710260
2496
11:52
and a new way of lighting the architectural environment
221
712780
3576
един нов начин за осветяване на архитектурната среда,
взимайки предвид нашето благополучие.
11:56
with our well-being in mind.
222
716380
1880
11:58
The problem is, though, that I wanted to explain to you how this really works --
223
718860
3776
Въпреки че искам да ви обясня как това наистина работи-
на пръстта ми могат да се съберат четири такива
12:02
but I can have four of these on my finger,
224
722660
2416
и вие няма да можете да ги видите.
12:05
so you would not be able to really see them.
225
725100
2096
12:07
So I asked our laboratory to do something about it,
226
727220
3056
Затова помолих нашата лаборатория да направи нещо по въпроса,
и те казаха: "Ние може да направим нещо."
12:10
and they said, "Well, we can do something."
227
730300
2016
Те създадоха за мен най-големият светлодиод в света
12:12
They created for me the biggest LED in the world
228
732340
2536
12:14
especially for TEDx in Amsterdam.
229
734900
2016
специално за амстердамския TEDx.
12:16
So here it is.
230
736940
1336
Ето го и него.
12:18
It's the same thing as you can see over there --
231
738300
2416
Това е същото нещо, което може да видите там- увеличено 200 пъти.
12:20
just 200 times bigger.
232
740740
1616
И много бързо ще ви покажа как работи.
12:22
And I will very quickly show you how it works.
233
742380
2336
12:24
So just to explain.
234
744740
2856
Само да обясня.
12:27
Now, every LED that is made these days gives blue light.
235
747620
6200
Всеки светлодиод, който се произвежда в днешно време
излъчва синя светлина.
12:34
Now, this is not very pleasant and comfortable.
236
754820
3216
Това не е много приятно и удобно.
Затова
12:38
And for that reason, we cover the LED with a phosphor cap.
237
758060
6896
покриваме светлодиода
с фосфорен капак.
12:44
And the phosphor is excited by the blue
238
764980
2696
И този фосфор се възбужда от синьото
12:47
and makes the light white and warm and pleasant.
239
767700
3096
и прави светлината бяла, топла и приятна.
12:50
And then when you add the lens to that,
240
770820
2336
И когато към това прибавите лещи,
12:53
you can bundle the light and send it wherever you need it
241
773180
3696
може да фокусирате светлината и да я насочите там където ви е нужна
12:56
without any need to spill any light to the sky or anywhere else.
242
776900
3336
без да разпилявате излишна светлина
към небето или другаде.
13:00
So you can preserve the darkness and make the light.
243
780260
3296
Така може да запазите тъмнината и да осветявате.
13:03
I just wanted to show that to you so you understand how this works.
244
783580
5096
Искам само да ви го покажа,
за да разберете как работи.
13:08
(Applause)
245
788700
1016
13:09
Thank you.
246
789740
1188
Благодаря.
13:10
(Applause)
247
790952
1064
Може да продължим.
13:12
We can go further.
248
792040
1196
13:13
So we have to rethink the way we light our cities.
249
793260
3216
И така, трябва да преосмислим начина, по който осветяваме градовете си.
13:16
We have to think again about light as a default solution.
250
796500
4736
Трябва да помисли отново
за светлината като първично решение.
Защо тези магистрали са непрекъснато осветявани?
13:21
Why are all these motorways permanently lit?
251
801260
2416
Нужно ли е това?
13:23
Is it really needed?
252
803700
1216
13:24
Can we maybe be much more selective
253
804940
1696
Може ли да бъдем по-селективни
13:26
and create better environments that also benefit from darkness?
254
806660
3336
и да създадем среда, която печели и от тъмнината?
Можем ли да бъдем по-внимателни със светлината?
13:30
Can we be much more gentle with light?
255
810020
2216
Както тук - това всъщност е много скромно осветено.
13:32
Like here -- this is a very low light level actually.
256
812260
2816
Можем ли да ангажираме хората
13:35
Can we engage people more in the lighting projects that we create,
257
815100
3616
в нашите осветителни проекти,
13:38
so they really want to connect with it, like here?
258
818740
2576
така, че те да искат да се обвържат с тях, както тук?
13:41
Or can we create simply sculptures
259
821340
1860
Или да създадем елементарни скулптури,
13:43
that are very inspiring to be in and to be around?
260
823224
2612
които са вдъхновяващи за хората наоколо?
13:45
And can we preserve the darkness?
261
825860
1976
И можем ли да запазим тъмнината?
13:47
Because to find a place like this today on Earth
262
827860
2239
Защото да намериш подобно място на Земята
13:50
is really very, very challenging.
263
830123
2640
е много предизвикателно.
13:53
And to find a starry sky like this is even more difficult.
264
833700
3296
А да видиш подобно нощно небе е още по-трудно.
Дори в океаните създаваме доста светлина
13:57
Even in the oceans, we are creating a lot of light
265
837020
2976
която можем да спрем, за да може животните
14:00
that we could actually ban
266
840020
1456
14:01
also for animal life to have a much greater well-being.
267
841500
3656
да имат по-добра среда на живот
Знае се, че мигриращите птици, например,
14:05
And it's known that migrating birds, for example, get very disoriented
268
845180
3296
се объркват,
14:08
because of these offshore platforms.
269
848500
2056
заради тези близо до брега платформи.
14:10
And we discovered that when we make those lights green,
270
850580
2776
Открихме това, че когато направим тези светлини зелени,
птиците се връщат в правилната посока.
14:13
the birds, they actually go the right way.
271
853380
2016
Не се объркват повече.
14:15
They are not disturbed anymore.
272
855420
2016
14:17
And it turns out once again
273
857460
1818
Става ясно отново,
14:19
that spectral sensitivity is very important here.
274
859302
4158
че спектралната чувствителност
е много важна тук.
Във всички тези случаи, мисля,
14:24
In all of these examples, I think,
275
864180
2456
14:26
we should start making the light out of darkness,
276
866660
2896
че трябва да започнем да правим светлина от тъмнината,
14:29
and use the darkness as a canvas -- like the visual artists do,
277
869580
3896
и да използваме тъмнината като платно за рисуване,
както художниците правят,
14:33
like Edward Hopper in this painting.
278
873500
2256
например тази рисунка на Едуард Хопър.
14:35
I think that there is a lot of suspense in this painting.
279
875780
2696
Мисля че има доста напрежение в тази рисунка.
14:38
I think, when I see it, I start to think, who are those people?
280
878500
4216
Когато я видя,
започвам да се чудя кои са тези хора.
14:42
Where have they come from? Where are they going?
281
882740
2256
От къде са дошли? Къде отиват?
Какво се е случило? Какво ще се случва в следващите пет минути?
14:45
What just happened?
282
885020
1216
14:46
What will be happening in the next five minutes?
283
886260
2256
И това олицетворяване на тези истории и това напрежение
14:48
And it only embodies all these stories and all this suspense
284
888540
2856
е възможно заради тъмнината и светлината.
14:51
because of the darkness and the light.
285
891420
1856
Едуард Хопър е бил истински майстор
14:53
Edward Hopper was a real master
286
893300
1776
в създаването на разказ,
14:55
in creating the narration by working with light and dark.
287
895100
3616
използвайки светлината и тъмнината.
14:58
And we can learn from that
288
898740
1296
И можем да се поучим от това
15:00
and create more interesting and inspiring architectural environments.
289
900060
3776
и да създадем по-интересни и вдъхновяващи архитектурни среди.
15:03
We can do that in commercial spaces like this.
290
903860
2456
Можем да го направим в търговски пространства като това.
15:06
And you can still also go outside
291
906340
2856
И все оше можете да излезете навън
и да се насладите на най-великото шоу във вселената,
15:09
and enjoy the greatest show in the universe,
292
909220
4816
което е, разбира се, самата вселена.
15:14
which is, of course, the universe itself.
293
914060
2440
15:17
So I give you this wonderful, informative image of the sky,
294
917260
6416
Показах ви тази чудесна, информативна
снимка на небето,
15:23
ranging from the inner city,
295
923700
1656
започваща от вътрешността на града,
15:25
where you may see one or two stars and nothing else,
296
925380
3696
където може да видите една, две звезди и нищо друго,
чак до провинцията,
15:29
all the way to the rural environments,
297
929100
2336
където може да се радвате
15:31
where you can enjoy this great and gorgeous and beautiful performance
298
931460
4256
на това велико и блестящо изпълнение
15:35
of the constellations and the stars.
299
935740
2376
на съзвездията и звездите.
В архитектурата е по същия начин.
15:38
In architecture, it works just the same.
300
938140
2080
15:40
By appreciating the darkness when you design the light,
301
940900
3376
Ценейки тъмнината, когато проектираш със светлина,
създаваш много по интересни архитектурни среди,
15:44
you create much more interesting environments
302
944300
2576
15:46
that truly enhance our lives.
303
946900
2320
които подобряват живота ни.
15:49
This is the most well-known example, Tadao Ando's Church of the Light.
304
949820
4016
Това е най-известният пример:
"Църквата на светлината" на Тадао Андо.
15:53
But I also think of Peter Zumthor's spa in Vals,
305
953860
5616
Но също така мисля за
СПА сградата на Петер Зумтор във Валс,
15:59
where light and dark, in very gentle combinations,
306
959500
2816
където светлината и тъмнината в много деликатна комбинация
16:02
alter each other to define the space.
307
962340
2536
променят себе си, за да очертаят пространството.
16:04
Or Richard MacCormac's Southwark tube station in London,
308
964900
3296
Или "Южната спирка" на метрото в Лондон на Ричард МакКормак,
където може наистина да видите небето,
16:08
where you can really see the sky, even though you are under the ground.
309
968220
3571
въпреки че сте под земята.
16:12
And finally, I want to point out
310
972420
1696
И накрая искам да наблегна на това,
16:14
that a lot of this inspiration comes from theater.
311
974140
2496
че повечето от вдъхновението идва от театъра.
16:16
And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx
312
976660
4136
И мисля, че е страхотно, че днес сме се събрали точно в този театър за TEDx,
16:20
in a theater for the first time
313
980820
2496
за първи път,
16:23
because I think we really owe to the theater a big thanks.
314
983340
4376
защото смятам, че наистина дължим голяма благодарност на театъра.
16:27
It wouldn't be such an inspiring scenography
315
987740
2256
Няма да е толкова впечатляваща сценографията
без театъра.
16:30
without this theater.
316
990020
1200
16:31
And I think the theater is a place where we truly enhance life with light.
317
991820
6216
Мисля, че театърът е мястото
където наистина подобряваме живота ни чрез светлината.
Много ви благодаря.
16:38
Thank you very much.
318
998060
1216
16:39
(Applause)
319
999300
5960
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7