Edi Rama: Take back your city with paint

77,236 views ・ 2013-02-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Lazaros Boudakidis Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:16
In my previous life, I was an artist.
1
16267
3487
Στην προηγούμενη ζωή μου, ήμουν καλλιτέχνης.
00:19
I still paint. I love art.
2
19754
2473
Ακόμη ζωγραφίζω. Αγαπώ την τέχνη.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
3
22227
5599
Αγαπώ τη χαρά που φέρνει το χρώμα στη ζωή μας
00:27
and to our communities,
4
27826
2648
και στην κοινωνία μας,
00:30
and I try to bring something of the artist in me
5
30474
5279
και προσπαθώ να φέρω κάτι από τον καλλιτέχνη μέσα μου
00:35
in my politics,
6
35753
2121
στην πολιτική μου,
00:37
and I see
7
37874
3928
και βλέπω ως
00:41
part of my job today, the reason for being here,
8
41802
5184
μέρος της σημερινής δουλειάς μου, τον λόγο που είμαι εδώ,
00:46
not just to campaign for my party,
9
46986
4927
όχι μόνο για προεκλογική εκστρατεία,
00:51
but for politics, and the role it can play
10
51913
4705
αλλά για την πολιτική, και τον ρόλο που μπορεί να παίξει
00:56
for the better in our lives.
11
56618
3816
για να βελτιώσει τη ζωή μας.
01:00
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
12
60434
5872
Για 11 χρόνια, ήμουν δήμαρχος των Τιράνων, της πρωτεύουσας μας.
01:06
We faced many challenges.
13
66306
2692
Αντιμετωπίσαμε πολλές προκλήσεις.
01:08
Art was part of the answer,
14
68998
2484
Η τέχνη ήταν μέρος της απάντησης,
01:11
and my name, in the very beginning,
15
71482
2618
και το όνομά μου, στην αρχή,
01:14
was linked with two things:
16
74100
2415
συνδέθηκε με δύο πράγματα:
01:16
demolition of illegal constructions
17
76515
4093
κατεδαφίσεις παράνομων κατασκευών
01:20
in order to get public space back,
18
80608
4080
για να ανακτήσουμε τον δημόσιο χώρο,
01:24
and use of colors in order to revive the hope
19
84688
3678
και χρήση χρωμάτων για ν' αναβιώσει η ελπίδα
01:28
that had been lost in my city.
20
88366
3319
που είχε χαθεί στην πόλη μου.
01:31
But this use of colors was not just an artistic act.
21
91685
5861
Η χρήση όμως των χρωμάτων δεν ήταν μόνο μία καλλιτεχνική πράξη.
01:37
Rather, it was a form of political action
22
97546
4116
Ήταν μία μορφή πολιτικής δράσης
01:41
in a context when the city budget I had available
23
101662
5102
σε ένα πλαίσιο που ο διαθέσιμος προϋπολογισμός
01:46
after being elected amounted to zero comma something.
24
106764
6707
μετά την εκλογή μου να ισοδυναμεί με μηδέν κόμμα κάτι.
01:53
When we painted the first building,
25
113471
2991
Όταν ζωγραφίσαμε το πρώτο κτήριο,
01:56
by splashing a radiant orange on the somber gray
26
116462
4552
πιτσιλίζοντας φωσφορούχο πορτοκαλί πάνω στο ζοφερό γκρι
02:01
of a facade,
27
121014
2264
μίας πρόσοψης,
02:03
something unimaginable happened.
28
123278
4224
έγινε κάτι απίστευτο.
02:07
There was a traffic jam
29
127502
2070
Έγινε ένα μποτιλιάρισμα
02:09
and a crowd of people gathered
30
129572
3005
και μαζεύτηκε πλήθος
02:12
as if it were the location of some spectacular accident,
31
132577
4918
σαν να ήταν το σημείο ενός τρομερού ατυχήματος,
02:17
or the sudden sighting of a visiting pop star.
32
137495
4719
ή σαν να είδαν έναν διάσημο σταρ της ποπ.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
33
142214
4802
Ο Γάλλος αξιωματούχος της Ε.Ε. που ήταν υπεύθυνος χρηματοδότησης
02:27
rushed to block the painting.
34
147016
3094
βιάστηκε να σταματήσει το βάψιμο.
02:30
He screeched that he would block the financing.
35
150110
4746
Απείλησε πως θα σταματήσει τη χρηματοδότηση.
02:34
"But why?" I asked him.
36
154856
3630
«Μα γιατί;» τον ρώτησα.
02:38
"Because the colors you have ordered
37
158486
2792
«Επειδή τα χρώματα που παραγγείλατε
02:41
do not meet European standards," he replied.
38
161278
4712
δεν είναι σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά πρότυπα,» απάντησε.
02:45
"Well," I told him,
39
165990
2929
«Κοιτάξτε,» του είπα,
02:48
"the surroundings do not meet European standards,
40
168919
3188
«ούτε η γύρω εικόνα είναι σύμφωνη με τα Ευρωπαϊκά πρότυπα,
02:52
even though this is not what we want,
41
172107
5295
ακόμη και αν δεν είναι αυτό που θέλουμε,
02:57
but we will choose the colors ourselves,
42
177402
3171
τα χρώματα θα τα διαλέξουμε μόνοι μας,
03:00
because this is exactly what we want.
43
180573
3670
γιατί αυτό ακριβώς είναι που θέλουμε.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
44
184243
3883
Και αν δεν μας αφήσετε να συνεχίσουμε τη δουλειά μας,
03:08
I will hold a press conference here,
45
188126
2674
θα δώσω εδώ μία συνέντευξη τύπου,
03:10
right now, right in this road,
46
190800
3276
αμέσως τώρα, εδώ στο δρόμο,
03:14
and we will tell people that you look to me
47
194076
3250
και θα πούμε στον κόσμο πως με αντιμετωπίζεις
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
48
197326
5874
όπως ακριβώς και οι λογοκριτές της εποχής του σοσιαλιστικού ρεαλισμού.»
03:23
Then he was kind of troubled,
49
203200
2655
Φάνηκε τότε κάπως ενοχλημένος,
03:25
and asked me for a compromise.
50
205855
2592
και μου ζήτησε συμβιβασμό.
03:28
But I told him no, I'm sorry,
51
208447
2320
Αλλά του είπα όχι, λυπάμαι,
03:30
compromise in colors is gray,
52
210767
4502
το χρώμα του συμβιβασμού είναι το γκρί,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
53
215269
5088
κι έχουμε τόσο γκρι που φτάνει για μια ζωή.
03:40
(Applause)
54
220357
1217
(Χειροκρότημα)
03:41
So it's time for change.
55
221574
5119
Είναι λοιπόν ώρα για αλλαγή.
03:46
The rehabilitation of public spaces
56
226693
2170
Η αποκατάσταση των δημόσιων χώρων
03:48
revived the feeling of belonging
57
228863
2734
αναβίωσε το αίσθημα πως ανήκουμε
03:51
to a city that people lost.
58
231597
4869
σε μία πόλη που οι άνθρωποι είχαν χάσει.
03:56
The pride of people about their own place of living,
59
236466
6440
Η περηφάνια των ανθρώπων για τον χώρο που κατοικούν,
04:02
and there were feelings that had been buried
60
242906
3419
υπήρχαν αισθήματα που ήταν θαμμένα
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
61
246325
4655
για χρόνια κάτω από την μανία των παράνομων,
04:10
barbaric constructions that sprang up in the public space.
62
250980
5474
βάρβαρων κατασκευών που ξεπηδούσαν σε δημόσιους χώρους.
04:16
And when colors came out everywhere,
63
256454
3044
Κι όταν τα χρώματα εμφανίστηκαν παντού,
04:19
a mood of change started transforming the spirit of people.
64
259498
4488
μία διάθεση αλλαγής μεταμόρφωσε το ηθικό των ανθρώπων.
04:23
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
65
263986
2947
Ξεσηκώθηκαν φωνές: «Τι είναι αυτό; Τι γίνεται;
04:26
What are colors doing to us?"
66
266933
1961
Τι μας κάνουν αυτά τα χρώματα;»
04:28
And we made a poll,
67
268894
1055
Και κάναμε ένα δημοψήφισμα,
04:29
the most fascinating poll I've seen in my life.
68
269949
2402
το πιο εντυπωσιακό δημοψήφισμα που έχω δει στη ζωή μου.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
69
272351
7257
Ρωτήσαμε τον κόσμο, «Θέλετε αυτές τις δράσεις,
04:39
and to have buildings painted like that?"
70
279608
4490
να ζωγραφίζονται τα κτήρια με αυτό τον τρόπο;»
04:44
And then the second question was,
71
284098
2371
Και η δεύτερη ερώτηση ήταν,
04:46
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
72
286469
3004
«Θέλετε να σταματήσει ή να συνεχιστεί;»
04:49
To the first question,
73
289473
1684
Στην πρώτη ερώτηση,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
74
291157
3906
63 τοις εκατό είπαν ναι, μας αρέσει.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
75
295063
2360
Τριάντα επτά είπαν όχι, δεν μας αρέσει.
04:57
But to the second question, half of them that didn't like it,
76
297423
3672
Αλλά στη δεύτερη ερώτηση, οι μισοί απ' αυτούς που δεν άρεσε,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
77
301095
3079
ήθελαν να συνεχιστεί. (Γέλια)
05:04
So we noticed change.
78
304174
3127
Έτσι παρατηρήσαμε αλλαγή.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
79
307301
4395
Ο κόσμος δεν πετούσε τόσα σκουπίδια στον δρόμο, για παράδειγμα,
05:11
started to pay taxes,
80
311696
2630
άρχισαν να πληρώνουν φόρους,
05:14
started to feel something they had forgotten,
81
314326
4449
άρχισαν να νιώθουν κάτι που είχαν ξεχάσει,
05:18
and beauty was acting as a guardsman
82
318775
5064
και η ομορφιά απέκτησε το ρόλο του φύλακα
05:23
where municipal police, or the state itself, were missing.
83
323839
6542
όπου η δημοτική ή κρατική αστυνομία έλλειπε.
05:30
One day I remember walking along a street
84
330381
3701
Θυμάμαι μια μέρα που περπατούσα στο δρόμο
05:34
that had just been colored,
85
334082
2596
που μόλις είχε χρωματιστεί,
05:36
and where we were in the process of planting trees,
86
336678
3779
και ήμασταν στη φάση που θα φυτεύαμε δέντρα,
05:40
when I saw a shopkeeper and his wife
87
340457
3245
όταν είδα έναν καταστηματάρχη με τη γυναίκα του
05:43
putting a glass facade to their shop.
88
343702
3967
να βάζουν τζαμαρία στο κατάστημά τους.
05:47
They had thrown the old shutter
89
347669
2297
Πέταξαν τα παλιά στόρια
05:49
in the garbage collection place.
90
349966
2992
στους κάδους σκουπιδιών.
05:52
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
91
352958
3560
«Γιατί πετάξατε τα στόρια;» τον ρώτησα.
05:56
"Well, because the street is safer now," they answered.
92
356518
5232
«Επειδή ο δρόμος είναι πιο ασφαλής τώρα,» απάντησαν.
06:01
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
93
361750
5568
«Πιο ασφαλής; Γιατί; Έφεραν περισσότερους αστυνομικούς;»
06:07
"Come on, man! What policemen?
94
367318
2824
«Έλα τώρα! Τι αστυνομικούς;
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
95
370142
3092
Το βλέπεις και μόνος σου. Έχει χρώματα,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
96
373234
5820
φώτα στους δρόμους, καινούργια πεζοδρόμια χωρίς λακκούβες,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
97
379054
4792
δέντρα. Είναι όμορφα, είναι ασφαλή.»
06:23
And indeed, it was beauty that was giving people
98
383846
3944
Και όντως, ήταν η ομορφιά που έδινε στον κόσμο
06:27
this feeling of being protected.
99
387790
4427
την αίσθηση της προστασίας.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
100
392217
3502
Το συναίσθημα αυτό δεν ήταν άστοχο.
06:35
Crime did fall.
101
395719
4757
Το έγκλημα όντως μειώθηκε.
06:40
The freedom that was won in 1990
102
400476
3346
Η ελευθερία που κερδήθηκε το 1990
06:43
brought about a state of anarchy in the city,
103
403822
4137
έφερε στην πόλη μία κατάσταση αναρχίας,
06:47
while the barbarism of the '90s
104
407959
2911
και ο βαρβαρισμός της δεκαετίας του '90
06:50
brought about a loss of hope for the city.
105
410870
3482
συνέβαλλε στο να χαθεί η ελπίδα για την πόλη.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
106
414352
4270
Οι ζωγραφιές στους τοίχους δεν τάισαν τα παιδιά,
06:58
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
107
418622
4064
ούτε γιάτρεψαν αρρώστους, ούτε μόρφωσαν αγράμματους,
07:02
but it gave hope and light,
108
422686
3441
έδωσαν όμως ελπίδα και φως,
07:06
and helped to make people see
109
426127
2440
και βοήθησαν τους ανθρώπους να δουν
07:08
there could be a different way of doing things,
110
428567
3103
πως υπάρχει και άλλος τρόπος να γίνονται πράγματα,
07:11
a different spirit, a different feel to our lives,
111
431670
3911
με άλλο πνεύμα, με άλλη αίσθηση για τη ζωή μας,
07:15
and that if we brought the same energy and hope
112
435581
6219
και πως αν φέρουμε την ίδια ενέργεια κι ελπίδα
07:21
to our politics, we could build a better life
113
441800
4288
στην πολιτική, θα μπορούμε να χτίσουμε μία καλύτερη ζωή
07:26
for each other and for our country.
114
446088
5195
για εμάς και για τη χώρα μας.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
115
451283
6850
Αφαιρέσαμε 123.000 τόνους τσιμέντου
07:38
only from the riverbanks.
116
458133
2607
μόνο από τις όχθες του ποταμού.
07:40
We demolished more than 5,000 illegal buildings
117
460740
5150
Κατεδαφίσαμε πάνω από 5.000 παράνομα κτήρια
07:45
all over the city,
118
465890
2982
σε όλη την πόλη,
07:48
up to eight stories high, the tallest of them.
119
468872
4469
με ύψος μέχρι και οκτώ ορόφους, το ψηλότερο από αυτά.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
120
473341
6529
Φυτέψαμε 55.000 δέντρα και θάμνους στους δρόμους.
07:59
We established a green tax,
121
479870
3083
Καθιερώσαμε έναν πράσινο φόρο,
08:02
and then everybody accepted it
122
482953
4030
και όλοι τον αποδέχτηκαν
08:06
and all businessmen paid it regularly.
123
486983
4994
και οι επιχειρηματίες τον πλήρωναν τακτικά.
08:11
By means of open competitions,
124
491977
2387
Με ανοιχτούς διαγωνισμούς,
08:14
we managed to recruit in our administration
125
494364
2993
καταφέραμε να επιστρατεύσουμε στην διοίκηση
08:17
many young people,
126
497357
1995
πολλούς νέους ανθρώπους,
08:19
and we thus managed to build
127
499352
1862
χτίζοντας έτσι
08:21
a de-politicized public institution
128
501214
3271
έναν από-πολιτικοποιημένο δημόσιο θεσμό
08:24
where men and women were equally represented.
129
504485
4520
με ίση αντιπροσώπευση για άνδρες και γυναίκες.
08:29
International organizations
130
509005
2542
Διεθνείς οργανισμοί
08:31
have invested a lot in Albania during these 20 years,
131
511547
3378
έχουν επενδύσει πολλά στην Αλβανία αυτά τα 20 χρόνια,
08:34
not all of it well spent.
132
514925
3232
ποσά που δεν δαπανήθηκαν πάντα σωστά.
08:38
When I told the World Bank directors
133
518157
3128
Όταν είπα στους διευθυντές της Παγκόσμιας Τράπεζας
08:41
that I wanted them to finance a project to build
134
521285
4913
ότι ήθελα να χρηματοδοτήσουν ένα έργο δημιουργίας
08:46
a model reception hall for citizens
135
526198
2895
του πρότυπου κέντρου υποδοχής αιτημάτων πολιτών
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
136
529093
4160
για να καταπολεμήσουμε ακριβώς την ενδημική καθημερινή διαφθορά,
08:53
they did not understand me.
137
533253
2250
δεν με καταλάβαιναν.
08:55
But people were waiting in long queues
138
535503
3278
Ο κόσμος περίμενε σε τεράστιες ουρές
08:58
under sun and under rain
139
538781
2923
κάτω από τον ήλιο και τη βροχή
09:01
in order to get a certificate or just a simple answer
140
541704
4225
για να πάρει ένα πιστοποιητικό ή απλά για μία απάντηση
09:05
from two tiny windows of two metal kiosks.
141
545929
7438
σε δύο μικροσκοπικά παράθυρα σε δύο μεταλλικά περίπτερα.
09:13
They were paying in order to skip the queue,
142
553367
4184
Πλήρωναν για ν' αποφύγουν την ουρά,
09:17
the long queue.
143
557551
2356
την μεγάλη ουρά.
09:19
The reply to their requests was met
144
559907
3963
Στα αιτήματά τους απαντούσε
09:23
by a voice coming from this dark hole,
145
563870
4701
μία φωνή από τη σκοτεινή τρύπα,
09:28
and, on the other hand,
146
568571
4242
και, από την άλλη
09:32
a mysterious hand coming out to take their documents
147
572813
5442
ένα μυστηριώδες χέρι έβγαινε για να πάρει τα χαρτιά τους
09:38
while searching through old documents for the bribe.
148
578255
5808
και τα έψαχνε για να βρει ανάμεσά τους το φακελάκι.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
149
584063
4307
Θα μπορούσαμε ν' αλλάζουμε τους αόρατους υπαλλήλους μέσα στα περίπτερα,
09:48
every week, but we could not change this corrupt practice.
150
588370
5639
κάθε εβδομάδα, αλλά η διαφθορά δεν θα άλλαζε.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
151
594009
3774
«Είμαι πεπεισμένος,» είπα στον Γερμανό αξιωματούχο
09:57
with the World Bank,
152
597783
2776
της Παγκόσμιας Τράπεζας,
10:00
"that it would be impossible for them to be bribed
153
600559
3842
«ότι θα ήταν αδύνατο να χρηματιστούν
10:04
if they worked in Germany,
154
604401
2454
αν δούλευαν στην Γερμανία,
10:06
in a German administration,
155
606855
1951
στην Γερμανική διοίκηση,
10:08
just as I am convinced that if you put German officials
156
608806
4406
όπως είμαι πεπεισμένος ότι αν βάλουμε Γερμανούς αξιωματούχους
10:13
from the German administration in those holes,
157
613212
3223
από την Γερμανική διοίκηση σ' αυτές τις τρύπες,
10:16
they would be bribed just the same."
158
616435
4148
θα χρηματιστούν κι εκείνοι.»
10:20
(Applause)
159
620583
6704
(Χειροκρότημα)
10:27
It's not about genes.
160
627287
1832
Δεν έχει να κάνει με τα γονίδια.
10:29
It's not about some being with a high conscience
161
629119
5734
Δεν πρόκειται για πιο ευσυνείδητους
10:34
and some others having not a conscience.
162
634853
2442
και λιγότερο ευσυνείδητους ανθρώπους.
10:37
It's about system, it's about organization.
163
637295
2772
Είναι το σύστημα, είναι η οργάνωση.
10:40
It's also about environment and respect.
164
640067
3260
Αλλά και το περιβάλλον και ο σεβασμός.
10:43
We removed the kiosks.
165
643327
2883
Απομακρύναμε τα περίπτερα.
10:46
We built the bright new reception hall
166
646210
3696
Χτίσαμε ένα φωτεινό κέντρο εξυπηρέτησης
10:49
that made people, Tirana citizens,
167
649906
3571
που έκανε τον κόσμο, τους πολίτες των Τυράννων,
10:53
think they had traveled abroad when they entered
168
653477
3686
να πιστεύουν πως βρίσκονται σε χώρα του εξωτερικού
10:57
to make their requests.
169
657163
2424
όταν έρχονταν για τις αιτήσεις τους.
10:59
We created an online system of control
170
659587
3444
Δημιουργήσαμε ένα ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου
11:03
and so speeded up all the processes.
171
663031
3916
και επιταχύναμε έτσι τις διαδικασίες.
11:06
We put the citizen first, and not the clerks.
172
666947
4656
Βάλαμε μπροστά τον πολίτη, και όχι τον υπάλληλο.
11:11
The corruption in the state administration
173
671603
4204
Η διαφθορά στην δημόσια διοίκηση
11:15
of countries like Albania --
174
675807
2700
σε χώρες όπως η Αλβανία --
11:18
it's not up to me to say also like Greece --
175
678507
4176
και αν μου επιτρέπεται θα έλεγα και η Ελλάδα --
11:22
can be fought only by modernization.
176
682683
5380
μπορεί να καταπολεμηθεί μόνο με εκσυγχρονισμό.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
177
688063
4752
Επαναπροσδιορίζουμε την κυβέρνηση επαναπροσδιορίζοντας την πολιτική
11:32
is the answer, and not reinventing people
178
692815
3519
Αυτή είναι η απάντηση, και όχι να επαναπροσδιορίζουμε τους ανθρώπους
11:36
based on a ready-made formula
179
696334
2648
με έτοιμες συνταγές
11:38
that the developed world often tries in vain to impose
180
698982
4256
που ο ανεπτυγμένος κόσμος προσπαθεί μάταια να επιβάλλει
11:43
to people like us.
181
703238
2106
σε ανθρώπους σαν εμάς.
11:45
(Applause)
182
705344
2707
(Χειροκρότημα)
11:48
Things have come to this point
183
708051
1984
Τα πράγματα έφτασαν σε αυτό το σημείο
11:50
because politicians in general,
184
710035
2492
επειδή οι πολιτικοί εν γένει,
11:52
but especially in our countries, let's face it,
185
712527
2896
και ειδικά στις χώρες μας, ας το παραδεχτούμε,
11:55
think people are stupid.
186
715423
2463
θεωρούν τους πολίτες χαζούς.
11:57
They take it for granted that, come what may,
187
717886
3544
Το θεωρούν δεδομένο, ανεξαρτήτως γεγονότων,
12:01
people have to follow them,
188
721430
2212
πως ο κόσμος θα τους ακολουθεί,
12:03
while politics, more and more, fails to offer answers
189
723642
4094
ενώ παράλληλα η πολιτική είναι ανίκανη να δώσει απαντήσεις
12:07
for their public concerns
190
727736
4023
στις ανησυχίες του κοινού
12:11
or the exigencies of the common people.
191
731759
4671
ή στις ανάγκες των απλών ανθρώπων.
12:16
Politics has come to resemble
192
736430
2802
Η πολιτική πλέον θυμίζει
12:19
a cynical team game played by politicians,
193
739232
3486
ένα κυνικό ομαδικό παιχνίδι των πολιτικών,
12:22
while the public has been pushed aside
194
742718
3929
ενώ οι πολίτες έχουν παραγκωνιστεί
12:26
as if sitting on the seats of a stadium
195
746647
3887
σαν να καθόμαστε σε ένα στάδιο
12:30
in which passion for politics
196
750534
1850
στο οποίο το πάθος για πολιτική
12:32
is gradually making room for blindness and desperation.
197
752384
5609
δίνει τη θέση του στην τύφλωση και την απόγνωση.
12:37
Seen from those stairs, all politicians today
198
757993
4894
Από τη θέση αυτή, όλοι οι σημερινοί πολιτικοί
12:42
seem the same,
199
762887
1963
φαίνονται ίδιοι,
12:44
and politics has come to resemble
200
764850
4637
και η πολιτική έφτασε να μοιάζει
12:49
a sport that inspires more aggressiveness
201
769487
4601
με ένα άθλημα που εμπνέει επιθετικότητα
12:54
and pessimism than social cohesion
202
774088
3312
και απαισιοδοξία παρά κοινωνική συνοχή
12:57
and the desire for civic protaganism.
203
777400
4273
κι επιθυμία για τον πολίτη πρωταγωνιστή.
13:01
Barack Obama won
204
781673
2026
Ο Μπάρακ Ομπάμα κέρδισε
13:03
— (Applause) —
205
783699
6277
(Χειροκρότημα)
13:09
because he mobilized people as never before
206
789976
3563
επειδή κινητοποίησε τον κόσμο όσο ποτέ άλλοτε
13:13
through the use of social networks.
207
793539
2533
μέσα από τα κοινωνικά δίκτυα.
13:16
He did not know each and every one of them,
208
796072
3113
Δεν τους ήξερε όλους αυτούς προσωπικά,
13:19
but with an admirable ingenuity,
209
799185
3870
αλλά με μία αξιοθαύμαστη εφευρετικότητα,
13:23
he managed to transform them into activists
210
803055
3380
κατάφερε να τους μετατρέψει σε ακτιβιστές
13:26
by giving them all the possibility to hold in their hands
211
806435
4129
δίνοντας τους την δυνατότητα να κρατήσουν στα χέρια τους
13:30
the arguments and the instruments that each would need
212
810564
3594
τα επιχειρήματα και τα μέσα που χρειάζεται κανείς
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
213
814158
4793
ώστε η εκστρατεία για τον ίδιο να γίνει προσωπική υπόθεση.
13:38
I tweet. I love it.
214
818951
2055
Τουιτάρω. Το λατρεύω.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
215
821006
5369
Το λατρεύω γιατί μου επιτρέπει να περάσω ένα μήνυμα,
13:46
but it also lets people get their messages to me.
216
826375
4267
αλλά και να δεχτώ τα μηνύματα του κόσμου.
13:50
This is politics, not from top down,
217
830642
2992
Αυτό είναι πολιτική, όχι από πάνω προς τα κάτω,
13:53
but from the bottom up, and sideways,
218
833634
3224
αλλά από κάτω προς τα πάνω και πλαγίως,
13:56
and allowing everybody's voice to be heard
219
836858
2992
επιτρέπει στην φωνή του καθενός ν' ακουστεί
13:59
is exactly what we need.
220
839850
1960
και είναι αυτό ακριβώς που χρειαζόμαστε.
14:01
Politics is not just about leaders.
221
841810
2054
Η πολιτική δεν αφορά μόνο τους ηγέτες.
14:03
It's not just about politicians and laws.
222
843864
2761
Δεν αφορά μόνο πολιτικούς και νόμους.
14:06
It is about how people think,
223
846625
1968
Αφορά τον τρόπο σκέψης των πολιτών,
14:08
how they view the world around them,
224
848593
2335
πώς βλέπουν τον κόσμο γύρω τους,
14:10
how they use their time and their energy.
225
850928
2526
πώς αξιοποιούν τον χρόνο και την ενέργεια τους.
14:13
When people say all politicians are the same,
226
853454
2516
Όταν ο κόσμος λέει πως όλοι οι πολιτικοί είναι ίδιοι,
14:15
ask yourself if Obama was the same as Bush,
227
855970
3280
αναρωτηθείτε αν ο Ομπάμα είναι ίδιος με τον Μπους,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
228
859250
3575
αν ο Φρανσουά Ολλάντ είναι ίδιος με τον Σαρκοζί.
14:22
They are not. They are human beings with different views
229
862825
4704
Δεν είναι. Είναι άνθρωποι με διαφορετική οπτική
14:27
and different visions for the world.
230
867529
2582
και διαφορετικό όραμα για τον κόσμο.
14:30
When people say nothing can change,
231
870111
2898
Όταν οι πολίτες λένε ότι τίποτα δεν μπορεί ν' αλλάξει,
14:33
just stop and think what the world was like
232
873009
4064
απλά σκεφτείτε πως ήταν ο κόσμος
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
233
877073
4632
πριν από 10, 20, 50, 100 χρόνια.
14:41
Our world is defined by the pace of change.
234
881705
3116
Ο κόσμος μας ορίζεται από τον ρυθμό με τον οποίο αλλάζει.
14:44
We can all change the world.
235
884821
2804
Όλοι μπορούμε ν' αλλάξουμε τον κόσμο.
14:47
I gave you a very small example
236
887625
2876
Σας έδωσα ένα πολύ μικρό παράδειγμα
14:50
of how one thing, the use of color,
237
890501
3501
του πώς ένα πράγμα, η χρήση των χρωμάτων,
14:54
can make change happen.
238
894002
2511
μπορεί να δημιουργήσει αλλαγή.
14:56
I want to make more change
239
896513
1363
Θέλω να κάνω κι άλλες αλλαγές
14:57
as Prime Minister of my country,
240
897876
2788
ως πρωθυπουργός της χώρας μου,
15:00
but every single one of you can make change happen
241
900664
4322
αλλά όλοι σας μπορείτε να κάνετε αλλαγές
15:04
if you want to.
242
904986
1593
αν το θέλετε.
15:06
President Roosevelt, he said,
243
906579
3125
Ο πρόεδρος Ρούζβελτ, είχε πει,
15:09
"Believe you can, and you are halfway there."
244
909704
3673
«Πίστεψε πως μπορείς, και είσαι ήδη στα μισά του δρόμου.»
15:13
Efharisto and kalinihta.
245
913377
3067
Ευχαριστώ και καληνύχτα.
15:16
(Applause)
246
916444
19703
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7