Edi Rama: Take back your city with paint

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Oleksiy Pazyuk
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
У минулому житті я був митцем.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Я досі малюю. І обожнюю мистецтво.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Мені до вподоби радість, яку барви дарують нашому життю
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
і нашим спільнотам,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
і тому я намагаюся застосувати свої художні здібності
00:35
in my politics,
6
35753
2121
у політичній діяльності.
00:37
and I see
7
37874
3928
І сьогодні
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
я тут не для того,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
щоб просто агітувати за свою партію,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
а щоб розповісти, яку користь
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
може мати політика для нашого життя.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
11 років я був мером нашої столиці - Тірани.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Ми зіткнулися з багатьма викликами.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Подолати їх частково допомогло мистецтво.
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
З самого початку моє ім'я
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
асоціювалося із двома речами:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
знесенням нелегальних споруд,
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
щоб відновити громадський простір,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
і використанням кольорів, щоб відродити надію,
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
яку моє місто вже втратило.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Однак ми розмальовували будинки не лише заради мистецтва.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Це була радше політична акція.
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
Коли мене обрали мером, міський бюджет
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
становив нуль кома щось там.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Щойно ми пофарбували перший будинок,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
вихлюпнувши яскраву помаранчеву барву
02:01
of a facade,
27
121014
2264
на похмурий сірий фасад,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
трапилося щось неймовірне.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
На вулиці утворився затор,
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
а довкола будинку зібрався натовп людей,
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
немовби там сталася якась велика аварія
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
або несподівано приїхала поп-зірка.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Французький чиновник з ЄС, який відповідав за фінансування,
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
стрімголов кинувся боронити будинок.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Він заверещав, що припинить фінансування.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
"Але чому?" - спитав я його.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
"Бо ви замовили кольори,
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
які не відповідають європейським стандартам" - відповів він.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
"Ну", - зауважив я.
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
"Довколишні будинки не відповідають європейським стандартам,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
хоча нам цього не хочеться.
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
Однак ми самотужки оберемо кольори,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
бо саме цього ми хочемо.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
А якщо ви не дасте нам продовжити роботу,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
то я проведу прес-конференцію просто тут,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
просто зараз, на оцій дорозі,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
і ми скажемо людям, що ви нам нагадуєте
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
цензорів із епохи соціалістичного реалізму".
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Чиновник занепокоївся
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
і попросив мене піти на компроміс.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Але я відмовив йому. Я сказав: вибачте,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
але компромісним кольором є сірий,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
а сірого у нас вже є стільки, що вистачить на ціле життя.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Оплески)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Настав час змін.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Відновлення громадського простору
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
відродило втрачене відчуття
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
належності до міста.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Гордість мешканців за своє місто,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
почуття, що їх на довгі роки поховав
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
під собою хаос нелегальних,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
варварських споруд, що захопили громадський простір.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Коли по всіх усюдах розцвіли кольори,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
настрій перетворень почав змінювати сутність мешканців міста.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Усі заворушилися: "Що це? Що відбувається?
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Як на нас впливають кольори?"
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Ми провели громадське опитування,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
найцікавіше у моєму житті.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Ми запитали людей: "Ви підтримуєте цю акцію
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
і хочете, щоб будинки розмалювали?"
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
І друге запитання:
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
"Ви б хотіли, щоб ця акція зупинилася чи продовжувалася?"
04:49
To the first question,
73
289473
1684
На перше запитання
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63 відсотки людей відповіли: "Так, нам це подобається".
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
37 відсотків відповіли: "Ні, нам це не до вподоби".
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Однак на друге запитання половина незадоволених
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
відповіли - нехай акція продовжується. (Сміх)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Ми помітили зміни.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Наприклад, люди почали менше смітити на вулицях,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
почали платити податки,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
знову переживали давно забуті відчуття.
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
А на сторожі там, де не було
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
муніципальної поліції чи представників влади, стояла краса.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Я пригадую, як одного дня йшов вулицею,
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
яку щойно розмалювали.
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
Там якраз садили дерева.
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
І я побачив, як власник крамниці та його дружина
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
встановлювали у своєму закладі скляний фасад.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Вони викинули старі віконниці
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
на смітник.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
"Чому ви викинули геть віконниці?" - я запитав їх.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
"Тому що вулиця стала безпечнішою" - почув у відповідь.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
"Безпечнішою? Чому? Вони тут поставили ще кількох поліцейських?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
"Чувак, ну які там поліцейські?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Ти ж сам бачиш. Тепер тут усе кольорове,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
є ліхтарі, нові дороги без вибоїн,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
дерева. Тут гарно, тут безпечно".
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
І справді - саме краса дарувала людям
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
відчуття безпеки.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
І та безпека не була вигаданою.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Рівень злочинності насправді впав.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Свобода, яку ми здобули 1990 року,
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
занурила місто у стан анархії,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
тоді як події брутальних 90-х
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
відібрали у мешканців міста усяку надію.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Розмальовані стіни ані годували дітей,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
ані доглядали за хворими і не навчали неосвічених,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
але вони дарували надію та світло
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
і показали людям,
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
що жити можна по-іншому,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
що існує інша сутність та інші відчуття.
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
А ще, якщо ми сповнимо таким запалом і надією
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
нашу політику, то збудуємо краще життя
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
одне для одного та для цілої країни.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Ми демонтували 123 000 тон бетону
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
з самих лише берегів річки.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Знесли понад 5 000 нелегальних будівель
07:45
all over the city,
118
465890
2982
по всьому місту.
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
Найвищі будинки мали вісім поверхів.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Ми посадили 55 000 дерев і кущів на вулицях.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Ввели екологічний податок,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
який підтримали усі мешканці,
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
а всі підприємці його регулярно сплачували.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Запровадивши прозорий відбір кадрів,
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
ми змогли залучити до міської ради
08:17
many young people,
126
497357
1995
чимало молоді,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
і таким чином нам вдалося збудувати
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
деполітизовану державну установу,
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
де працювало порівну чоловіків і жінок.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Міжнародні організації
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
інвестували немалі суми в Албанію за ці 20 років.
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
Не всі кошти пішли туди, куди треба.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Коли я попросив директорів Світового банку
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
профінансувати проект будівництва
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
зразкової громадської приймальні,
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
щоб подолати масову, повсякденну корупцію,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
вони мене не зрозуміли.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Люди стояли у довжелезних чергах
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
у спеку і дощ,
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
щоб отримати якийсь папірець чи просто щось запитати
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
у двох малесеньких віконечках у двох металевих будках.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Вони платили за те, щоб пройти без черги,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
щоб оминути довжелезну чергу.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
На їхнє запитання відповідав
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
голос із темної дірки,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
звідки також з'являлася
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
таємнича рука, що приймала їхні документи
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
і перегортала старі папери, серед яких лежав хабар.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Ми могли щотижня змінювати невидимих чиновників
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
у цих будках, але нам не вдавалося подолати корупцію.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
"Я впевнений" - заявив я німецькому чиновнику
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
зі Світового банку,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
"що вони б не змогли брати хабарі,
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
якби працювали у Німеччині,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
у німецькій адміністрації.
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
І я точно знаю, що якби посадити у ті будки
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
німецьких чиновників із німецьких органів влади,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
вони б так само брали хабарі".
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Оплески)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Справа не у генах.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Справа не в тому, що хтось має високі моральні норми,
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
а інші не мають совісті.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Йдеться про систему, про організацію.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
А ще про середовище і повагу.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Ми демонтували будки.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
І збудували нову світлу приймальню.
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
Коли мешканці Тірани заходили досередини,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
щоб залагодити свої справи,
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
вони думали, що потрапили за кордон.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Ми створили онлайн-систему контролю,
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
пришвидшивши усі процедури.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
На перше місце ми поставили громадян, а не чиновників.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Корупцію у державних органах
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
у країнах на кшталт Албанії -
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
про Грецію я судити не маю права -
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
можна викорінити тільки за допомогою модернізації.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Переробити владу, переробивши політику -
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
ось про що йдеться, а не про те, щоб переробити людей,
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
керуючись готовою формулою,
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
яку розвинений світ намарно силкується
11:43
to people like us.
181
703238
2106
нав'язати таким народам, як наш.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Оплески)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Усе дійшло до такого стану тому,
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
що політики загалом -
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
і, ніде правди діти, особливо у наших країнах -
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
тримають людей за дурнів.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Вони приймають як належне, що хай там що трапиться,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
люди підтримають їх,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
тоді як політика щораз частіше не здатна
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
задовольнити вимоги громади
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
чи потреби простих людей.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Політика стала схожою
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
на цинічну командну гру, яку ведуть політики,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
відсторонивши громадськість
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
на глядацькі місця на стадіоні,
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
де політичний запал
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
поволі поступається місцем засліпленню та відчаю.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
З цих трибун усі сучасні політики
12:42
seem the same,
199
762887
1963
виглядають однаково,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
а політика стала схожою
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
на спорт, що провокує радше агресію
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
та песимізм, а не суспільне згуртування
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
і громадянське лідерство.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Барак Обама переміг,
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(Оплески)
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
бо він уперше в історії згуртував увесь народ
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
за допомогою соціальних мереж.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Він не був знайомий із кожним американцем,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
однак завдяки неперевершеній винахідливості
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
зумів перетворити їх на активістів,
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
вклавши їм до рук
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
аргументи та інструменти, потрібні для того,
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
щоб вести власну кампанію від його імені.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Я користуюся Твітером. І мені це подобається.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Подобається, бо я можу висловити свою думку.
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
А інші люди можуть поділитися своїми думками зі мною.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Це політика, яка ведеться не згори донизу,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
а знизу вгору і убік.
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
Вона дає змогу почути голос кожного.
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
Ось що нам потрібно.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Політика - це не тільки лідери.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Це не лише політики і закони.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Це те, як люди мислять,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
як сприймають світ довкола,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
як використовують свій час та сили.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Коли хтось каже, що всі політики однакові,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
задумайтесь - чи Обама такий самий як Буш,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
чи Франсуа Олланд такий самий як Саркозі.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Ні. Це люди з різними поглядами
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
та різним світоглядом.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Коли хтось заявляє, що нічого не вдасться змінити,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
зупиніться на хвильку і задумайтеся, як виглядав світ
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
10, 20, 50, 100 років тому.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Темп змін визначає вигляд світу.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Ми всі можемо змінити світ.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Я навів дуже простий приклад,
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
як одна річ - зміна кольору -
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
може усе змінити.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Я хочу здійснити ще чимало змін
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
на посаді прем'єр-міністра своєї країни,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
але кожен із вас може щось змінити,
15:04
if you want to.
242
904986
1593
якщо захоче.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Президент Рузвельт сказав:
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
"Повірте у свої сили - і половину справи вже зроблено".
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Дякую і на все добре! (грецькою)
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7